< Mateus 15 >
1 Então [alguns] fariseus e escribas de Jerusalém se aproximaram de Jesus, e perguntaram:
ここにパリサイ人・學者ら、エルサレムより來りてイエスに言ふ、
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam suas mãos quando comem pão.
『なにゆゑ汝の弟子は、古への人の言傳を犯すか、食事のときに手を洗はぬなり』
3 Porém ele lhes respondeu: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por vossa tradição?
答へて言ひ給ふ『なにゆゑ汝らは、また汝らの言傳によりて神の誡命を犯すか。
4 Pois Deus disse: Honra ao [teu] pai e à [tua] mãe; e quem maldisser ao pai ou à mãe seja sentenciado à morte.
即ち神は「父 母を敬へ」と言ひ「父または母を罵る者は必ず殺さるべし」と言ひたまへり。
5 Mas vós dizeis: “Qualquer um que disser ao pai ou à mãe: ‘Todo o proveito que terias de mim é oferta exclusiva [para Deus]’, não [precisa] honrar seu pai ou à sua mãe”.
然るに汝らは「誰にても父または母に對ひて、我が負ふ所のものは供物となりたりと言はば、
6 E [assim] invalidastes a palavra de Deus por vossa tradição.
父または母を敬ふに及ばず」と言ふ。斯くその言傳によりて神の言を空しうす。
7 Hipócritas! Isaías bem profetizou sobre vós, dizendo:
僞善者よ、宜なる哉、イザヤは汝らに就きて能く預言せり。曰く、
8 Este povo com os lábios me honra; mas o seu coração está longe de mim.
「この民は口唇にて我を敬ふ、されど其の心は我に遠ざかる。
9 Em vão, porém, me veneram, ensinando doutrinas que são regras humanas.
ただ徒らに我を拜む。人の訓誡を教とし教へて」』
10 Assim chamou a multidão para si, e disse-lhes: Ouvi e entendei.
かくて群衆を呼び寄せて言ひたまふ『聽きて悟れ。
11 Não é o que entra na boca que contamina o ser humano; mas sim o que sai da boca, isso contamina o ser humano.
口に入るものは人を汚さず、されど口より出づるものは、これ人を汚すなり』
12 Então os discípulos aproximaram-se dele, e lhe perguntaram: Tu sabes que os fariseus se ofenderam quando ouviram essa palavra?
ここに弟子たち御許に來りていふ『御言をききてパリサイ人の躓きたるを知り給ふか』
13 Mas ele respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
答へて言ひ給ふ『わが天の父の植ゑ給はぬものは、みな拔かれん。
14 Deixai-os, são guias cegos de cegos. E se o cego guiar [outro] cego, ambos cairão na cova.
彼らを捨ておけ、盲人を手引する盲人なり、盲人もし盲人を手引せば、二人とも穴に落ちん』
15 E Pedro lhe disse: Explica-nos a parábola.
ペテロ答へて言ふ『その譬を我らに解き給へ』
16 Porém [Jesus] disse: Até vós ainda estais sem entender?
イエス言ひ給ふ『なんぢらも今なほ悟りなきか。
17 Não percebeis que tudo o que entra na boca vai ao ventre, mas [depois] é lançado na privada?
凡て口に入るものは腹にゆき、遂に厠に棄てらるる事を悟らぬか。
18 Porém as coisas que saem da boca procedem do coração; e elas contaminam o ser humano.
されど口より出づるものは心より出づ、これ人を汚すものなり。
19 Pois do coração procedem maus pensamentos, mortes, adultérios, pecados sexuais, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
それ心より惡しき念いづ、すなはち殺人・姦淫・淫行・竊盜・僞證・誹謗、
20 Estas coisas são as que contaminam o ser humano; mas comer sem lavar as mãos não contamina o ser humano.
これらは人を汚すものなり、されど洗はぬ手にて食する事は人を汚さず』
21 E, tendo Jesus partido dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
イエスここを去りてツロとシドンとの地方に往き給ふ。
22 E eis que uma mulher Cananeia, que tinha saído daquela região, clamou: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está miseravelmente endemoninhada.
視よ、カナンの女その邊より出できたり、叫びて『主よ、ダビデの子よ、我を憫み給へ、わが娘、惡鬼につかれて甚く苦しむ』と言ふ。
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele, e rogaram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque ela está gritando atrás de nós.
されどイエス一言も答へ給はず。弟子たち來り請ひて言ふ『女を歸したまへ、我らの後より叫ぶなり』
24 E ele respondeu: Não fui enviado para ninguém além das ovelhas perdidas da casa de Israel.
答へて言ひたまふ『我はイスラエルの家の失せたる羊のほかに遣されず』
25 Então ela veio e se prostrou diante dele, dizendo: Senhor, socorre-me.
女きたり拜して言ふ『主よ、我を助けたまへ』
26 Mas ele respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
答へて言ひたまふ『子供のパンをとりて小狗に投げ與ふるは善からず』
27 Ela, porém, disse: Sim, Senhor. Porém os cachorrinhos também comem, das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
女いふ『然り、主よ、小狗も主人の食卓よりおつる食屑を食ふなり』
28 Então Jesus lhe respondeu: Ó mulher, grande [é] a tua fé. A ti seja feito como tu queres. E desde aquela hora sua filha ficou curada.
ここにイエス答へて言ひたまふ『をんなよ、汝の信仰は大なるかな、願のごとく汝になれ』娘この時より癒えたり。
29 E tendo Jesus partido dali, veio ao mar da Galileia. Ele subiu a um monte, e ali se sentou.
イエス此處を去り、ガリラヤの海邊にいたり、而して山に登り、そこに坐し給ふ。
30 E vieram a ele muitas multidões, que tinham consigo mancos, aleijados, cegos, mudos, e muitos outros; e os lançaram aos pés de Jesus, e ele os curou.
大なる群衆、跛者・不具・盲人・唖者および他の多くの者を連れ來りて、イエスの足下に置きたれば、醫し給へり。
31 Desta maneira, as multidões se maravilhavam quando viam os mudos falarem, os aleijados ficarem sãos, os mancos andarem, e os cegos verem; então glorificaram ao Deus de Israel.
群衆は、唖者の物いひ、不具の癒え、跛者の歩み、盲人の見えたるを見て之を怪しみ、イスラエルの神を崇めたり。
32 Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse: Estou compadecido com a multidão, porque já há três dias que estão comigo, e não têm o que comer. E não quero os deixar ir em jejum, para que não desmaiem no caminho.
イエス弟子たちを召して言ひ給ふ『われ此の群衆をあはれむ、既に三日われと偕にをりて食ふべき物なし。飢ゑたるままにて歸らしむるを好まず、恐らくは途にて疲れ果てん』
33 E os discípulos lhe responderam: De onde conseguiremos tantos pães no deserto, para saciar tão grande multidão?
弟子たち言ふ『この寂しき地にて、斯く大なる群衆を飽かしむべき多くのパンを、何處より得べき』
34 Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete; e uns poucos peixinhos.
イエス言ひ給ふ『パン幾つあるか』彼らいふ『七つ、また小き魚すこしあり』
35 Então mandou as multidões que se sentassem pelo chão.
イエス群衆に命じて地に坐せしめ、
36 Tomou os sete pães e os peixes, deu graças e os partiu. Em seguida, ele os deu aos discípulos, e os discípulos às multidões.
七つのパンと魚とを取り、謝して之をさき弟子たちに與へ給へば、弟子たちこれを群衆に與ふ。
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram dos pedaços que sobraram sete cestos cheios.
凡ての人くらひて飽き、裂きたる餘を拾ひしに、七つの籃に滿ちたり。
38 E foram os que comeram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
食ひし者は、女と子供とを除きて四千 人なりき。
39 Depois de despedir as multidões, [Jesus] entrou em um barco, e veio à região de Magadã.
イエス群衆をかへし、舟に乘りてマガダンの地方に往き給へり。