< Mateus 22 >
1 Então Jesus voltou a lhes falar por parábolas, dizendo:
Isus im ponovno prozbori u prispodobama:
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que fez uma festa de casamento para o seu filho;
“Kraljevstvo je nebesko kao kad neki kralj pripravi svadbu sinu svomu.
3 e mandou a seus servos que chamassem os convidados para a festa de casamento, mas não quiseram vir.
Posla sluge da pozovu uzvanike na svadbu. No oni ne htjedoše doći.
4 Outra vez ele mandou outros servos, dizendo: “Dizei aos convidados: ‘Eis que já preparei meu jantar: meus bois e animais cevados já foram mortos, e tudo está pronto. Vinde à festa de casamento’”.
Opet posla druge sluge govoreći: 'Recite uzvanicima: Evo, objed sam ugotovio. Junci su moji i tovljenici poklani i sve pripravljeno. Dođite na svadbu!'”
5 Porém eles não deram importância e foram embora, um ao seu campo, e outro ao seu comércio;
“Ali oni ne mareći odoše - jedan na svoju njivu, drugi za svojom trgovinom.
6 e outros agarraram os servos dele, e os humilharam e os mataram.
Ostali uhvate njegove sluge, zlostave ih i ubiju.
7 O rei Então enviou os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a cidade deles.
Nato se kralj razgnjevi, posla svoju vojsku i pogubi one ubojice, a grad im spali.”
8 Em seguida, disse aos seus servos: “Certamente a festa de casamento está pronta, porém os convidados não eram dignos.
“Tada kaže slugama: 'Svadba je, evo, pripravljena ali uzvanici ne bijahu dostojni.
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai à festa de casamento tantos quantos achardes.
Pođite stoga na raskršća i koga god nađete, pozovite na svadbu!'”
10 Aqueles servos saíram pelos caminhos, e ajuntaram todos quantos acharam, tanto maus como bons; e a sala da festa de casamento se encheu de convidados.
“Sluge iziđoše na putove i sabraše sve koje nađoše - i zle i dobre. I svadbena se dvorana napuni gostiju.
11 Mas quando o rei entrou para ver os convidados, percebeu ali um homem que não estava vestido com roupa adequada para a festa de casamento.
Kad kralj uđe pogledati goste, spazi ondje čovjeka koji ne bijaše odjeven u svadbeno ruho.
12 Então lhe perguntou: “Amigo, como entraste aqui sem ter roupa para a festa?” E ele emudeceu.
Kaže mu: 'Prijatelju, kako si ovamo ušao bez svadbenoga ruha?' A on zanijemi.
13 Então o rei disse aos servos: “Amarrai-o nos pés e nas mãos, e lançai-o nas trevas de fora. Ali haverá pranto e o ranger de dentes”.
Tada kralj reče poslužiteljima: 'Svežite mu ruke i noge i bacite ga van u tamu, gdje će biti plač i škrgut zubi.'
14 Pois muitos são chamados, porém poucos escolhidos.
Doista, mnogo je zvanih, malo izabranih.”
15 Então os fariseus foram embora, e se reuniram para tramar como o apanhariam em cilada por algo que dissesse.
Tada farizeji odoše i održaše vijeće kako da Isusa uhvate u riječi.
16 Depois lhe enviaram seus discípulos, juntamente com os apoiadores de Herodes, e perguntaram: Mestre, bem sabemos que tu és verdadeiro, e que com verdade ensinas o caminho de Deus, e que não te importas com a opinião de ninguém, porque não dás atenção à aparência humana.
Pošalju k njemu svoje učenike s herodovcima da ga upitaju: “Učitelju! Znamo da si istinit te po istini putu Božjem učiš i ne mariš tko je tko jer nisi pristran.
17 Dize-nos, pois, o que te parece: é lícito dar tributo a César, ou não?
Reci nam, dakle, što ti se čini: je li dopušteno dati porez caru ili nije?”
18 Mas Jesus, entendendo a sua malícia, disse: Por que me tentais, hipócritas?
Znajući njihovu opakost, reče Isus: “Zašto me iskušavate, licemjeri?
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
Pokažite mi porezni novac!” Pružiše mu denar.
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta imagem, e a inscrição?
On ih upita: “Čija je ovo slika i natpis?”
21 Eles responderam: De César. Então ele lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
Odgovore: “Carev.” Kaže im: “Podajte dakle caru carevo, a Bogu Božje.”
22 Quando ouviram isso, eles ficaram admirados; então o deixaram e se retiraram.
Čuvši to, zadive se pa ga ostave i odu.
23 Naquele mesmo dia chegaram a ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe,
Toga dana pristupiše k njemu saduceji, koji vele da nema uskrsnuća, i upitaše ga:
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer sem ter filhos, seu irmão se casará com sua mulher, e gerará descendência ao seu irmão.
“Učitelju, Mojsije reče: Umre li tko bez djece, neka se njegov brat oženi njegovom ženom te podigne porod bratu svomu.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro se casou, e depois morreu; e sem ter tido filhos, deixou sua mulher ao seu irmão.
Bijaše tako u nas sedmero braće. Prvi se oženi i umrije bez poroda ostavivši ženu svom bratu.
26 E da mesma maneira também foi com o segundo, o terceiro, até os sete.
Tako i drugi i treći, sve do sedmoga.
27 Por último, depois de todos, a mulher morreu.
A nakon svih umrije i žena.
28 Assim, na ressurreição, a mulher será de qual dos sete? Pois todos a tiveram.
Kojemu će dakle od te sedmorice biti žena o uskrsnuću? Jer sva su je sedmorica imala.”
29 Jesus, porém, lhes respondeu: Errais, por não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus.
Odgovori im Isus: “U zabludi ste jer ne razumijete Pisama ni sile Božje.
30 Porque na ressurreição, nem se tomam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos no céu.
Ta u uskrsnuću niti se žene niti udavaju, nego su kao anđeli na nebu.
31 E sobre a ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos falou:
A što se tiče uskrsnuća mrtvih, zar niste čitali što vam reče Bog:
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é dos mortos, mas sim dos vivos!
Ja sam Bog Abrahamov, Bog Izakov i Bog Jakovljev? Nije on Bog mrtvih, nego živih!”
33 Quando as multidões ouviram [isto], ficaram admiradas de sua doutrina.
Čuvši to, mnoštvo osta zaneseno njegovim naukom.
34 E os fariseus, ao ouvirem que ele havia feito os saduceus se calarem, reuniram-se.
A kad su farizeji čuli kako ušutka saduceje, okupiše se,
35 E um deles, especialista da Lei, tentando-o, perguntou-lhe:
a jedan od njih, zakonoznanac, da ga iskuša, upita:
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
“Učitelju, koja ja zapovijed najveća u Zakonu?”
37 E [Jesus] lhe respondeu: Amarás ao Senhor teu Deus com todo o teu coração, com toda a tua alma, e com todo o teu entendimento:
A on mu reče: “Ljubi Gospodina Boga svojega svim srcem svojim, i svom dušom svojom, i svim umom svojim.
38 este é o grande e primeiro mandamento.
To je najveća i prva zapovijed.
39 O segundo, semelhante a este, [é]: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
Druga, ovoj slična: Ljubi svoga bližnjega kao sebe samoga.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
O tim dvjema zapovijedima visi sav Zakon i Proroci.”
41 E, estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou,
Kad se farizeji skupiše, upita ih Isus:
42 dizendo: Que pensais vós acerca do Cristo? De quem ele é filho? Eles lhe responderam: De Davi.
“Što mislite o Kristu? Čiji je on sin?” Kažu mu: “Davidov.”
43 [Jesus] lhes disse: Como, pois, Davi, em espírito, o chama Senhor, dizendo:
A on će njima: “Kako ga onda David u Duhu naziva Gospodinom, kad veli:
44 Disse o Senhor a meu Senhor: “Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés”.
Reče Gospod Gospodinu mojemu: 'Sjedi mi zdesna dok ne položim neprijatelje tvoje za podnožje nogama tvojim?'
45 Ora, se Davi o chama Senhor, como é seu filho?
Ako ga dakle David naziva Gospodinom, kako mu je sin?”
46 E ninguém podia lhe responder palavra; nem ninguém ousou desde aquele dia a mais lhe perguntar.
I nitko mu nije mogao odgovoriti ni riječi, niti se od toga dana tko usudio upitati ga bilo što.