< Mateus 25 >
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que tomaram suas lâmpadas, e saíram ao encontro do noivo.
ANJAU o wein nanlan mE rajon li ek, me ale ar lamp akan, ap koieilan ol kamod.
2 E cinco delas eram tolas, e cinco prudentes.
Me limen me lolekon a me limen me lolepon.
3 As tolas, quando tomaram as lâmpadas, não tomaram azeite consigo.
Me lolepon oko wa ar lamp akan ap jota ianaki kadirepa.
4 Mas as prudentes tomaram azeite nos frascos, com as suas lâmpadas.
A me lolekon ko wa ar lamp akan ianaki kadirepa.
5 O noivo demorou, por isso todas cochilaram e adormeceram.
A ni en ol kamod a pwapwand ir karoj men mair ap mairelar.
6 Mas à meia-noite houve um grito: “Eis o noivo! Ide ao seu encontro!”.
A lao nan lukepan pon a lok jili: Kilan, ol kamod kotido, komail koieilan i!
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam suas lâmpadas.
Li karoj ap pauridar kaonop adar ar lamp akan.
8 E as tolas disseram às prudentes: “Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando”.
Me lolopon ap indan me lolekon kan: Komail ki don kit kijan omail le, pwe nait lamp akan pan kunla.
9 Mas as prudentes responderam: “[Não], para que não falte a nós e a vós; em vez disso, ide aos vendedores, e comprai para vós mesmas”.
A me lolekon kan japen indada: O iermen, pwe ede jola itar on kit o komail, komail kola ren jaunet netiada pein omail.
10 Enquanto elas foram comprar, veio o noivo. As que estavam preparadas entraram com ele à festa do casamento, e fechou-se a porta.
Ni arail kokolan net, ol kamod ap jamador. Irail me onoper ian i pedelon on nan kamadip o, wanim ap ritidier.
11 Depois vieram também as outras virgens, dizendo: “Senhor, Senhor, abre-nos!”
Murin anjau kij li tei ko ap pwarado indada: Main, main, re kotin ritinadan kit!
12 Mas ele respondeu: “Em verdade vos digo que não vos conheço”.
A ap japen indada: Melel i indan komail, i jaja komail.
13 Portanto, vigiai, porque não sabeis o dia nem a hora.
Komail ari majamajan, pwe komail jaja ran de auer.
14 Pois [é] como um homem, que partindo para fora do país, chamou seus servos, e lhes entregou os seus bens.
Pwe a raj on aramaj amen, me pan momaitela nan wai. Ap kapokon pena na ladu kan o neke on irail a dipijou kan.
15 E a um deu cinco talentos, a outro dois, e ao terceiro um, a cada um conforme a sua habilidade, e depois partiu em viagem.
A ki on amen talent limau, a on amen riau, a on amen eu, duen me re itar on, a ap madan jiimalar.
16 Logo em seguida, o que havia recebido cinco talentos foi fazer negócios com eles, e ganhou outros cinco.
Me aleer talent limau, ap koieila dodokki o diaradar pil talent limau.
17 E, semelhantemente, o que [havia recebido] dois ganhou também outros dois.
A me aleer riau, pil dueta, a diarada pil riau.
18 Mas o que tinha recebido um foi cavar a terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
A me aleer eu, ap koieilar jarepedier nani pwel, okilar moni en monjap o.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos veio fazer contas com eles.
A kadekadeo a warailar monjap en ladu pukat ap puredo o kainene irail adar.
20 O que havia recebido cinco talentos chegou trazendo-lhe outros cinco talentos, e disse:”Senhor, cinco talentos me entregaste, eis que ganhei com eles outros cinco talentos”.
Me aleer talent limau ap patodo wado pil talent limau indada: Main komui kotiki on ia er talent limau, kom kotin majani, iet pil talent limau, me netia kidar.
21 E o seu senhor lhe disse: “[Muito] bem, servo bom e fiel! Sobre o pouco foste fiel, sobre o muito te porei; entra na alegria do teu senhor”.
A monjap ap indan i: Meid mau, me koe wiadar, ladu lelapok o melel amen koe. Koe apapwali mau me tikitik o, i ap pan kajapwiladan uk pon dipijou toto, ko on nan peren en om monjap!
22 E chegando-se também o que [havia recebido] dois talentos, disse: “Senhor, dois talentos me entregaste, eis que ganhei com eles outros dois talentos”.
A me aleer talent riau ap pil potodo indada: Main komui kotiki don ia er talent riau, kom kotin majani, iet pil talent riau, me i netia kidar.
23 Seu senhor lhe disse: “[Muito] bem, servo bom e fiel! Sobre o pouco foste fiel, sobre o muito te porei; entra na alegria do teu senhor”.
A monjap ap indan i: Meid mau, me koe wiadar, ladu lelapok o melel amen koe. Koe apapwali mau me tikitik o, i ap pan kajapwiladan uk pon dipijou toto ko on nan peren en om monjap!
24 Mas, chegando também o que havia recebido um talento, disse: “Senhor, eu te conhecia, que és homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste;
A me aleer talent eu ap pil potodo indada: Main, i ajaer komui, me komui ol padik amen, me kin dolun jan waja, me kaidin komui padukedier ia, o nak pena, waja me kaidin komui kamorok ia;
25 E eu, atemorizado, fui e escondi o teu talento na terra; eis aqui tens o que é teu”.
Nai ari majak, o koieila o okilar japwilim omui talent nani pwel, majani, iet japwilim omui.
26 Porém seu senhor lhe respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei, e ajunto onde não espalhei.
A monjap ap japen indan i: Ladu jued o ponkake men koe, ma koe ajaer, me i kin dolun waja, me kaidin nai padukedier, o nak pena waja, me kaidin nai kamorokier.
27 Devias, portanto, ter depositado o meu dinheiro com os banqueiros e, quando eu voltasse, receberia o que é meu com juros.
Menda koe jota ki on jaun kawilian moni nai moni, a nai lao puredo, i ap pan ale me udan ai ianaki moni me a naitikadar.
28 Por isso, tirai dele o talento, e dai-o ao que tem dez talentos”.
Komail ari ki jan re a a talent, ap ki on, me a talent eijok.
29 Pois a todo aquele que tiver, lhe será dado, e terá em abundância; porém ao que não tiver, até o que tem lhe será tirado.
Pwe me a mia, ekij pan ko on, pwen aneki me laud; a me jota a mia, nan a pan katia jan me mi re a.
30 “E lançai o servo inútil às trevas de fora (ali haverá pranto e ranger de dentes)”.
A ladu me jota katepa, komail kajela nan rotorot liki, iei wajan maiei o teterok.
31 E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os anjos com ele, então ele se assentará sobre o trono de sua glória.
A Nain aramaj lao kodo ni a linan, o tounlan jaraui kan ian i, a pan mondi pon mol en a linan;
32 E serão ajuntadas diante dele todas as nações, e separará [as pessoas] umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
O toun jappa karoj pan kapokon pena mo a. A ap pan katoror irail pajan dueta jilepa o kin katorore jip ol ren li akan.
33 E porá as ovelhas à sua direita, porém os bodes à esquerda.
A pan kila na jip li akan ni pali maun, o na jip ol akan ni pali main.
34 Então o Rei dirá o rei aos que estiverem à sua direita: “Vinde, benditos de meu Pai! Herdai o Reino que está preparado para vós desde a fundação do mundo.
Nanmarki ap pan majani on toun pali maun: Ukodo, komail kompoke pan Jam ai, jojoki wei o, me onop on komail er jan ni tapin kaua!
35 Pois tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; fui forasteiro, e me acolhestes;
Pwe nai men manadar, a komail ap kamana ia; nai men nim piladar. a komail ap kanim pil ia; nai men kairu men, a komail ap kajamo ia.
36 [estive] nu, e me vestistes; [estive] doente, e cuidastes de mim; estive na prisão, e me visitastes”.
Kilijo, a komail ap kalikauwi ia dar, nai jomaudar, a komail ap pwara don ia; nai jalidier, a komail ap pwara don ia.
37 Então os justos lhe perguntarão: “Senhor, quando te vimos com fome, e [te] demos de comer, ou com sede, e [te] demos de beber?
Me pun kan ap pan japen i potoan on: Main, iad me je potoan ir men konot, ap potoan don ir konot, de men konot pil, ap id konote don ir?
38 E quando te vimos forasteiro, e [te] acolhemos, ou nu, e te vestimos?
Iad kit potoan ir men kairu, ap kajamo ir? De kilijo, ap kalikauwi ir adar?
39 E quando te vimos doente, ou na prisão, e viemos te visitar?”
Iad kit potoan ir lomum, de jalidi, ap poto don ir?
40 E o Rei lhes responderá: “Em verdade vos digo que, todas as vezes que fizestes a um destes menores dos meus irmãos, fizestes a mim”.
Nanmarki ap pan japen majani on irail: Melel i indai on komail, meakot komail wiai on amen, ri ai ol tikitik pukat, i me komail wiai on ia er.
41 Então dirá também aos que [estiverem] à esquerda: “Apartai-vos de mim, malditos, ao fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos. (aiōnios )
A ap pil pan indan irail toun pali main: Komail me riala, kowei jan ia, ko on nan kijiniai joutuk, me onoper on tewil o nal kan. (aiōnios )
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber.
Pwe nai men manadar, a komail jota kamana ia, o men nim piladar, a komail jota kanim pil ia,
43 Fui forasteiro, e não me acolhestes; [estive] nu, e não me vestistes; [estive] doente, e na prisão, e não me visitastes.
Nai men kairu men, a komail jota kajamo ia, kilijo, a komail jota kalikauwi ia dar, o jomau, o jalidi, a komail jota pwara don ia.
44 Então também eles perguntarão: “Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou forasteiro, ou nu, ou doente, ou na prisão, e não te servimos?”
Irail ap pil pan potoan on: Main, iad me je potoan ir men konot, de men konot pil, de men kairu men, de kilijo, de lomum, de jalidi, ap jota papa on ir?
45 Então ele lhes responderá, dizendo: “Em verdade vos digo que, todas as vezes que não fizestes a um destes menores, não fizestes a mim”.
A ap pan japen irail majani: Melel i indai on komail, meakot komail jota wiai on amen tikitik pukat, i me komail jota wiai on ia.
46 E estes irão ao tormento eterno, porém os justos à vida eterna. (aiōnios )
Mepukat ap pan kolan kalokolok joutuk, a me pun kan pan maur joutuk. (aiōnios )