< Mateus 25 >

1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que tomaram suas lâmpadas, e saíram ao encontro do noivo.
Then shall the kingdom of heaven be like to ten virgins, who taking their lamps went out to meet the bridegroom and the bride.
2 E cinco delas eram tolas, e cinco prudentes.
And five of them were foolish, and five wise.
3 As tolas, quando tomaram as lâmpadas, não tomaram azeite consigo.
But the five foolish, having taken their lamps, did not take oil with them:
4 Mas as prudentes tomaram azeite nos frascos, com as suas lâmpadas.
But the wise took oil in their vessels with the lamps.
5 O noivo demorou, por isso todas cochilaram e adormeceram.
And the bridegroom tarrying, they all slumbered and slept.
6 Mas à meia-noite houve um grito: “Eis o noivo! Ide ao seu encontro!”.
And at midnight there was a cry made: Behold the bridegroom cometh, go ye forth to meet him.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam suas lâmpadas.
Then all those virgins arose and trimmed their lamps.
8 E as tolas disseram às prudentes: “Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando”.
And the foolish said to the wise: Give us of your oil, for our lamps are gone out.
9 Mas as prudentes responderam: “[Não], para que não falte a nós e a vós; em vez disso, ide aos vendedores, e comprai para vós mesmas”.
The wise answered, saying: Lest perhaps there be not enough for us and for you, go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
10 Enquanto elas foram comprar, veio o noivo. As que estavam preparadas entraram com ele à festa do casamento, e fechou-se a porta.
Now whilst they went to buy, the bridegroom came: and they that were ready, went in with him to the marriage, and the door was shut.
11 Depois vieram também as outras virgens, dizendo: “Senhor, Senhor, abre-nos!”
But at last come also the other virgins, saying: Lord, Lord, open to us.
12 Mas ele respondeu: “Em verdade vos digo que não vos conheço”.
But he answering said: Amen I say to you, I know you not.
13 Portanto, vigiai, porque não sabeis o dia nem a hora.
Watch ye therefore, because you know not the day nor the hour.
14 Pois [é] como um homem, que partindo para fora do país, chamou seus servos, e lhes entregou os seus bens.
For even as a man going into a far country, called his servants, and delivered to them his goods;
15 E a um deu cinco talentos, a outro dois, e ao terceiro um, a cada um conforme a sua habilidade, e depois partiu em viagem.
And to one he gave five talents, and to another two, and to another one, to every one according to his proper ability: and immediately he took his journey.
16 Logo em seguida, o que havia recebido cinco talentos foi fazer negócios com eles, e ganhou outros cinco.
And he that had received the five talents, went his way, and traded with the same, and gained other five.
17 E, semelhantemente, o que [havia recebido] dois ganhou também outros dois.
And in like manner he that had received the two, gained other two.
18 Mas o que tinha recebido um foi cavar a terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
But he that had received the one, going his way digged into the earth, and hid his lord’s money.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos veio fazer contas com eles.
But after a long time the lord of those servants came, and reckoned with them.
20 O que havia recebido cinco talentos chegou trazendo-lhe outros cinco talentos, e disse:”Senhor, cinco talentos me entregaste, eis que ganhei com eles outros cinco talentos”.
And he that had received the five talents coming, brought other five talents, saying: Lord, thou didst deliver to me five talents, behold I have gained other five over and above.
21 E o seu senhor lhe disse: “[Muito] bem, servo bom e fiel! Sobre o pouco foste fiel, sobre o muito te porei; entra na alegria do teu senhor”.
His lord said to him: Well done, good and faithful servant, because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things: enter thou into the joy of thy lord.
22 E chegando-se também o que [havia recebido] dois talentos, disse: “Senhor, dois talentos me entregaste, eis que ganhei com eles outros dois talentos”.
And he also that had received the two talents came and said: Lord, thou deliveredst two talents to me: behold I have gained other two.
23 Seu senhor lhe disse: “[Muito] bem, servo bom e fiel! Sobre o pouco foste fiel, sobre o muito te porei; entra na alegria do teu senhor”.
His lord said to him: Well done, good and faithful servant: because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things: enter thou into the joy of thy lord.
24 Mas, chegando também o que havia recebido um talento, disse: “Senhor, eu te conhecia, que és homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste;
But he that had received the one talent, came and said: Lord, I know that thou art a hard man; thou reapest where thou hast not sown, and gatherest where thou hast not strewed.
25 E eu, atemorizado, fui e escondi o teu talento na terra; eis aqui tens o que é teu”.
And being afraid I went and hid thy talent in the earth: behold here thou hast that which is thine.
26 Porém seu senhor lhe respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei, e ajunto onde não espalhei.
And his lord answering, said to him: Wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sow not, and gather where I have not strewed:
27 Devias, portanto, ter depositado o meu dinheiro com os banqueiros e, quando eu voltasse, receberia o que é meu com juros.
Thou oughtest therefore to have committed my money to the bankers, and at my coming I should have received my own with usury.
28 Por isso, tirai dele o talento, e dai-o ao que tem dez talentos”.
Take ye away therefore the talent from him, and give it to him that hath ten talents.
29 Pois a todo aquele que tiver, lhe será dado, e terá em abundância; porém ao que não tiver, até o que tem lhe será tirado.
For to every one that hath shall be given, and he shall abound: but from him that hath not, that also which he seemeth to have shall be taken away.
30 “E lançai o servo inútil às trevas de fora (ali haverá pranto e ranger de dentes)”.
And the unprofitable servant cast ye out into the exterior darkness. There shall be weeping and gnashing of teeth.
31 E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os anjos com ele, então ele se assentará sobre o trono de sua glória.
And when the Son of man shall come in his majesty, and all the angels with him, then shall he sit upon the seat of his majesty.
32 E serão ajuntadas diante dele todas as nações, e separará [as pessoas] umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
And all nations shall be gathered together before him, and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats:
33 E porá as ovelhas à sua direita, porém os bodes à esquerda.
And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on his left.
34 Então o Rei dirá o rei aos que estiverem à sua direita: “Vinde, benditos de meu Pai! Herdai o Reino que está preparado para vós desde a fundação do mundo.
Then shall the king say to them that shall be on his right hand: Come, ye blessed of my Father, possess you the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
35 Pois tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; fui forasteiro, e me acolhestes;
For I was hungry, and you gave me to eat; I was thirsty, and you gave me to drink; I was a stranger, and you took me in:
36 [estive] nu, e me vestistes; [estive] doente, e cuidastes de mim; estive na prisão, e me visitastes”.
Naked, and you covered me: sick, and you visited me: I was in prison, and you came to me.
37 Então os justos lhe perguntarão: “Senhor, quando te vimos com fome, e [te] demos de comer, ou com sede, e [te] demos de beber?
Then shall the just answer him, saying: Lord, when did we see thee hungry, and fed thee; thirsty, and gave thee drink?
38 E quando te vimos forasteiro, e [te] acolhemos, ou nu, e te vestimos?
And when did we see thee a stranger, and took thee in? or naked, and covered thee?
39 E quando te vimos doente, ou na prisão, e viemos te visitar?”
Or when did we see thee sick or in prison, and came to thee?
40 E o Rei lhes responderá: “Em verdade vos digo que, todas as vezes que fizestes a um destes menores dos meus irmãos, fizestes a mim”.
And the king answering, shall say to them: Amen I say to you, as long as you did it to one of these my least brethren, you did it to me.
41 Então dirá também aos que [estiverem] à esquerda: “Apartai-vos de mim, malditos, ao fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos. (aiōnios g166)
Then he shall say to them also that shall be on his left hand: Depart from me, you cursed, into everlasting fire which was prepared for the devil and his angels. (aiōnios g166)
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber.
For I was hungry, and you gave me not to eat: I was thirsty, and you gave me not to drink.
43 Fui forasteiro, e não me acolhestes; [estive] nu, e não me vestistes; [estive] doente, e na prisão, e não me visitastes.
I was a stranger, and you took me not in: naked, and you covered me not: sick and in prison, and you did not visit me.
44 Então também eles perguntarão: “Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou forasteiro, ou nu, ou doente, ou na prisão, e não te servimos?”
Then they also shall answer him, saying: Lord, when did we see thee hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister to thee?
45 Então ele lhes responderá, dizendo: “Em verdade vos digo que, todas as vezes que não fizestes a um destes menores, não fizestes a mim”.
Then he shall answer them, saying: Amen I say to you, as long as you did it not to one of these least, neither did you do it to me.
46 E estes irão ao tormento eterno, porém os justos à vida eterna. (aiōnios g166)
And these shall go into everlasting punishment: but the just, into life everlasting. (aiōnios g166)

< Mateus 25 >