< Mateus 24 >
1 Jesus saiu do templo, e se foi. Então seus discípulos se aproximaram dele para lhe mostrarem os edifícios do complexo do templo.
Gdy Jezus opuszczał świątynię, uczniowie chcieli Mu pokazać różne jej zabudowania.
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo, que não será deixada aqui pedra sobre pedra, que não seja derrubada.
On im odpowiedział: —To, co teraz podziwiacie, legnie w gruzach i nie pozostanie tu nawet kamień na kamieniu.
3 E, depois de se assentar no monte das Oliveiras, os discípulos se aproximaram dele reservadamente, perguntando: Dize-nos, quando serão estas coisas, e que sinal haverá da tua vinda, e do fim da era? (aiōn )
Później, gdy siedział na zboczu Góry Oliwnej, uczniowie podeszli do Niego i dyskretnie spytali: —Kiedy wydarzy się to, o czym mówiłeś? Po czym poznamy, że zbliża się Twoje przyjście i koniec tego świata? (aiōn )
4 E Jesus lhes respondeu: Permanecei atentos, para que ninguém vos engane.
—Nie dajcie się nikomu oszukać!—przestrzegł ich Jezus.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”, e enganarão a muitos.
—Wielu bowiem będzie się podawać za Mesjasza i oszuka mnóstwo ludzi.
6 E ouvireis de guerras, e de rumores de guerras. Olhai que não vos espanteis; porque é necessário, que [isto] aconteça, mas ainda não é o fim.
Na świecie wybuchną wojny i będą rozchodzić się wieści o walkach. Uważajcie i nie dajcie się zastraszyć, to jeszcze nie będzie koniec!
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e terremotos em diversos lugares.
Narody i państwa będą walczyć przeciwko sobie, a wiele krajów nawiedzi głód oraz trzęsienia ziemi.
8 Mas todas estas coisas são o começo das dores.
Ale to będzie dopiero początek tragedii.
9 Então vos entregarão para serdes afligidos, e vos matarão; e sereis odiados por todas as nações, por causa do meu nome.
Będą was torturować i zabijać! Wszystkie narody was znienawidzą z mojego powodu!
10 E muitos tropeçarão na fé; e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
Wielu ponownie wpadnie w sidła grzechu i będzie nienawidzić oraz zdradzać innych.
11 E muitos falsos profetas se levantarão, e enganarão a muitos.
Pojawi się też wielu fałszywych proroków, którzy zwiodą całe rzesze ludzi.
12 E, por se multiplicar a injustiça, o amor de muitos se esfriará.
Z powodu tak wielkiego zła oziębnie miłość wielu wierzących.
13 Mas o que perseverar até o fim, esse será salvo.
Ale ci, którzy wytrwają do końca i nie zaprą się Mnie, zostaną uratowani!
14 E este Evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
A dobra nowina o królestwie Bożym będzie głoszona na całym świecie jako świadectwo dla wszystkich narodów. I wtedy nadejdzie koniec.
15 Portanto, quando virdes que a abominação da desolação, dita pelo profeta Daniel, está no lugar santo, (quem lê, entenda),
Gdy zobaczycie w świątyni „ohydę spustoszenia”, o której mówił prorok Daniel—kto to czyta, niech uważa—
16 então os que estiveram na Judeia fujam para os montes;
wtedy ci, którzy przebywają w Judei, niech uciekają w góry.
17 o que estiver no sobre o telhado não desça para tirar as coisas de sua casa;
I śpieszcie się! Jeśli będziecie na tarasie, nie wchodźcie do domu, aby się spakować.
18 e o que estiver no campo não volte atrás para tomar a sua capa.
Jeśli będziecie na polu, nie wracajcie po pieniądze czy ubranie.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
Ciężko będzie wtedy kobietom w ciąży i matkom karmiącym niemowlęta.
20 Orai, porém, para que a vossa fuga não aconteça no inverno, nem no sábado.
Módlcie się, żeby wasza ucieczka nie wypadła zimą albo w szabat.
21 Pois haverá então grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
Będą to bowiem dni tak straszliwe, jakich nie było od początku świata i już nigdy potem nie będzie.
22 E se aqueles dias não fossem encurtados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão encurtados.
I gdyby czas tej klęski nie został skrócony, nikt by się nie uratował. Lecz ze względu na wybranych czas ten zostanie skrócony.
23 Então, se alguém vos disser: “Olha o Cristo aqui”, ou “[Olha ele] ali”, não creiais,
Jeśli wtedy ktoś wam powie: „Tu jest Mesjasz”—nie wierzcie!
24 pois se levantarão falsos cristos e falsos profetas; e farão tão grandes sinais e prodígios que, se fosse possível, enganariam até os escolhidos.
Pojawi się bowiem wielu fałszywych mesjaszy i proroków, którzy będą czynić wielkie cuda, starając się oszukać nawet wybranych przez Boga.
25 Eis que eu tenho vos dito com antecedência.
Pamiętajcie więc, że was ostrzegałem.
26 Portanto, se vos disserem: “Eis que ele está no deserto”, não saiais; “Eis que ele está em um recinto”, não creiais.
Jeśli więc ktoś wam powie: „Mesjasz jest na pustyni”—nie szukajcie Mnie tam. I nie wierzcie, gdy powiedzą: „Tam się ukrywa!”.
27 Porque, assim como o relâmpago, que sai do oriente, e aparece até o ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
Gdy powtórnie przyjdę, będzie to bowiem tak widoczne, jak błyskawica na niebie.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
Gdzie jest padlina, tam w naturalny sposób pojawiają się i sępy. Wy również rozpoznacie nadchodzący koniec!
29 E logo depois da aflição daqueles dias, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu brilho, as estrelas cairão do céu, e as forças dos céus se estremecerão.
Zaraz po zakończeniu tego strasznego czasu nastąpi zaćmienie słońca, a księżyc straci swój blask. Gwiazdy będą spadać z nieba i zachwieje się cały porządek wszechświata.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem. Naquela hora todas as tribos da terra lamentarão, e verão ao Filho do homem, que vem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
Wtedy pojawi się na niebie znak mojego przyjścia i wszystkich ogarnie skrucha, bo cała ludzkość ujrzy Mnie, Syna Człowieczego, przybywającego na obłokach w wielkiej mocy i chwale.
31 E enviará os seus anjos com grande trombeta, e ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma extremidade à outra dos céus.
Rozlegnie się wtedy potężny dźwięk trąb. I poślę aniołów, żeby zgromadzili Moich wybranych z całego świata, z najdalszych zakątków ziemi.
32 Aprendei a parábola da figueira: “Quando os seus ramos já ficam verdes, e as folhas brotam, sabeis que o verão [está] perto”.
Niech to drzewo figowe stanie się dla was przykładem—kontynuował Jezus. —Gdy jego pączki miękną, a listki zaczynają się rozwijać, mówicie, że zbliża się lato.
33 Assim também vós, quando virdes todas estas coisas, sabei que já está perto, às portas.
Gdy więc zobaczycie wszystko, co wam zapowiedziałem, bądźcie pewni, że mój powrót jest bliski, że jestem tuż u drzwi.
34 Em verdade vos digo que esta geração não passará, até que todas estas coisas aconteçam.
Zapewniam was: Nie wymrze to pokolenie, a wszystko to się dokona.
35 O céu e a terra passarão, mas minhas palavras de maneira nenhuma passarão.
Niebo i ziemia przeminą, lecz moje słowa pozostaną na wieki.
36 Porém daquele dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, a não ser meu Pai somente.
Nikt jednak nie zna dnia ani czasu, w którym się to stanie—ani aniołowie w niebie, ani nawet Ja—Syn. Wie o tym tylko mój Ojciec.
37 Assim como foram os dias de Noé, assim também será a vinda do Filho do homem.
Czas mojego przybycia będzie podobny do czasów Noego.
38 Pois, assim como naqueles dias antes do dilúvio comiam, bebiam, casavam, e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
Ludzie wtedy zwyczajnie jedli i pili, zawierali małżeństwa—aż do chwili, gdy Noe wszedł do arki.
39 e não sabiam, até que veio o dilúvio, e levou todos, assim também será a vinda do Filho do homem.
Nie wiedzieli, że to potop—i wszyscy zginęli. Tak samo będzie w dniu, w którym Ja, Syn Człowieczy, powrócę na ziemię.
40 Naquela hora dois estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.
Z dwóch ludzi pracujących w polu, jeden zostanie wzięty, a drugi pozostawiony.
41 Duas estarão moendo em um moinho; uma será tomada, e a outra será deixada.
Z dwóch kobiet, pracujących w domu, jedna zostanie wzięta, druga zaś pozostawiona.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia o vosso Senhor virá.
Uważajcie więc, bo nie wiecie, którego dnia Ja, wasz Pan, przyjdę.
43 Porém sabei isto: se o dono de casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, vigiaria, e não deixaria invadir a sua casa.
Pomyślcie: Gdyby właściciel domu wiedział, kiedy złodziej przyjdzie go okraść, pilnowałby dobytku i nie dopuściłby do włamania.
44 Portanto também vós estai prontos, porque o Filho do homem virá na hora que não esperais.
Wy również musicie uważać, bo nie wiecie, kiedy Ja, Syn Człowieczy, powrócę!
45 Pois quem é o servo fiel e prudente, ao qual o [seu] senhor pôs sobre os seus trabalhadores, para [lhes] dar alimento no tempo devido?
Kim jest ten wierny i mądry sługa, któremu Pan powierzył opiekę nad innymi swoimi sługami, by na czas o nich dbał?
46 Feliz será aquele servo a quem, quando o seu senhor vier, achar fazendo assim.
Nagrodzi go, gdy po powrocie zobaczy dobrze wykonaną pracę.
47 Em verdade vos digo que ele o porá sobre todos os seus bens.
Zapewniam was, że da mu w zarządzanie cały swój majątek.
48 Porém se aquele servo mau disser em seu coração: “Meu senhor está demorando”,
Gdyby jednak ten sługa pomyślał sobie:
49 e começar a espancar os seus companheiros de serviço, e a comer, e a beber com os beberrões,
„Nieprędko wróci właściciel, nie muszę się więc go obawiać” i zaczął znęcać się nad powierzonymi sobie ludźmi, zabawiać się i upijać,
50 o senhor daquele servo chegará num dia que ele não espera, e numa hora que ele não sabe,
to jego pan powróci w najmniej oczekiwanej chwili.
51 e o despedaçará, e porá sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Surowo się wtedy z nim rozprawi i osądzi go wraz z innymi obłudnikami. Będzie tam lament i rozpacz.