< Mateus 20 >

1 Pois o reino dos céus é semelhante a um homem, dono de propriedade, que saiu de madrugada para empregar trabalhadores para a sua vinha.
“For the kingdom of heaven is like a master of a house who went out early in the morning to hire workers for his vineyard.
2 Ele entrou em acordo com os trabalhadores por um denário ao dia, e os mandou à sua vinha.
After agreeing with the workers that they would each receive a denarius for the day, he sent them into his vineyard.
3 E quando saiu perto da hora terceira, viu outros que estavam desocupados na praça.
About the third hour he went out and saw others standing idle in the marketplace.
4 Então disse-lhes: “Ide vós também à vinha, e vos darei o que for justo”. E eles foram.
He said to them, ‘You go into my vineyard as well, and I will give you whatever is right.’
5 Saindo novamente perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
So they went. He went out again about the sixth hour and the ninth hour and did likewise.
6 E quando saiu perto da décima primeira [hora], achou outros que [ali] estavam, e lhes perguntou: “Por que estais aqui o dia todo desocupados?”
About the eleventh hour he went out and found others standing idle and said to them, ‘Why have you been standing here idle all day?’
7 Eles lhe disseram: “Porque ninguém nos empregou”. Ele lhes respondeu: “Ide vós também à vinha”.
They said to him, ‘Because no one has hired us.’ He said to them, ‘You go into my vineyard as well, and you will receive whatever is right.’
8 E chegando o anoitecer, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: “Chama aos trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando dos últimos, até os primeiros”.
“When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, ‘Call the workers and pay them their wages, beginning with the last and going on to the first.’
9 Então vieram os de cerca da hora décima primeira, e receberam um denário cada um.
When those who had been hired about the eleventh hour came, they each received a denarius.
10 Quando os primeiros vieram, pensavam que receberiam mais; porém eles também receberam um denário cada um.
So when those who had been hired first came, they thought they would receive more, but they also received a denarius each.
11 Assim, ao receberem, murmuraram contra o chefe de casa,
When they received it, they grumbled against the master of the house,
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam uma única hora, e tu os igualaste conosco, que suportamos a carga e o calor do dia”.
saying, ‘These last men worked for one hour, and yoʋ have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the scorching heat.’
13 Ele, porém, respondeu a um deles: “Amigo, nada de errado estou fazendo contigo. Não concordaste tu comigo por um denário?
But he replied to one of them, ‘Friend, I am doing yoʋ no wrong. Did yoʋ not agree with me to work for a denarius?
14 Toma o que é teu, e vai embora; e quero dar a este último tanto quanto a ti.
Take what is yoʋrs and go. I wish to give to this last man just as I gave to yoʋ.
15 Acaso não me é lícito fazer do que é meu o que eu quiser? Ou o teu olho é mau, porque eu sou bom?”
Or is it not lawful for me to do what I wish with what is mine? Are yoʋ envious because I am good?’
16 Assim os últimos serão primeiros; e os primeiros, últimos.
So the last will be first, and the first will be last. For many are called, but few are chosen.”
17 E quando Jesus estava para subir a Jerusalém, tomou consigo os doze discípulos à parte, e no caminho lhes disse:
As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside privately on the way and said to them,
18 Eis que estamos subindo a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte.
“Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered up to the chief priests and scribes. They will condemn him to death
19 E o entregarão aos gentios, para que dele escarneçam, e o açoitem, e crucifiquem; mas ao terceiro dia será ressuscitado.
and hand him over to the Gentiles to be mocked, flogged, and crucified. But on the third day he will rise again.”
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com os seus filhos. Ela o adorou para lhe pedir algo.
Then the mother of the sons of Zebedee came with her sons to Jesus, and bowing down she asked him for a favor.
21 E ele lhe perguntou: O que queres? Ela lhe disse: Dá ordem para que estes meus dois filhos se sentem, um à direita e outro à esquerda, no teu Reino.
So he said to her, “What do yoʋ want?” She said to him, “Declare that one of these two sons of mine may sit on yoʋr right and the other on yoʋr left in yoʋr kingdom.”
22 Porém Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu beberei? Eles lhe disseram: Podemos.
Jesus answered, “You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink, or to be baptized with the baptism that I am baptized with?” The two brothers said to him, “We are able.”
23 E ele lhes disse: De fato meu cálice bebereis; mas sentar-se à minha direita, e à minha esquerda, não me cabe concedê-lo, mas [será] para os que por meu Pai está preparado.
So he said to them, “You will indeed drink my cup and be baptized with the baptism that I am baptized with, but to sit on my right and on my left is not mine to give, but is for those for whom it has been prepared by my Father.”
24 E quando os dez ouviram [isso], indignaram-se contra os dois irmãos.
When the ten heard this, they were indignant with the two brothers.
25 Então Jesus os chamou a si, e disse: Vós bem sabeis que os chefes dos gentios os dominam, e os grandes usam de autoridade sobre eles.
So Jesus called them over and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great men exercise authority over them.
26 Mas não é assim entre vós. Ao contrário, quem quiser se tornar grande entre vós será o vosso assistente;
But it shall not be so among you. Instead, whoever wants to be great among you must be your servant,
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será o vosso servo;
and whoever wants to be first among you must be your slave,
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas sim para servir, e para dar a sua vida em resgate por muitos.
just as the Son of Man came not to be served but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
29 Quando eles saíram de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
As they were leaving Jericho, a large crowd followed him.
30 E eis que dois cegos assentados junto ao caminho, ao ouvirem que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
And behold, there were two blind men sitting by the road. When they heard that Jesus was passing by, they cried out, “Have mercy on us, Lord, Son of David!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem, mas eles clamavam ainda mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
But the crowd rebuked them, telling them to be silent. Yet they cried out even more loudly, “Have mercy on us, Lord, Son of David!”
32 Então Jesus parou, chamou-os, e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
So Jesus stopped, called them over, and said, “What do you want me to do for you?”
33 Eles lhe responderam: Senhor, que nossos olhos sejam abertos.
They said to him, “Lord, let our eyes be opened.”
34 E Jesus, compadecido deles, tocou-lhes os olhos. E logo os olhos deles enxergaram, e o seguiram.
Moved with compassion, Jesus touched their eyes, and immediately their eyes received sight, and they followed him.

< Mateus 20 >