< Mateus 20 >
1 Pois o reino dos céus é semelhante a um homem, dono de propriedade, que saiu de madrugada para empregar trabalhadores para a sua vinha.
天國は勞動人を葡萄園に雇ふために、朝 早く出でたる主人のごとし。
2 Ele entrou em acordo com os trabalhadores por um denário ao dia, e os mandou à sua vinha.
一日 一デナリの約束をなして、勞動人どもを葡萄園に遣す。
3 E quando saiu perto da hora terceira, viu outros que estavam desocupados na praça.
また九時ごろ出でて市場に空しく立つ者どもを見て、
4 Então disse-lhes: “Ide vós também à vinha, e vos darei o que for justo”. E eles foram.
「なんぢらも葡萄園に往け、相當のものを與へん」といへば、彼らも往く。
5 Saindo novamente perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
十二 時 頃と三時 頃とに復いでて前のごとくす。
6 E quando saiu perto da décima primeira [hora], achou outros que [ali] estavam, e lhes perguntou: “Por que estais aqui o dia todo desocupados?”
五 時 頃また出でしに、なほ立つ者どものあるを見ていふ「何ゆゑ終日ここに空しく立つか」
7 Eles lhe disseram: “Porque ninguém nos empregou”. Ele lhes respondeu: “Ide vós também à vinha”.
かれら言ふ「たれも我らを雇はぬ故なり」主人いふ「なんぢらも葡萄園に往け」
8 E chegando o anoitecer, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: “Chama aos trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando dos últimos, até os primeiros”.
夕になりて葡萄園の主人その家 司に言ふ「勞動人を呼びて、後の者より始め、先の者にまで賃銀をはらへ」
9 Então vieram os de cerca da hora décima primeira, e receberam um denário cada um.
かくて五 時ごろに雇はれしもの來りて、おのおの一デナリを受く。
10 Quando os primeiros vieram, pensavam que receberiam mais; porém eles também receberam um denário cada um.
先の者きたりて、多く受くるならんと思ひしに、之も亦おのおの一デナリを受く。
11 Assim, ao receberem, murmuraram contra o chefe de casa,
受けしとき、家主にむかひ呟きて言ふ、
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam uma única hora, e tu os igualaste conosco, que suportamos a carga e o calor do dia”.
「この後の者どもは僅に一 時間はたらきたるに、汝は一日の勞と暑さとを忍びたる我らと均しく之を遇へり」
13 Ele, porém, respondeu a um deles: “Amigo, nada de errado estou fazendo contigo. Não concordaste tu comigo por um denário?
主人こたへて其の一人に言ふ「友よ、我なんぢに不正をなさず、汝は我と一デナリの約束をせしにあらずや。
14 Toma o que é teu, e vai embora; e quero dar a este último tanto quanto a ti.
己が物を取りて往け、この後の者に汝とひとしく與ふるは、我が意なり。
15 Acaso não me é lícito fazer do que é meu o que eu quiser? Ou o teu olho é mau, porque eu sou bom?”
わが物を我が意のままにするは可からずや、我よきが故に汝の目あしきか」
16 Assim os últimos serão primeiros; e os primeiros, últimos.
かくのごとく後なる者は先に、先なる者は後になるべし』
17 E quando Jesus estava para subir a Jerusalém, tomou consigo os doze discípulos à parte, e no caminho lhes disse:
イエス、エルサレムに上らんとし給ふとき、竊に十二 弟子を近づけて、途すがら言ひ給ふ、
18 Eis que estamos subindo a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte.
『視よ、我らエルサレムに上る、人の子は祭司長・學者らに付されん。彼ら之を死に定め、
19 E o entregarão aos gentios, para que dele escarneçam, e o açoitem, e crucifiquem; mas ao terceiro dia será ressuscitado.
また嘲弄し、鞭うち、十字架につけん爲に異邦人に付さん、かくて彼は三日めに甦へるべし』
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com os seus filhos. Ela o adorou para lhe pedir algo.
ここにゼベダイの子らの母、その子らと共に御許にきたり、拜して何事か求めんとしたるに、
21 E ele lhe perguntou: O que queres? Ela lhe disse: Dá ordem para que estes meus dois filhos se sentem, um à direita e outro à esquerda, no teu Reino.
イエス彼に言ひたまふ『何を望むか』かれ言ふ『この我が二人の子が汝の御國にて、一人は汝の右に、一人は左に坐せんことを命じ給へ』
22 Porém Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu beberei? Eles lhe disseram: Podemos.
イエス答へて言ひ給ふ『なんぢらは求むる所を知らず、我が飮まんとする酒杯を飮み得るか』かれら言ふ『得るなり』
23 E ele lhes disse: De fato meu cálice bebereis; mas sentar-se à minha direita, e à minha esquerda, não me cabe concedê-lo, mas [será] para os que por meu Pai está preparado.
イエス言ひたまふ『實に汝らは我が酒杯を飮むべし、されど我が右 左に坐することは、これ我の與ふべきものならず、我が父より備へられたる人こそ與へらるるなれ』
24 E quando os dez ouviram [isso], indignaram-se contra os dois irmãos.
十 人の弟子これを聞き、二人の兄弟の事によりて憤ほる。
25 Então Jesus os chamou a si, e disse: Vós bem sabeis que os chefes dos gentios os dominam, e os grandes usam de autoridade sobre eles.
イエス彼らを呼びて言ひたまふ『異邦人の君のその民を宰どり、大なる者の民の上に權を執ることは、汝らの知る所なり。
26 Mas não é assim entre vós. Ao contrário, quem quiser se tornar grande entre vós será o vosso assistente;
汝らの中にては然らず、汝らの中に大ならんと思ふ者は、汝らの役者となり、
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será o vosso servo;
首たらんと思ふ者は汝らの僕となるべし。
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas sim para servir, e para dar a sua vida em resgate por muitos.
かくのごとく、人の子の來れるも事へらるる爲にあらず、反つて事ふることをなし、又おほくの人の贖償として己が生命を與へん爲なり』
29 Quando eles saíram de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
彼らエリコを出づるとき、大なる群衆イエスに從へり。
30 E eis que dois cegos assentados junto ao caminho, ao ouvirem que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
視よ、二人の盲人、路の傍らに坐しをりしが、イエスの過ぎ給ふことを聞き、叫びて言ふ『主よ、ダビデの子よ、我らを憫みたまへ』
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem, mas eles clamavam ainda mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
群衆かれらを禁めて默さしめんとしたれど、愈々 叫びて言ふ『主よ、ダビデの子よ、我らを憫み給へ』
32 Então Jesus parou, chamou-os, e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
イエス立ちどまり、彼らを呼びて言ひ給ふ『わが汝らに何を爲さんことを望むか』
33 Eles lhe responderam: Senhor, que nossos olhos sejam abertos.
彼ら言ふ『主よ、目の開かれんことなり』
34 E Jesus, compadecido deles, tocou-lhes os olhos. E logo os olhos deles enxergaram, e o seguiram.
イエスいたく憫みて彼らの目に觸り給へば、直ちに物 見ることを得て、イエスに從へり。