< Mateus 20 >

1 Pois o reino dos céus é semelhante a um homem, dono de propriedade, que saiu de madrugada para empregar trabalhadores para a sua vinha.
"For the kingdom of heaven is like a householder who went out at dawn to hire workmen for his vineyard.
2 Ele entrou em acordo com os trabalhadores por um denário ao dia, e os mandou à sua vinha.
"And when he had agreed with the workmen for two shillings a day, he sent them into his vineyard.
3 E quando saiu perto da hora terceira, viu outros que estavam desocupados na praça.
"About nine o’clock he went out and noticed some other workmen standing idle in the market-place;
4 Então disse-lhes: “Ide vós também à vinha, e vos darei o que for justo”. E eles foram.
"and he said to them, "‘Do you also go into the vineyard, and whatever is just I will pay you.’
5 Saindo novamente perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
"So they went. Again at noon, and about three o’clock, he went out and did the same thing.
6 E quando saiu perto da décima primeira [hora], achou outros que [ali] estavam, e lhes perguntou: “Por que estais aqui o dia todo desocupados?”
"When he went out about five o’clock, he found others standing around, and said to them, "‘Why have you been standing here idle, all the day long?’
7 Eles lhe disseram: “Porque ninguém nos empregou”. Ele lhes respondeu: “Ide vós também à vinha”.
"‘Because no one has hired us,’ they replied. "He said to them, ‘Do you also go into the vineyard.’
8 E chegando o anoitecer, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: “Chama aos trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando dos últimos, até os primeiros”.
"And when evening came, the Lord of the vineyard said to his steward, "‘Call the workmen and pay them their wages, beginning with the last hired and ending with the first.’
9 Então vieram os de cerca da hora décima primeira, e receberam um denário cada um.
"When those came who had begun at five o’clock, they received two shillings apiece;
10 Quando os primeiros vieram, pensavam que receberiam mais; porém eles também receberam um denário cada um.
"and when the first came they supposed that they would get more, but they also received each two shillings.
11 Assim, ao receberem, murmuraram contra o chefe de casa,
"And as they took it they began to grumble against the master of the house.
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam uma única hora, e tu os igualaste conosco, que suportamos a carga e o calor do dia”.
"‘Those last men,’ they said, ‘have toiled only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden and the burning heat of the day.’
13 Ele, porém, respondeu a um deles: “Amigo, nada de errado estou fazendo contigo. Não concordaste tu comigo por um denário?
"In reply he said to one of them. ‘My friend, I am doing no wrong. Did you not agree with me for two shillings?
14 Toma o que é teu, e vai embora; e quero dar a este último tanto quanto a ti.
"Take your wage and begone! I chose to give to this last man the same as to you.
15 Acaso não me é lícito fazer do que é meu o que eu quiser? Ou o teu olho é mau, porque eu sou bom?”
"Have I not the right to do what I choose with my own property? Or is your eye evil because I am generous?’
16 Assim os últimos serão primeiros; e os primeiros, últimos.
"So the last shall be first, and the first, last."
17 E quando Jesus estava para subir a Jerusalém, tomou consigo os doze discípulos à parte, e no caminho lhes disse:
When Jesus was about to go up to Jerusalem, he took the Twelve aside by themselves, and as they went he said to them.
18 Eis que estamos subindo a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte.
"Look! We are on the way up to Jerusalem, and the Son of man will be betrayed to the chief priests and the scribes. They will condemn him to death,
19 E o entregarão aos gentios, para que dele escarneçam, e o açoitem, e crucifiquem; mas ao terceiro dia será ressuscitado.
"and hand him over to the Gentiles to be mocked and scourged and crucified; and on the third day he will rise from the grave."
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com os seus filhos. Ela o adorou para lhe pedir algo.
Then came to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, kneeling down and begging a favor of him.
21 E ele lhe perguntou: O que queres? Ela lhe disse: Dá ordem para que estes meus dois filhos se sentem, um à direita e outro à esquerda, no teu Reino.
"What is it you wish?" he said. She answered, "Command that these my two sons may sit upon your right hand and your left in your kingdom."
22 Porém Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu beberei? Eles lhe disseram: Podemos.
23 E ele lhes disse: De fato meu cálice bebereis; mas sentar-se à minha direita, e à minha esquerda, não me cabe concedê-lo, mas [será] para os que por meu Pai está preparado.
"None of you indeed shall drink," he answered, "but to sit at my right hand or at my left is not mine to grant, but belongs to those for whom it has been prepared by my Father."
24 E quando os dez ouviram [isso], indignaram-se contra os dois irmãos.
When the ten heard of this, they were indignant at the two brothers;
25 Então Jesus os chamou a si, e disse: Vós bem sabeis que os chefes dos gentios os dominam, e os grandes usam de autoridade sobre eles.
but Jesus called them to him and said. "You know how the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great men exercise authority over them.
26 Mas não é assim entre vós. Ao contrário, quem quiser se tornar grande entre vós será o vosso assistente;
"Not so shall it be among you. But whoever among you wishes to become great, shall be your minister,
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será o vosso servo;
"and whoever wishes to be first among you, shall be your slave;
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas sim para servir, e para dar a sua vida em resgate por muitos.
"just as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life as a ransom for many."
29 Quando eles saíram de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
Now as they were leaving Jericho a great crowd followed him.
30 E eis que dois cegos assentados junto ao caminho, ao ouvirem que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
And two blind men, sitting by the side of the road, heard that it was Jesus who was passing by, and cried out, "Have pity on us, Master, Son of David!"
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem, mas eles clamavam ainda mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
But the crowd checked them, to make them keep still. They cried out all the louder, saying, "Master, have pity on us, Son of David!"
32 Então Jesus parou, chamou-os, e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
Then Jesus stopped and called to them, "What do you want me to do for you?"
33 Eles lhe responderam: Senhor, que nossos olhos sejam abertos.
"Master," they answered, "let our eyes be opened."
34 E Jesus, compadecido deles, tocou-lhes os olhos. E logo os olhos deles enxergaram, e o seguiram.
Then Jesus, moved with compassion, touched their eyes, and they saw at once, and followed him.

< Mateus 20 >