< Mateus 15 >
1 Então [alguns] fariseus e escribas de Jerusalém se aproximaram de Jesus, e perguntaram:
Then came to Jesus scribes and Pharisees, who were of Jerusalem, saying,
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam suas mãos quando comem pão.
Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
3 Porém ele lhes respondeu: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por vossa tradição?
But he answered and said to them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
4 Pois Deus disse: Honra ao [teu] pai e à [tua] mãe; e quem maldisser ao pai ou à mãe seja sentenciado à morte.
For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
5 Mas vós dizeis: “Qualquer um que disser ao pai ou à mãe: ‘Todo o proveito que terias de mim é oferta exclusiva [para Deus]’, não [precisa] honrar seu pai ou à sua mãe”.
But ye say, Whoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatever thou mightest be profited by me;
6 E [assim] invalidastes a palavra de Deus por vossa tradição.
And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of no effect by your tradition.
7 Hipócritas! Isaías bem profetizou sobre vós, dizendo:
Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
8 Este povo com os lábios me honra; mas o seu coração está longe de mim.
This people draweth near to me with their mouth, and honour me with their lips; but their heart is far from me.
9 Em vão, porém, me veneram, ensinando doutrinas que são regras humanas.
But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
10 Assim chamou a multidão para si, e disse-lhes: Ouvi e entendei.
And he called the multitude, and said to them, Hear, and understand:
11 Não é o que entra na boca que contamina o ser humano; mas sim o que sai da boca, isso contamina o ser humano.
Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
12 Então os discípulos aproximaram-se dele, e lhe perguntaram: Tu sabes que os fariseus se ofenderam quando ouviram essa palavra?
Then came his disciples, and said to him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
13 Mas ele respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted out.
14 Deixai-os, são guias cegos de cegos. E se o cego guiar [outro] cego, ambos cairão na cova.
Let them alone: they are blind leaders of the blind. And if the blind leadeth the blind, both shall fall into the ditch.
15 E Pedro lhe disse: Explica-nos a parábola.
Then answered Peter and said to him, Make known to us the meaning of this parable.
16 Porém [Jesus] disse: Até vós ainda estais sem entender?
And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
17 Não percebeis que tudo o que entra na boca vai ao ventre, mas [depois] é lançado na privada?
Do ye not yet understand, that whatever entereth in at the mouth goeth into the stomach, and is cast out into the draught?
18 Porém as coisas que saem da boca procedem do coração; e elas contaminam o ser humano.
But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
19 Pois do coração procedem maus pensamentos, mortes, adultérios, pecados sexuais, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
20 Estas coisas são as que contaminam o ser humano; mas comer sem lavar as mãos não contamina o ser humano.
These are the things which defile a man: but to eat with unwashed hands defileth not a man.
21 E, tendo Jesus partido dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
Then Jesus went from there, and departed into the region of Tyre and Sidon.
22 E eis que uma mulher Cananeia, que tinha saído daquela região, clamou: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está miseravelmente endemoninhada.
And, behold, a woman of Canaan came out of the same region, and cried to him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of David; my daughter is grievously afflicted with a demon.
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele, e rogaram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque ela está gritando atrás de nós.
But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
24 E ele respondeu: Não fui enviado para ninguém além das ovelhas perdidas da casa de Israel.
But he answered and said, I am not sent but to the lost sheep of the house of Israel.
25 Então ela veio e se prostrou diante dele, dizendo: Senhor, socorre-me.
Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
26 Mas ele respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
But he answered and said, It is not good to take the children’s bread, and to cast it to dogs.
27 Ela, porém, disse: Sim, Senhor. Porém os cachorrinhos também comem, das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters’ table.
28 Então Jesus lhe respondeu: Ó mulher, grande [é] a tua fé. A ti seja feito como tu queres. E desde aquela hora sua filha ficou curada.
Then Jesus answered and said to her, O woman, great is thy faith: be it to thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that very hour.
29 E tendo Jesus partido dali, veio ao mar da Galileia. Ele subiu a um monte, e ali se sentou.
And Jesus departed from there, and came near to the sea of Galilee; and went up on a mountain, and sat down there.
30 E vieram a ele muitas multidões, que tinham consigo mancos, aleijados, cegos, mudos, e muitos outros; e os lançaram aos pés de Jesus, e ele os curou.
And great multitudes came to him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and laid them down at Jesus’ feet; and he healed them:
31 Desta maneira, as multidões se maravilhavam quando viam os mudos falarem, os aleijados ficarem sãos, os mancos andarem, e os cegos verem; então glorificaram ao Deus de Israel.
So that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
32 Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse: Estou compadecido com a multidão, porque já há três dias que estão comigo, e não têm o que comer. E não quero os deixar ir em jejum, para que não desmaiem no caminho.
Then Jesus called his disciples to him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
33 E os discípulos lhe responderam: De onde conseguiremos tantos pães no deserto, para saciar tão grande multidão?
And his disciples say to him, Where should we get so much bread in the wilderness, as to satisfy so great a multitude?
34 Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete; e uns poucos peixinhos.
And Jesus saith to them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
35 Então mandou as multidões que se sentassem pelo chão.
And he commanded the multitude to sit down on the ground.
36 Tomou os sete pães e os peixes, deu graças e os partiu. Em seguida, ele os deu aos discípulos, e os discípulos às multidões.
And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and broke them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram dos pedaços que sobraram sete cestos cheios.
And they all ate, and were filled: and they took up of the broken pieces that were left seven baskets full.
38 E foram os que comeram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
And they that had eaten were four thousand men, besides women and children.
39 Depois de despedir as multidões, [Jesus] entrou em um barco, e veio à região de Magadã.
And he sent away the multitude, and got into a boat, and came into the region of Magdala.