< Mateus 25 >
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que tomaram suas lâmpadas, e saíram ao encontro do noivo.
Then shall the kingdom of heaven be likened to ten virgins, who took their lamps and went out to meet the bride-groom.
2 E cinco delas eram tolas, e cinco prudentes.
Five of them were wise, and five were foolish.
3 As tolas, quando tomaram as lâmpadas, não tomaram azeite consigo.
Those who were foolish took their lamps, and took no oil with them:
4 Mas as prudentes tomaram azeite nos frascos, com as suas lâmpadas.
but the wise took oil in their vessels, with their lamps.
5 O noivo demorou, por isso todas cochilaram e adormeceram.
While the bridegroom delayed, they all slumbered and slept.
6 Mas à meia-noite houve um grito: “Eis o noivo! Ide ao seu encontro!”.
And at midnight a cry was made: Behold, the bridegroom comes! Go you out to meet him.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam suas lâmpadas.
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
8 E as tolas disseram às prudentes: “Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando”.
And the foolish said to the wise: Give us of your oil, for our lamps are going out.
9 Mas as prudentes responderam: “[Não], para que não falte a nós e a vós; em vez disso, ide aos vendedores, e comprai para vós mesmas”.
But the wise answered, saying: Lest there may not be enough for us and you, go rather to those who sell, and buy for yourselves.
10 Enquanto elas foram comprar, veio o noivo. As que estavam preparadas entraram com ele à festa do casamento, e fechou-se a porta.
While they were going to buy, the bridegroom came; and those who were ready went in with him to the marriage-supper; and the door was closed.
11 Depois vieram também as outras virgens, dizendo: “Senhor, Senhor, abre-nos!”
Afterward the other virgins also came, and said: Lord! Lord! open for us.
12 Mas ele respondeu: “Em verdade vos digo que não vos conheço”.
But he answered and said: Verily I say to you, I know you not.
13 Portanto, vigiai, porque não sabeis o dia nem a hora.
Watch, therefore, for you know neither the day nor the hour.
14 Pois [é] como um homem, que partindo para fora do país, chamou seus servos, e lhes entregou os seus bens.
For as a man, on leaving his country, called his own servants, and delivered to them his goods:
15 E a um deu cinco talentos, a outro dois, e ao terceiro um, a cada um conforme a sua habilidade, e depois partiu em viagem.
To one he gave five talents; to another, two; and to another, one; to each one, according to his own ability, and immediately left his country.
16 Logo em seguida, o que havia recebido cinco talentos foi fazer negócios com eles, e ganhou outros cinco.
Then he that had received the five talents, went and traded with them, and made other five talents.
17 E, semelhantemente, o que [havia recebido] dois ganhou também outros dois.
In like manner also, he that had received the two, gained other two.
18 Mas o que tinha recebido um foi cavar a terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
But he that had received the one, went and digged in the earth, and hid his lord’s money.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos veio fazer contas com eles.
After a long time, the lord of those servants came and settled with them.
20 O que havia recebido cinco talentos chegou trazendo-lhe outros cinco talentos, e disse:”Senhor, cinco talentos me entregaste, eis que ganhei com eles outros cinco talentos”.
And he that had received the five talents came and brought other five talents, and said: Lord, you delivered to me five talents: see, I have gained other five talents in addition to them.
21 E o seu senhor lhe disse: “[Muito] bem, servo bom e fiel! Sobre o pouco foste fiel, sobre o muito te porei; entra na alegria do teu senhor”.
His lord said to him: Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many. Enter into the joy of your lord.
22 E chegando-se também o que [havia recebido] dois talentos, disse: “Senhor, dois talentos me entregaste, eis que ganhei com eles outros dois talentos”.
And he also that had received the two talents came, and said: Lord, you delivered to me two talents; see, I have gained other two talents in addition to them.
23 Seu senhor lhe disse: “[Muito] bem, servo bom e fiel! Sobre o pouco foste fiel, sobre o muito te porei; entra na alegria do teu senhor”.
His lord said to him: Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many. Enter into the joy of your lord.
24 Mas, chegando também o que havia recebido um talento, disse: “Senhor, eu te conhecia, que és homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste;
But he that had received the one talent came, and said: Lord, I knew you, that you are a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter.
25 E eu, atemorizado, fui e escondi o teu talento na terra; eis aqui tens o que é teu”.
And I was afraid, and went and hid your talent in the earth; see, you have yours.
26 Porém seu senhor lhe respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei, e ajunto onde não espalhei.
His lord answered and said to him: Wicked and slothful servant; did you know that I reap where I did not sow, and gather where I did not scatter?
27 Devias, portanto, ter depositado o meu dinheiro com os banqueiros e, quando eu voltasse, receberia o que é meu com juros.
Therefore, you ought to have put my money with the bankers; and, when I came, I could have received my own with interest.
28 Por isso, tirai dele o talento, e dai-o ao que tem dez talentos”.
Therefore, take from him the talent, and give it to him that has the ten talents.
29 Pois a todo aquele que tiver, lhe será dado, e terá em abundância; porém ao que não tiver, até o que tem lhe será tirado.
For to every one that has, it shall be given, and he shall have abundance. But from him that has not, even that which he has shall be taken away.
30 “E lançai o servo inútil às trevas de fora (ali haverá pranto e ranger de dentes)”.
And cast the unprofitable servant into the darkness without. There shall be weeping and gnashing of teeth.
31 E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os anjos com ele, então ele se assentará sobre o trono de sua glória.
When the Son of man shall come in his own glory, and all the holy angels with him, then will he sit on the throne of his own glory;
32 E serão ajuntadas diante dele todas as nações, e separará [as pessoas] umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
and all nations shall be gathered before him; and he will separate them one from another, as a shepherd separates his sheep from the goats.
33 E porá as ovelhas à sua direita, porém os bodes à esquerda.
And he will place the sheep on his right hand, but the goats on his left.
34 Então o Rei dirá o rei aos que estiverem à sua direita: “Vinde, benditos de meu Pai! Herdai o Reino que está preparado para vós desde a fundação do mundo.
Then the King will say to those on his right hand: Come, you blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
35 Pois tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; fui forasteiro, e me acolhestes;
For I was hungry, and you gave me food; I was thirsty, and you gave me drink; I was a stranger, and you took me to your houses;
36 [estive] nu, e me vestistes; [estive] doente, e cuidastes de mim; estive na prisão, e me visitastes”.
naked, and you clothed me; I was sick, and you visited me; I was in prison, and you came to me.
37 Então os justos lhe perguntarão: “Senhor, quando te vimos com fome, e [te] demos de comer, ou com sede, e [te] demos de beber?
Then will the righteous answer him, saying: Lord, when did we see thee hungry, and feed thee? or thirsty, and give thee drink?
38 E quando te vimos forasteiro, e [te] acolhemos, ou nu, e te vestimos?
When did we see thee a stranger, and take thee to our home? or naked, and clothe thee?
39 E quando te vimos doente, ou na prisão, e viemos te visitar?”
When did we see thee sick, or in prison, and come to thee?
40 E o Rei lhes responderá: “Em verdade vos digo que, todas as vezes que fizestes a um destes menores dos meus irmãos, fizestes a mim”.
And the King will answer and say to them: Verily I say to you, Inasmuch as you did it to one of the least of these my brethren, you did it to me.
41 Então dirá também aos que [estiverem] à esquerda: “Apartai-vos de mim, malditos, ao fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos. (aiōnios )
Then will he say to those on his left hand: Depart from me, you cursed, into the eternal fire, prepared for the devil and his angels. (aiōnios )
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber.
For I was hungry, and you gave me no food; I was thirsty, and you gave me no drink;
43 Fui forasteiro, e não me acolhestes; [estive] nu, e não me vestistes; [estive] doente, e na prisão, e não me visitastes.
I was a stranger, and you took me not to your houses; naked, and you did not clothe me; I was sick, and in prison, and you did not visit me.
44 Então também eles perguntarão: “Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou forasteiro, ou nu, ou doente, ou na prisão, e não te servimos?”
Then they also will answer, and say: Lord, when did we see thee hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister to thee?
45 Então ele lhes responderá, dizendo: “Em verdade vos digo que, todas as vezes que não fizestes a um destes menores, não fizestes a mim”.
Then will he answer them, saying: Verily I say to you, Inasmuch as you did it not to one of the least of these, you did it not to me.
46 E estes irão ao tormento eterno, porém os justos à vida eterna. (aiōnios )
And these shall go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life. (aiōnios )