< Mateus 24 >
1 Jesus saiu do templo, e se foi. Então seus discípulos se aproximaram dele para lhe mostrarem os edifícios do complexo do templo.
И когато излезе Исус от храма и си отиваше, учениците Му се приближиха да Му покажат зданията на храма.
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo, que não será deixada aqui pedra sobre pedra, que não seja derrubada.
А Той в отговор им рече: Не виждате ли всичко това? Истина ви казвам: Няма да остане тук камък на камък, който да се не срине.
3 E, depois de se assentar no monte das Oliveiras, os discípulos se aproximaram dele reservadamente, perguntando: Dize-nos, quando serão estas coisas, e que sinal haverá da tua vinda, e do fim da era? (aiōn )
И когато седеше на Елеонския хълм, учениците дойдоха при Него насаме и рекоха: Кажи ни, кога ще бъде това? И какъв ще бъде белегът на Твоето пришествие и за свършека на века? (aiōn )
4 E Jesus lhes respondeu: Permanecei atentos, para que ninguém vos engane.
Исус в отговор им каза: Пазете се да ви не заблуди някой;
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”, e enganarão a muitos.
защото мнозина ще дойдат в Мое име казвайки: Аз съм Христос, и ще заблудят мнозина.
6 E ouvireis de guerras, e de rumores de guerras. Olhai que não vos espanteis; porque é necessário, que [isto] aconteça, mas ainda não é o fim.
И ще чуете за войни и за военни слухове; но внимавайте да се не смущавате; понеже тия неща трябва да станат; но това още не е свършекът.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e terremotos em diversos lugares.
Защото ще се повдигне народ против народ, и царство против царство; и на разни места ще има глад и трусове.
8 Mas todas estas coisas são o começo das dores.
Но всичко това ще бъде само начало на страдания.
9 Então vos entregarão para serdes afligidos, e vos matarão; e sereis odiados por todas as nações, por causa do meu nome.
Тогава ще ви предадат на мъки и ще ви убият; и ще бъдете намразени от всичките народи поради Моето име.
10 E muitos tropeçarão na fé; e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
И тогава мнозина ще се съблазнят, и един друг ще се предадат, и един друг ще се намразят.
11 E muitos falsos profetas se levantarão, e enganarão a muitos.
И много лъжепророци ще се появят и ще заблудят мнозина.
12 E, por se multiplicar a injustiça, o amor de muitos se esfriará.
Но понеже ще се умножи беззаконието, любовта на мнозинството ще охладнее.
13 Mas o que perseverar até o fim, esse será salvo.
Но който устои до край, той ще бъде спасен.
14 E este Evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
И това благовестие на царството ще бъде проповядвано по цялата вселена за свидетелство на всичките народи; и тогава ще дойде свършекът.
15 Portanto, quando virdes que a abominação da desolação, dita pelo profeta Daniel, está no lugar santo, (quem lê, entenda),
Затова, когато видите мерзостта, която докарва запустение, за която говори пророк Даниил, стояща на святото място, (който чете нека разбира),
16 então os que estiveram na Judeia fujam para os montes;
тогава ония които са в Юдея, нека бягат по планините;
17 o que estiver no sobre o telhado não desça para tirar as coisas de sua casa;
който се намери на къщния покрив да не слиза да вземе нещата от къщата си;
18 e o que estiver no campo não volte atrás para tomar a sua capa.
и който се намери на нива да се не връща назад да вземе дрехата си.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
А горко на непразните и на кърмещите в ония дни!
20 Orai, porém, para que a vossa fuga não aconteça no inverno, nem no sábado.
При това, молете се да се не случи бягането ви зиме или в съботен ден;
21 Pois haverá então grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
защото тогава ще има голяма скръб, небивала от началото на света до сега, и каквато не ще има.
22 E se aqueles dias não fossem encurtados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão encurtados.
И ако да не се съкратеха ония дни, не би се избавила ни една твар; но заради избраните, ония дни ще се съкратят.
23 Então, se alguém vos disser: “Olha o Cristo aqui”, ou “[Olha ele] ali”, não creiais,
Тогава ако някой ви каже: Ето тук е Христос, или: Тука, не вярвайте;
24 pois se levantarão falsos cristos e falsos profetas; e farão tão grandes sinais e prodígios que, se fosse possível, enganariam até os escolhidos.
защото ще се появят лъжехристи, и лъжепророци, които ще покажат големи знамения и чудеса, така щото да заблудят, ако е възможно, и избраните.
25 Eis que eu tenho vos dito com antecedência.
Ето предсказах ви.
26 Portanto, se vos disserem: “Eis que ele está no deserto”, não saiais; “Eis que ele está em um recinto”, não creiais.
Прочее, ако ви кажат: Ето, Той е в пустинята; не излизайте; или: Ето Той е във вътрешните стаи; не вярвайте.
27 Porque, assim como o relâmpago, que sai do oriente, e aparece até o ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
Защото както светкавицата излиза от изток и се вижда дори до запад, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
Дето бъде мършата, там ще се съберат и орлите.
29 E logo depois da aflição daqueles dias, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu brilho, as estrelas cairão do céu, e as forças dos céus se estremecerão.
А веднага след скръбта на ония дни, слънцето ще потъмнее, луната няма да даде светлината си, звездите ще паднат от небето и небесните сили ще се разклатят.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem. Naquela hora todas as tribos da terra lamentarão, e verão ao Filho do homem, que vem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
Тогава ще се яви на небето знамението на Човешкия Син; и тогава ще заплачат всички земни племена като видят Човешкия Син идещ на небесните облаци със сила и голяма слава.
31 E enviará os seus anjos com grande trombeta, e ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma extremidade à outra dos céus.
Ще изпрати Своите ангели със силен тръбен глас; и те ще съберат избраните Му от четирите ветрища, от единия край на небето до другия.
32 Aprendei a parábola da figueira: “Quando os seus ramos já ficam verdes, e as folhas brotam, sabeis que o verão [está] perto”.
А научете притчата от смоковницата: Когато клоните й вече омекнат и развият листа, знаете, че е близо лятото.
33 Assim também vós, quando virdes todas estas coisas, sabei que já está perto, às portas.
Също така и вие, когато видите всичко това, да знаете, че Той е близо при вратата.
34 Em verdade vos digo que esta geração não passará, até que todas estas coisas aconteçam.
Истина ви казвам: Това поколение няма да премине, докле не се сбъдне всичко това.
35 O céu e a terra passarão, mas minhas palavras de maneira nenhuma passarão.
Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.
36 Porém daquele dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, a não ser meu Pai somente.
А за оня ден и час никой не знае, нито небесните ангели, нито Синът, а само Отец.
37 Assim como foram os dias de Noé, assim também será a vinda do Filho do homem.
И като бяха Ноевите дни, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.
38 Pois, assim como naqueles dias antes do dilúvio comiam, bebiam, casavam, e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
Защото, както и в ония дни преди потопа, ядяха и пиеха, женеха се и се омъжваха, до деня до когато Ное влезе в ковчега,
39 e não sabiam, até que veio o dilúvio, e levou todos, assim também será a vinda do Filho do homem.
и не усетиха, до като дойде потопът и завлече всички, така ще бъде и пришествието на Човешкия Син.
40 Naquela hora dois estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.
Тогава двама ще бъдат на полето; единият се взема, а другият се оставя.
41 Duas estarão moendo em um moinho; uma será tomada, e a outra será deixada.
Две жени ще мелят на мелницата; едната се взема, а другата се оставя.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia o vosso Senhor virá.
Затова бдете, защото не знаете в кой ден ще дойде вашият Господ.
43 Porém sabei isto: se o dono de casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, vigiaria, e não deixaria invadir a sua casa.
Но това да знаете, че ако домакинът би знаел в кой час щеше да дойде крадецът, бдял би, и не би оставил да му подкопаят къщата.
44 Portanto também vós estai prontos, porque o Filho do homem virá na hora que não esperais.
Затова бъдете и вие готови; защото в час, когато го не мислите, Човешкият Син иде.
45 Pois quem é o servo fiel e prudente, ao qual o [seu] senhor pôs sobre os seus trabalhadores, para [lhes] dar alimento no tempo devido?
Кой е, прочее, верният и разумен слуга, когото господарят му е поставил над домочадието си; за да им дава храна навреме?
46 Feliz será aquele servo a quem, quando o seu senhor vier, achar fazendo assim.
Блажен е оня слуга, чийто господар, като си дойде, го намери, че прави така.
47 Em verdade vos digo que ele o porá sobre todos os seus bens.
Истина ви казвам, че ще го постави над целия си имот.
48 Porém se aquele servo mau disser em seu coração: “Meu senhor está demorando”,
Но, ако оня слуга е зъл(Гръцки: Оня зъл слуга каже.), и каже в сърцето си: Господарят ми се забави,
49 e começar a espancar os seus companheiros de serviço, e a comer, e a beber com os beberrões,
и той почне да бие служителите си, и да яде и да пие с пияниците,
50 o senhor daquele servo chegará num dia que ele não espera, e numa hora que ele não sabe,
господарят на оня слуга ще дойде в ден, когато той не го очаква, и в час, когато не знае,
51 e o despedaçará, e porá sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
и, като го бие тежко, ще определи неговата участ с лицемерите; там ще бъде плач и скърцане със зъби.