< Mateus 24 >

1 Jesus saiu do templo, e se foi. Então seus discípulos se aproximaram dele para lhe mostrarem os edifícios do complexo do templo.
Et egressus Jesus de templo, ibat. Et accesserunt discipuli ejus, ut ostenderent ei ædificationes templi.
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo, que não será deixada aqui pedra sobre pedra, que não seja derrubada.
Ipse autem respondens dixit illis: Videtis hæc omnia? amen dico vobis, non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruatur.
3 E, depois de se assentar no monte das Oliveiras, os discípulos se aproximaram dele reservadamente, perguntando: Dize-nos, quando serão estas coisas, e que sinal haverá da tua vinda, e do fim da era? (aiōn g165)
Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto, dicentes: Dic nobis, quando hæc erunt? et quod signum adventus tui, et consummationis sæculi? (aiōn g165)
4 E Jesus lhes respondeu: Permanecei atentos, para que ninguém vos engane.
Et respondens Jesus, dixit eis: Videte ne quis vos seducat:
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”, e enganarão a muitos.
multi enim venient in nomine meo, dicentes: Ego sum Christus: et multos seducent.
6 E ouvireis de guerras, e de rumores de guerras. Olhai que não vos espanteis; porque é necessário, que [isto] aconteça, mas ainda não é o fim.
Audituri enim estis prælia, et opiniones præliorum. Videte ne turbemini: oportet enim hæc fieri, sed nondum est finis:
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e terremotos em diversos lugares.
consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt pestilentiæ, et fames, et terræmotus per loca:
8 Mas todas estas coisas são o começo das dores.
hæc autem omnia initia sunt dolorum.
9 Então vos entregarão para serdes afligidos, e vos matarão; e sereis odiados por todas as nações, por causa do meu nome.
Tunc tradent vos in tribulationem, et occident vos: et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.
10 E muitos tropeçarão na fé; e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio habebunt invicem.
11 E muitos falsos profetas se levantarão, e enganarão a muitos.
Et multi pseudoprophetæ surgent, et seducent multos.
12 E, por se multiplicar a injustiça, o amor de muitos se esfriará.
Et quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas multorum:
13 Mas o que perseverar até o fim, esse será salvo.
qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.
14 E este Evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
Et prædicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe, in testimonium omnibus gentibus: et tunc veniet consummatio.
15 Portanto, quando virdes que a abominação da desolação, dita pelo profeta Daniel, está no lugar santo, (quem lê, entenda),
Cum ergo videritis abominationem desolationis, quæ dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat:
16 então os que estiveram na Judeia fujam para os montes;
tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes:
17 o que estiver no sobre o telhado não desça para tirar as coisas de sua casa;
et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua:
18 e o que estiver no campo não volte atrás para tomar a sua capa.
et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus!
20 Orai, porém, para que a vossa fuga não aconteça no inverno, nem no sábado.
Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato:
21 Pois haverá então grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet.
22 E se aqueles dias não fossem encurtados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão encurtados.
Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro: sed propter electos breviabuntur dies illi.
23 Então, se alguém vos disser: “Olha o Cristo aqui”, ou “[Olha ele] ali”, não creiais,
Tunc si quis vobis dixerit: Ecce hic est Christus, aut illic: nolite credere.
24 pois se levantarão falsos cristos e falsos profetas; e farão tão grandes sinais e prodígios que, se fosse possível, enganariam até os escolhidos.
Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophetæ: et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri potest) etiam electi.
25 Eis que eu tenho vos dito com antecedência.
Ecce prædixi vobis.
26 Portanto, se vos disserem: “Eis que ele está no deserto”, não saiais; “Eis que ele está em um recinto”, não creiais.
Si ergo dixerint vobis: Ecce in deserto est, nolite exire; Ecce in penetralibus, nolite credere.
27 Porque, assim como o relâmpago, que sai do oriente, e aparece até o ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
Sicut enim fulgur exit ab oriente, et paret usque in occidentem: ita erit et adventus Filii hominis.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilæ.
29 E logo depois da aflição daqueles dias, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu brilho, as estrelas cairão do céu, e as forças dos céus se estremecerão.
Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellæ cadent de cælo, et virtutes cælorum commovebuntur:
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem. Naquela hora todas as tribos da terra lamentarão, e verão ao Filho do homem, que vem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
et tunc parebit signum Filii hominis in cælo: et tunc plangent omnes tribus terræ: et videbunt Filium hominis venientem in nubibus cæli cum virtute multa et majestate.
31 E enviará os seus anjos com grande trombeta, e ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma extremidade à outra dos céus.
Et mittet angelos suos cum tuba, et voce magna: et congregabunt electos ejus a quatuor ventis, a summis cælorum usque ad terminos eorum.
32 Aprendei a parábola da figueira: “Quando os seus ramos já ficam verdes, e as folhas brotam, sabeis que o verão [está] perto”.
Ab arbore autem fici discite parabolam: cum jam ramus ejus tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est æstas:
33 Assim também vós, quando virdes todas estas coisas, sabei que já está perto, às portas.
ita et vos cum videritis hæc omnia, scitote quia prope est, in januis.
34 Em verdade vos digo que esta geração não passará, até que todas estas coisas aconteçam.
Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia hæc fiant.
35 O céu e a terra passarão, mas minhas palavras de maneira nenhuma passarão.
Cælum et terra transibunt, verba autem mea non præteribunt.
36 Porém daquele dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, a não ser meu Pai somente.
De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli cælorum, nisi solus Pater.
37 Assim como foram os dias de Noé, assim também será a vinda do Filho do homem.
Sicut autem in diebus Noë, ita erit et adventus Filii hominis:
38 Pois, assim como naqueles dias antes do dilúvio comiam, bebiam, casavam, e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo intravit Noë in arcam,
39 e não sabiam, até que veio o dilúvio, e levou todos, assim também será a vinda do Filho do homem.
et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes: ita erit et adventus Filii hominis.
40 Naquela hora dois estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.
Tunc duo erunt in agro: unus assumetur, et unus relinquetur.
41 Duas estarão moendo em um moinho; uma será tomada, e a outra será deixada.
Duæ molentes in mola: una assumetur, et una relinquetur.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia o vosso Senhor virá.
Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit.
43 Porém sabei isto: se o dono de casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, vigiaria, e não deixaria invadir a sua casa.
Illud autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.
44 Portanto também vós estai prontos, porque o Filho do homem virá na hora que não esperais.
Ideo et vos estote parati: quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est.
45 Pois quem é o servo fiel e prudente, ao qual o [seu] senhor pôs sobre os seus trabalhadores, para [lhes] dar alimento no tempo devido?
Quis, putas, est fidelis servus, et prudens, quem constituit dominus suus super familiam suam ut det illis cibum in tempore?
46 Feliz será aquele servo a quem, quando o seu senhor vier, achar fazendo assim.
Beatus ille servus, quem cum venerit dominus ejus, invenerit sic facientem.
47 Em verdade vos digo que ele o porá sobre todos os seus bens.
Amen dico vobis, quoniam super omnia bona sua constituet eum.
48 Porém se aquele servo mau disser em seu coração: “Meu senhor está demorando”,
Si autem dixerit malus servus ille in corde suo: Moram fecit dominus meus venire:
49 e começar a espancar os seus companheiros de serviço, e a comer, e a beber com os beberrões,
et cœperit percutere conservos suos, manducet autem et bibat cum ebriosis:
50 o senhor daquele servo chegará num dia que ele não espera, e numa hora que ele não sabe,
veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua ignorat:
51 e o despedaçará, e porá sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
et dividet eum, partemque ejus ponet cum hypocritis: illic erit fletus et stridor dentium.

< Mateus 24 >