< Mateus 19 >

1 E aconteceu que, quando Jesus acabou essas palavras, partiu da Galileia, e veio para a região da Judeia, além do Jordão.
ଜିସୁ ଇସଃବୁ କଃତା କୟ୍‌ ସଃର୍ଲା ହଃଚେ, ଗାଲିଲି ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଲେଉଟି ଜର୍ଦନ୍ ଗାଡାର୍‌ ସେହାଟି ରେତା ଜିଉଦା ରାଇଜ୍‌ ହାକ୍‌ ହଚ୍‌ଲା ।
2 E muitas multidões o seguiram, e ele os curou ali.
ଆରେକ୍‌ ଗାଦେକ୍‌ ଲକ୍‌ ତାର୍‌ ହଃଚେ ହଃଚେ ଗଃଳାୟ୍‌, ଆର୍‌ ସେତି ସେ ରଗିମଃନ୍‌କେ ଉଜ୍‌ କଃଲା ।
3 Então uns fariseus se aproximaram dele e, provando-o, perguntaram: É lícito se divorciar da sua mulher por qualquer causa?
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ପାରୁସିମଃନ୍ ଜିସୁର୍‌ ଚଃମେ ଆୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ତାକ୍‌ କଃଟ୍‌ହାଳ୍‌ କଃରି ହଃଚାର୍ଲାୟ୍‌, “କାୟ୍‌ତାର୍‌ ଗିନେ ହେଁ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ମାୟ୍‌ଜିକେ ମସାର୍‌ ବିଦି ହଃର୍କାରେ କାୟ୍‌ ଚାଡୁକ୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌?”
4 Porém ele respondeu: Não tendes lido que aquele que [os] criou no princípio, macho e fêmea os fez,
ଜିସୁ କୟ୍‌ଲା, “ତୁମିମଃନ୍ କାୟ୍‌ରି ଦଃର୍ମ୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ ନଃହଳାସ୍‌? ରାଜି ଉବ୍‌ଜାୟ୍‌ଲା ମାପ୍ରୁ ଆଗେହୁଣି ସେମଃନ୍‌କେ ଅଃଣ୍ଡ୍ରା ଆର୍‌ ଟକି କଃରି ତିଆର୍‌ କଃରିଆଚେ ।
5 e disse: Portanto o homem deixará pai e mãe, e se unirá a sua mulher, e os dois serão uma única carne?
ଆର୍‌ କୟ୍‌ଲା, ‘ଇତାର୍‌ ଗିନେ ମାନାୟ୍‌ ଆୟାଉବାକ୍‌ ଚାଡେଦ୍‌ ଆର୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ମାୟ୍‌ଜି ଟାଣେ ମଃନ୍ ଦଃୟଃଦ୍‌ ଆର୍‌ ଦୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଅଃଉତି ।’
6 Assim eles já não são mais dois, mas sim uma única carne; portanto, o que Deus juntou, o ser humano não separe.
ଇତାକ୍‌ ସେମଃନ୍ ଆର୍‌ ବିନ୍ ନଃଉତି, ମଃତର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଅଃଉତି; ବଃଲେକ୍‌ ଜାୟ୍‌ରି ଇସ୍ୱର୍‌ ମିସାୟ୍‌ ଆଚେ, ମାନାୟ୍‌ ସେରି ଅଃଲ୍‌ଗା ଅଃଲ୍‌ଗା ନଃକେର ।”
7 Eles lhe disseram: Por que, pois, Moisés mandou [lhe] dar carta de separação, e divorciar-se?
ପାରୁସିମଃନ୍ ତାକ୍‌ ହଃଚାର୍ଲାୟ୍‌, “ତଃବେ ମସା କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ଚାଡ୍‌ହଃତାର୍‌ ଲେକି ଦଃୟ୍‌ ମାୟ୍‌ଜିକେ ଚାଡୁକ୍‌ ଆଦେସ୍‌ ଦଃୟ୍‌ ଆଚେ?”
8 [Jesus] lhes disse: Por causa da dureza dos vossos corações Moisés vos permitiu divorciardes de vossas mulheres; mas no princípio não foi assim.
ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ମସା ତୁମିମଃନାର୍‌ ଅଃଟୁଆ ମଃନ୍ ଦଃକିକଃରି ତୁମିମଃନାର୍‌ ଅଃହ୍‌ଣା ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ମାୟ୍‌ଜିକେ ଚାଡୁକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, ମଃତର୍‌ ଆଗ୍‌ତୁ ହୁଣି ସେନ୍‌କାର୍‌ ନଃରିଲି ।
9 Porém eu vos digo que qualquer um que se divorciar de sua mulher, a não ser por causa de pecado sexual, e se casar com outra, adultera.
ମଃତର୍‌ ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ କଃଉଁଲେ, ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ମାୟ୍‌ଜିକେ, ଦାରି ଦଃସ୍‌ ଚାଡି ବିନ୍ କଃତାର୍‌ ଗିନେ ଚାଡ୍ ହଃତାର୍‌ ଦଃୟଃଦ୍‌ ଆର୍‌ ଆରେକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ମାୟ୍‌ଜିକେ ସଃଙ୍ଗାୟ୍‌ଦ୍‌ ସେ ଦାରିକାମ୍‌ କଃରେଦ୍‌ ।”
10 Os discípulos lhe disseram: Se assim é a condição do homem com a mulher, não convém se casar.
ଚେଲାମଃନ୍ ଜିସୁକେ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ମାୟ୍‌ଜି ସଃଙ୍ଗ୍ ଅଃଣ୍ଡ୍ରାର୍‌ ଜଦି ଇରଃକମ୍‌ ବିସୟ୍‌ ଆଚେ, ତଃବେ ବିବା କଃଉତାର୍‌ ନିକ ନାୟ୍‌ ।”
11 Porém ele lhes disse: Nem todos recebem esta palavra, a não ser aqueles a quem é dado;
ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ସଃବୁ ଲକ୍‌ ଇ କଃତା ମାନୁ ନଃହାର୍‌ତି, ମଃତର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ସଃକ୍ତି ଦିଆ ଅୟ୍‌ଆଚେ, ସେମଃନ୍ ହଃକା କଃରୁ ହାର୍ତି ।
12 Pois há castrados que nasceram assim do ventre da mãe; e há castrados que foram castrados pelos homens; e há castrados que castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber [isto], receba.
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ କେ କେ ଆୟ୍‌ସିର୍‌ ହେଟେହୁଣି ବେଜୁ ଅୟ୍‌ ଜଃଲମ୍‌ ଅୟ୍‌ ଆଚ୍‌ତି, ଆର୍‌ କେ କେ ମାନାୟ୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ବେଜୁ କଃରାଜାୟ୍‌ ଆଚ୍‌ତି, ଆରେକ୍‌ କେ କେ ସଃର୍ଗ୍‌ ରାଇଜ୍‌ ଗିନେ ଅଃହ୍‌ଣା ଅଃହ୍‌ଣାକ୍‌ ବେଜୁ କଃରି ଆଚ୍‌ତି । ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ ଇରି କଃରୁ ହାରେ, ସେ କଃର ।”
13 Então lhe trouxeram crianças, para que pusesse as mãos sobre elas e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
ଜିସୁ ଜଃନ୍‌କଃରି ସାନ୍ ହିଲାମଃନାର୍‌ ଉହ୍ରେ ଆତ୍‌ ସଃଙ୍ଗାୟ୍‌ ପାର୍ତ୍‌ନା କଃରେଦ୍‌, ଇତାର୍‌ ଗିନେ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତାର୍‌ ଚଃମେ ସାନ୍ ସାନ୍ ହିଲାମଃନ୍‌କେ ଆଣ୍‌ଲାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ଆଣ୍‌ତା ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଦଃକାଦିଲାୟ୍‌ ।
14 Mas Jesus disse: Deixai as crianças, e não as impeçais de vir a mim, porque delas é o Reino dos céus.
ମଃତର୍‌ ଜିସୁ କୟ୍‌ଲା, “ସାନ୍ ହିଲାମଃନ୍‌କେ ଚାଡି ଦିଆସ୍‌, ସେମଃନ୍‌କେ ମର୍‌ ଚଃମେ ଆସୁକ୍‌ ମଃନା କଃରା ନାୟ୍‌, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସଃର୍ଗ୍‌ ରାଇଜ୍‌ ଇରଃକମ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ।”
15 Ele pôs as mãos sobre elas, e depois partiu-se dali.
ଆର୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନାର୍‌ ଉହ୍ରେ ଆତ୍‌ ସଃଙ୍ଗାୟ୍‌ ଆସିର୍ବାଦ୍‌ କଃରି ସେତିହୁଣି ବାରାୟ୍‌ ଗଃଲା ।
16 E eis que alguém se aproximou-se dele, e perguntou: “Bom Mestre, que bem farei para eu ter a vida eterna?” (aiōnios g166)
ଆର୍‌ ଗଟ୍‌ ମାଜନ୍ ଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳା ଜିସୁର୍‌ ଚଃମେ ଆସି ହଃଚାର୍ଲା, “ଏ ସଃତ୍‌ ଗୁରୁ, ଅଃମ୍ବର୍‌ ଜିବନ୍‌ ହାଉଁକ୍‌ ମୁଁୟ୍‌ କାୟ୍‌ ନିକ କାମ୍‌ କଃରିନ୍ଦ୍‌?” (aiōnios g166)
17 E ele lhe disse: “Por que me perguntas sobre o que é bom? Somente um é bom: Deus. Porém, se queres entrar na vida, guarda os mandamentos.”
ଜିସୁ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ନିକ ବିସୟେ ମକ୍‌ କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ହଃଚାରୁଲି? ଇସ୍ୱର୍‌ ହଃକା ସଃତ୍‌, ମଃତର୍‌ ତୁୟ୍‌ ଜଦି ଅଃମ୍ବର୍‌ ଜିବନ୍‌ ହାଉଁକେ ମଃନ୍ କଃରୁଲିସ୍‌, ତଃବେ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ବିଦି ସଃବୁ ମାନ୍ ।”
18 Perguntou-lhe ele: “Quais?” E Jesus respondeu: “Não cometerás homicídio, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho;
ସେ ଜିସୁକେ ହଃଚାର୍ଲା, “କାୟ୍‌ କାୟ୍‌ ରଃକମ୍‌ ବଲ୍‌?” ଜିସୁ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଇରିମଃନ୍‌, ‘ନଃର୍‌ ମାରା ନାୟ୍‌, ଦାରିକାମ୍‌ କଃରା ନାୟ୍‌, ଚରି କଃରାନାୟ୍‌, ମିଚ୍ ସାକି ଦିଆସ୍‌ ନାୟ୍‌ ।
19 honra pai e mãe; e amarás ao teu próximo como a ti mesmo.”
ଆୟା ଉବାକ୍‌ ମାନ୍‌ତି କଃରା, ଆରେକ୍‌ ତୁମାର୍‌ ହାକିହଃଳ୍‌ସାକେ ଅଃହ୍‌ଣାକ୍‌ ଲାଡ୍‌ କଃଲା ହର୍‌ ଲାଡ୍‌ କଃରା ।’”
20 O rapaz lhe disse: “Tenho guardado tudo isso. Que me falta ainda?”
ସେ ବେଣ୍ଡ୍ୟା ମାନାୟ୍‌ ଜିସୁକେ କୟ୍‌ଲା, “ଇରିମଃନ୍‌ ମୁଁୟ୍‌ ସଃବୁ କଃରି ଆସୁଲେ, ମର୍‌ ଆର୍‌ କାୟ୍‌ରି କଃରୁକେ ବାକି ଆଚେ?”
21 Disse-lhe Jesus: “Se queres ser completo, vai, vende o que tens, e dá aos pobres. Assim terás um tesouro no céu. Então vem, segue-me.”
ଜିସୁ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଜଦି ତୁୟ୍‌ ହୁରୁଣ୍ ଅଃଉଁକେ ମଃନ୍ କଃରୁଲିସ୍‌, ତଃବେ ଜାୟ୍‌କଃରି ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ସଃର୍ନେ ଦଃନ୍ ବିକିକଃରି କାୟ୍‌ରି ନୟ୍‌ଲା ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଦାନ୍‌ କଃରି ଦେସ୍‌, ଆର୍‌ ତୁୟ୍‌ ସଃର୍ଗେ ଦଃନ୍ ହାଉସି; ତାର୍‌ହଃଚେ, ମର୍‌ ହଃଚେ ହଃଚେ ଆଉ ।”
22 Mas quando o rapaz ouviu essa palavra, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
ମଃତର୍‌ ଇ କଃତା ସେ ବେଣ୍ଡ୍ୟା ସୁଣ୍‌ଲା, ଆର୍‌ ମଃନ୍ ଦୁକ୍‌କଃରି ବାରାୟ୍‌ ଗଃଲା, ବଃଲେକ୍‌ ତାର୍‌ ଜଃବର୍‌ ଦଃନ୍ ରିଲି ।
23 Jesus, então, disse aos seus discípulos: “Em verdade vos digo que dificilmente um rico entrará no reino dos céus.
ସେତାକ୍‌ ଜିସୁ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ସଃତ୍‌ କଃଉଁଲେ, ମାଜନ୍ ଲକ୍‌ କଃଡେ କଃସ୍ଟେ ସଃର୍ଗ୍‌ ରାଇଜେ ଜାୟ୍‌ଦ୍‌ ।
24 Aliás, eu vos digo que é mais fácil um camelo entrar pela abertura de uma agulha do que o rico entrar no reino de Deus.”
ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ତର୍‌ ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ସଃତ୍‌ କଃଉଁଲେ, ଗଟ୍‌ ମାଜନ୍‌ ଲକ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ରାଇଜେ ଜାତା ବାଟା, ସୁତ୍‌ଲିର୍‌ କାଣାବାଟ୍‌ ଅୟ୍‌ ଉଟ୍‌ ଚିଙ୍ଗୁଳ୍‌ତାର୍‌ ଉସାସ୍‌ ।”
25 Quando os discípulos ouviram [isso], espantaram-se muito, e disseram: “Quem, pois, pode se salvar?”
ଚେଲାମଃନ୍ ଇରି ସୁଣ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ କାବା ଅୟ୍‌ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ତଃବେ କେ ହାହେହୁଣି ନିଜ୍‌କେ ବଚାଉ ହାରେ?”
26 Jesus olhou [para eles], e lhes respondeu: Para os seres humanos, isto é impossível; mas para Deus tudo é possível.
ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ ଦଃକି କୟ୍‌ଲା, “ଇରି ମାନାୟ୍‌ କଃରୁ ନଃହାରେ ମଃତର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ସଃବୁ କଃରୁହାରେ ।”
27 Então Pedro se pôs a falar, e lhe perguntou: Eis que deixamos tudo, e te seguimos; o que, pois, conseguiremos ter?
ପିତର୍‌ ଜିସୁକେ କୟ୍‌ଲା, “ଦଃକ୍‌, ଅଃମିମଃନ୍‌ ସଃବୁ ଚାଡିକଃରି ତର୍‌ ହଃଚେ ହଃଚେ ଆସି ଆଚୁ, ଅଃମିମଃନ୍‌ ତଃବେ କାୟ୍‌ରି ହାଉନ୍ଦ୍?”
28 E Jesus lhes disse: Em verdade vos digo que vós que me seguistes, na regeneração, quando o Filho do homem se sentar no trono de sua glória, vós também vos sentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ସଃତ୍‌ କଃରି କଃଉଁଲେ, ନଃଉଆଁ ଜୁଗ୍ ଆୟ୍‌ଲେକ୍‌ ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ନଃରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଜଃଜ୍‌ମାନ୍‌ ସିଙ୍ଗାସଣ୍‌ ତଃୟ୍‌ଁ ବଃସେଦ୍‌, ସଃଡେବଃଳ୍‌ ମର୍‌ ହଃଚେ ହଃଚେ ଆସି ଆଚାସ୍‌, ତୁମିମଃନ୍ ହେଁ ବାରଗଟ୍‌ ସିଙ୍ଗାସଣେ ବଃସିକଃରି ଇସ୍ରାଏଲାର୍‌ ବାର ବଃଉଁସ୍‌ ଉହ୍ରେ ରାଜ୍‌ କଃରାସ୍‌ ।
29 E qualquer um que houver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais, e herdará a vida eterna. (aiōnios g166)
ଆରେକ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ ମର୍‌ ନାଉଁ ଗିନେ ଗଃର୍‌, ବାୟ୍‌, ବେଣି, ଉବା, ଆୟା, ହିଲା, କି ବୁୟ୍‌ଁ ଚାଡେଦ୍‌ ସେ ସଏ ଗୁଣ୍ ଅଃଦିକ୍‌ ଆସିର୍ବାଦ୍‌, ଆର୍‌ ଅଃମ୍ବର୍‌ ଜିବନ୍‌ ହାୟ୍‌ଦ୍‌ । (aiōnios g166)
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e últimos, primeiros.
ମଃତର୍‌ ହଃର୍ତୁ ରିଲା କଃତେକ୍‌ ଲକ୍‌ ହଃଚେ ଅଃଉତି ଆର୍‌ ହଃଚେ ରିଲା କଃତେକ୍‌ ଲକ୍‌ ହଃର୍ତୁ ଅଃଉତି ।”

< Mateus 19 >