< Mateus 26 >

1 E aconteceu que, quando Jesus terminou todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
Now it happened, when Jesus had finished all these words, that He said to His disciples,
2 Vós bem sabeis que daqui a dois dias é a Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
“You know that after two days the Passover takes place, and the Son of the Man will be handed over to be crucified.”
3 Então os chefes dos sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram na casa do sumo sacerdote, que se chamava Caifás.
Then the chief priests, the scribes and the elders of the people assembled at the palace of the high priest, the one called Caiaphas,
4 E conversaram a fim de, usando mentira, prenderem Jesus, e [o] matarem.
and they plotted to seize Jesus by trickery and kill Him.
5 Porém diziam: Não na festa, para que não haja tumulto entre o povo.
But they said, “Not during the feast, in order not to have an uproar among the people.”
6 Enquanto Jesus estava em Betânia, na casa de Simão o leproso,
Now when Jesus was in Bethany at the house of Simon the leper,
7 veio a ele uma mulher com um vaso de alabastro, de óleo perfumado de grande valor, e derramou sobre a cabeça dele, enquanto estava sentado à mesa.
a woman approached Him, having an alabaster flask of very expensive perfume, and she began to pour it on His head as He reclined at the table.
8 E quando os discípulos viram, ficaram indignados, dizendo: Para que este desperdício?
But upon seeing it His disciples were indignant saying: “Why this waste?
9 Poisisso podia ter sido vendido por muito, e o dinheiro dado aos pobres.
For this perfume could have been sold for a good deal and given to the poor.”
10 Porém Jesus, sabendo [disso], disse-lhes: Por que perturbais a esta mulher? Ora, ela me fez uma boa obra!
But being aware Jesus said to them: “Why are you bothering the woman? She has done something beautiful to me.
11 Pois vós sempre tendes os pobres convosco, porém nem sempre me tereis.
You will always have the poor with you, but you will not always have me.
12 Pois ela, ao derramar este óleo perfumado sobre o meu corpo, ela o fez para [preparar] o meu sepultamento.
In putting this perfume on my body she did it with a view to my burial.
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este Evangelho em todo o mundo for pregado, também se dirá o que ela fez, para que seja lembrada.
Assuredly I say to you, wherever this gospel may be proclaimed in the whole world, what this woman did will also be told in her memory.”
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi aos chefes dos sacerdotes,
Then one of the twelve, the one called Judas Iscariot, went to the chief priests
15 e disse: O que quereis me dar, para que eu o entregue a vós? E eles lhe determinaram trinta [moedas] de prata.
and said, “What are you willing to give me so that I deliver Him to you?” So they counted out to him thirty silver coins.
16 E desde então ele buscava oportunidade para o entregar.
From then on he kept looking for an opportunity to betray Him.
17 E no primeiro [dia da festa] dos pães sem fermento, os discípulos vieram a Jesus perguntar: Onde queres que te preparemos para comer a Páscoa?
Now on the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus saying to Him, “Where do you want us to prepare for You to eat the Passover?”
18 E ele respondeu: Ide à cidade a um tal, e dizei-lhe: “O Mestre diz: ‘Meu tempo está perto. Contigo celebrarei a Páscoa com os meus discípulos’”.
So He said: “Go into the city to ‘you know who’ and say to him, ‘The Teacher says, “My time is near, I will do the Passover with my disciples at your place.”’”
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia lhes mandado, e prepararam a Páscoa.
And the disciples did as Jesus directed them and prepared the Passover.
20 E vindo o anoitecer, ele se assentou à mesa com os doze discípulos.
When it was evening He was reclining at the table with the twelve.
21 E enquanto comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
And as they were eating He said, “Assuredly I say to you that one of you will betray me.”
22 Eles ficaram muito tristes, e cada um começou a lhe perguntar: Por acaso sou eu, Senhor?
This really upset them and they each began to say to Him, “It isn't me, is it, Lord?”
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
In answer He said: “It is the one who dipped his hand in the bowl with me, he will betray me.
24 De fato, o Filho do homem vai assim como dele está escrito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria a tal homem se não houvesse nascido.
The Son of the Man is really going just as it is written about Him, but woe to that man by whom the Son of the Man is betrayed! It would have been better for that man not to have been born.”
25 E Judas, o que o traía, perguntou: Por acaso sou eu, Rabi? [Jesus] lhe disse: Tu o disseste.
Then Judas, who was betraying Him, answered and said, “It isn't me, is it, Rabbi?” He says to him, “You said it!”
26 E enquanto comiam, Jesus tomou o pão, abençoou-o, e o partiu. Então o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
Now as they were eating, after taking the bread and blessing it, Jesus broke it, gave it to the disciples and said, “Take, eat; this is my body.”
27 Em seguida tomou um cálice, deu graças, e o deu a eles, dizendo: Bebei dele todos,
And taking the cup and giving thanks He gave it to them saying: “Drink of it, all of you;
28 porque este é o meu sangue, o [sangue] do testamento, o qual é derramado por muitos, para o perdão de pecados.
for this is my blood, that of the new covenant, that which is being shed on behalf of many for forgiveness of sins.
29 E eu vos digo que desde agora não beberei deste fruto da vide, até aquele dia, quando convosco o beber, novo, no reino do meu Pai.
Furthermore, I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.”
30 E depois de cantarem um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
And after hymn-singing they went out to the Mount of Olives.
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós falhareis comigo esta noite; porque está escrito: “Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas”.
Then Jesus says to them: “All of you will be caused to stumble because of me this night, for it is written: ‘I will strike the Shepherd and the sheep of the flock will be scattered.’
32 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
But after I am raised I will go before you to Galilee.”
33 Pedro, porém, respondeu-lhe: Ainda que todos falhem contigo, eu nunca falharei.
Peter answered and said to Him, “Even if everyone else is caused to stumble because of you, I will never be caused to stumble.”
34 Jesus lhe disse: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
Jesus said to him, “Assuredly I say to you that this night, before any rooster crows, you will deny me three times.”
35 Pedro lhe respondeu: Ainda que eu tenha de morrer contigo, em nenhuma maneira te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
Peter says to Him, “Even if I have to die with you, I will not deny you!” And all the other disciples said the same.
36 Então Jesus veio com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Ficai sentados aqui, enquanto eu vou ali orar.
Then Jesus comes with them to a place called Gethsemane, and He says to the disciples, “Sit here while I go over there and pray.”
37 Enquanto trazia consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, ele começou a se entristecer e a se angustiar muito.
And taking Peter and the two sons of Zebedee along He began to be troubled and distressed.
38 Então lhes disse: Minha alma está completamente triste até a morte. Ficai aqui, e vigiai comigo.
Then Jesus says to them: “My soul is in anguish, to the point of death. Stay here and watch with me.”
39 E indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando, e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; porém, não [seja] como eu quero, mas sim como tu [queres].
And going a little farther He fell on His face and prayed saying, “My Father, if it is possible, let this cup pass me by; nevertheless not as I wish, but as you do.”
40 Então voltou aos seus discípulos, e os encontrou dormindo; e disse a Pedro: Então, nem sequer uma hora pudestes vigiar comigo?
Then He comes to the disciples and finds them sleeping, and He says to Peter: “So, you (pl.) were not able to watch with me one hour!
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. De fato, o espírito [está] pronto, mas a carne [é] fraca.
Watch and pray, so that you do not enter into temptation. The spirit on its part is willing, but the flesh is weak.”
42 Ele foi orar pela segunda vez, dizendo: Meu Pai, se este [cálice] não pode passar de mim sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
And going away a second time He prayed saying, “My Father, if this cup cannot pass from me unless I drink it, let your will be done.”
43 Quando voltou outra vez, achou-os dormindo, pois os seus olhos estavam pesados.
And coming He finds them sleeping again, because their eyes had been weighed down.
44 Então os deixou, e foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas palavras.
So leaving them He went away and prayed a third time, saying the same thing.
45 Depois veio aos discípulos, e disse-lhes: Agora dormi e descansai. Eis que chegou a hora em que o Filho do homem é entregue em mãos de pecadores.
Then He comes to His disciples and says to them: “Sleep some more and take your rest! Actually, the hour is here and the Son of the Man is being betrayed into sinners' hands.
46 Levantai-vos, vamos! Eis que chegou o que me trai.
Get up, let's go; see, the one who is betraying me has come!”
47 Enquanto ele ainda estava falando, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão, com espadas e bastões, da parte dos chefes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
And while He was still speaking, there was Judas, one of the twelve, and with him a large crowd with swords and clubs, sent from the chief priests and elders of the people.
48 O seu traidor havia lhes dado sinal, dizendo: Aquele a quem eu beijar, é esse. Prendei-o.
(Now His betrayer had given them a sign saying, “Whomever I kiss, it is He; take Him!”)
49 Logo ele se aproximou de Jesus, e disse: Felicitações, Rabi! e o beijou.
And he went right up to Jesus and said, “Greetings, Rabbi!” and kissed Him.
50 Jesus, porém, lhe perguntou: Amigo, para que vieste? Então chegaram, agarraram Jesus, e o prenderam.
So Jesus said to him, “Friend, what brings you here?” Then approaching they laid hands on Jesus and took Him.
51 E eis que um dos que [estavam] com Jesus estendeu a mão, puxou de sua espada, e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe uma orelha.
And then, one of those with Jesus stretched out his hand and drew his sword, and striking the servant of the high priest he cut off his ear!
52 Jesus, então, lhe disse: Põe de volta tua espada ao seu lugar, pois todos os que pegarem espada, pela espada perecerão.
But Jesus says to him: “Put your sword back into its place, for all who take the sword will die by the sword.
53 Ou, por acaso, pensas tu que eu não posso orar ao meu Pai, e ele me daria agora mais de doze legiões de anjos?
Do you actually suppose that I cannot call upon my Father right now and He will place beside me more than twelve legions of angels?
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras [que dizem] que assim tem que ser feito?
But how then would the Scriptures be fulfilled that it has to happen this way?”
55 Naquela hora Jesus disse às multidões: Como a um ladrão saístes com espadas e bastões para me prender? Todo dia eu me sentava, ensinando no templo, e não me prendestes.
At that time Jesus said to the crowd: “Have you come out with swords and clubs, as against a bandit, to arrest me? I used to sit daily with you in the temple, teaching, and you did not seize me.
56 Porém tudo isto aconteceu para que as Escrituras dos profetas se cumpram. Então todos os discípulos o abandonaram, e fugiram.
But all this has happened so that the Scriptures of the prophets should be fulfilled.” Then all the disciples forsook Him and ran away.
57 Os que prenderam Jesus o trouxeram [à casa] de Caifás, o sumo sacerdote, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
So those who had seized Jesus led Him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
58 E Pedro o seguia de longe, até o pátio do sumo sacerdote; e entrou, e se assentou com os servos, para ver o fim.
Now Peter was following Him at a distance, up to the high priest's courtyard. And going inside he sat down with the attendants, to see the end.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o supremo conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
The chief priests and the elders, in fact the whole Council, kept looking for false witnesses against Jesus so that they could put Him to death,
60 mas não encontravam, ainda que muitas falsas testemunhas se apresentavam.
but did not find any. Even though many false witnesses came forward, they did not find any. But at last two false witnesses came forward
61 Mas, por fim, vieram duas [falsas testemunhas], que disseram: Este disse: “Posso derrubar o Templo de Deus e reconstruí-lo em três dias”.
and said, “This fellow said, ‘I am able to destroy the temple of God and to rebuild it in three days.’”
62 Então o sumo sacerdote se levantou, e lhe perguntou: Não respondes nada ao que eles testemunham contra ti?
And standing up the high priest said to Him: “Do you answer nothing? What is it that these men are testifying against you?”
63 Porém Jesus ficava calado. Então o sumo sacerdote lhe disse: Ordeno-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
But Jesus kept silent. So reacting the high priest said to Him, “I put you under oath by the Living God so that you tell us if you are the Messiah, the Son of God!”
64 Jesus lhe disse: Tu o disseste. Porém eu vos digo que, desde agora, vereis o Filho do homem, sentado à direita do Poderoso, e vindo sobre as nuvens do céu.
Jesus says to him: “You said it. Furthermore, I tell you, hereafter you will see the Son of the Man sitting at the Power's right, and coming on the clouds of heaven.”
65 Então o sumo sacerdote rasgou suas roupas, e disse: Ele blasfemou! Para que necessitamos mais de testemunhas? Eis que agora ouvistes a blasfêmia.
Then the high priest tore his clothes saying: “He has blasphemed! Why do we still need witnesses? See, now you have heard His blasphemy!
66 Que vos parece? E eles responderam: Culpado de morte ele é.
What do you think?” So in answer they said, “He deserves death!”
67 Então lhe cuspiram no rosto, e lhe deram socos.
Then they spat in His face and punched Him, while others slapped Him
68 Outros lhe deram bofetadas, e diziam: Profetiza-nos, ó Cristo, quem é o que te feriu?
saying, “Messiah, prophesy to us! Who is the one who hit you?”
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma serva aproximou-se dele, e disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
Now Peter sat outside in the courtyard. And a certain servant girl approached him saying, “You too were with Jesus the Galilean.”
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
But he denied before them all saying, “I don't know what you are saying.”
71 E quando ele saiu em direção à entrada, outra o viu, e disse aos que ali [estavam]: Também este estava com Jesus, o nazareno.
And having gone out to the gateway, another girl saw him and says to those who were there, “This fellow also was with Jesus the Natsorean.”
72 E ele o negou outra vez com um juramento: Não conheço [esse] homem.
And he denied again, with an oath, “I do not know the man!”
73 Pouco depois, os que ali estavam se aproximaram, e disseram a Pedro: Verdadeiramente também tu és um deles, pois a tua fala te denuncia.
But a little later the bystanders came up and said to Peter, “Really, you too are one of them, because your very accent gives you away!”
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar: Não conheço [esse] homem! E imediatamente o galo cantou.
Then he began to curse and to swear, “I do not know the man!” And immediately a rooster crowed.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. Assim ele saiu, e chorou amargamente.
And Peter remembered the word that Jesus had said to him, “Before any rooster crows, you will deny me three times.” And going out he cried bitterly.

< Mateus 26 >