< Mateus 15 >
1 Então [alguns] fariseus e escribas de Jerusalém se aproximaram de Jesus, e perguntaram:
Then some Scribes and Pharisees of Jerusalem addressed him, saying,
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam suas mãos quando comem pão.
Why do your disciples transgress the tradition of the elders; for they was not their hands before meals.
3 Porém ele lhes respondeu: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por vossa tradição?
Jesus answering, saud to them, Why do you yourselves by your tradition, transgress the commandment of God?
4 Pois Deus disse: Honra ao [teu] pai e à [tua] mãe; e quem maldisser ao pai ou à mãe seja sentenciado à morte.
For God has commanded, saying, "Honor father and mother"; and "Whosoever reviles father or mother, let him be punished with death."
5 Mas vós dizeis: “Qualquer um que disser ao pai ou à mãe: ‘Todo o proveito que terias de mim é oferta exclusiva [para Deus]’, não [precisa] honrar seu pai ou à sua mãe”.
But you affirm, If a man say to father or mother, I devote whatever of mine shall profit you,
6 E [assim] invalidastes a palavra de Deus por vossa tradição.
he shall not afterward honor by his assistance, his father or his mother. Thus, by your tradition, you annul the commandment of God.
7 Hipócritas! Isaías bem profetizou sobre vós, dizendo:
Hypocrites, well do you suit the character which Isaiah gave of you, saying,
8 Este povo com os lábios me honra; mas o seu coração está longe de mim.
"This people honor me with their lips. though their heart is estranged from me.
9 Em vão, porém, me veneram, ensinando doutrinas que são regras humanas.
But in vain they worship me, while they teach institutions merely human."
10 Assim chamou a multidão para si, e disse-lhes: Ouvi e entendei.
Then, having called the multitude, he said to them, Hear, and be instructed.
11 Não é o que entra na boca que contamina o ser humano; mas sim o que sai da boca, isso contamina o ser humano.
It is not what goes into the mouth pollutes the man; but it is what proceeds out of the mouth, that pollutes the man.
12 Então os discípulos aproximaram-se dele, e lhe perguntaram: Tu sabes que os fariseus se ofenderam quando ouviram essa palavra?
On which his disciples accosting him, said, Did you observe how the Pharisees, when they heard that saying were offended?
13 Mas ele respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
He answered, Every plant, which my heavenly Father has not planted, shall be extirpated.
14 Deixai-os, são guias cegos de cegos. E se o cego guiar [outro] cego, ambos cairão na cova.
Let them alone. They are blind leaders of the blind; and if the blind lead the blind, both will fall into the ditch.
15 E Pedro lhe disse: Explica-nos a parábola.
Then Peter addressing him, said, Explain to us that parable.
16 Porém [Jesus] disse: Até vós ainda estais sem entender?
Jesus answered, Are you also void of understanding?
17 Não percebeis que tudo o que entra na boca vai ao ventre, mas [depois] é lançado na privada?
Do you not apprehend, that whatever enters the mouth passes into the stomach, and is thrown out into the sink.
18 Porém as coisas que saem da boca procedem do coração; e elas contaminam o ser humano.
But that which proceeds out of the mouth, issues from the heart, and so pollutes the man.
19 Pois do coração procedem maus pensamentos, mortes, adultérios, pecados sexuais, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
For out of the heart proceed malicious contrivances, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, calumnies.
20 Estas coisas são as que contaminam o ser humano; mas comer sem lavar as mãos não contamina o ser humano.
These are the things which pollute the man; but to eat with unwashed hands pollutes not the man.
21 E, tendo Jesus partido dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
Then Jesus withdrew into the confines of Tyre and Sidon;
22 E eis que uma mulher Cananeia, que tinha saído daquela região, clamou: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está miseravelmente endemoninhada.
and behold! a Canaanitish woman of these territories came to him, crying, Master, Son of David, have pity on me; my daughter is grievously afflicted by a demon.
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele, e rogaram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque ela está gritando atrás de nós.
But he gave her no answer. Then his disciples interposed, and entreated him, saying, Dismiss her, for she clamors after us.
24 E ele respondeu: Não fui enviado para ninguém além das ovelhas perdidas da casa de Israel.
He answering said, My mission is only to the lost sheep of the stock of Israel.
25 Então ela veio e se prostrou diante dele, dizendo: Senhor, socorre-me.
She, nevertheless, advanced, and prostrating herself before him, said, O Lord, help me.
26 Mas ele respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
He replied, It is not seemly to take the children's bread, and throw it to the dogs.
27 Ela, porém, disse: Sim, Senhor. Porém os cachorrinhos também comem, das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
True, Sir, returned she. Yet even the dogs are allowed the crumbs which fall from their master's table.
28 Então Jesus lhe respondeu: Ó mulher, grande [é] a tua fé. A ti seja feito como tu queres. E desde aquela hora sua filha ficou curada.
Then Jesus, answering, said to her, O woman! great is your faith. Be it to you as you desire. And that instant her daughter was healed.
29 E tendo Jesus partido dali, veio ao mar da Galileia. Ele subiu a um monte, e ali se sentou.
Jesus having left that place, came nigh to the sea of Galilee, and repaired to a mountain, where he sat down;
30 E vieram a ele muitas multidões, que tinham consigo mancos, aleijados, cegos, mudos, e muitos outros; e os lançaram aos pés de Jesus, e ele os curou.
and great multitudes flocked to him, bringing with them the lame, the blind, the dumb, the cripple, and several others, whom they laid at his feet; and he healed them:
31 Desta maneira, as multidões se maravilhavam quando viam os mudos falarem, os aleijados ficarem sãos, os mancos andarem, e os cegos verem; então glorificaram ao Deus de Israel.
insomuch that the people beheld, with admiration, the dumb speaking, the cripple sound, the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel.
32 Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse: Estou compadecido com a multidão, porque já há três dias que estão comigo, e não têm o que comer. E não quero os deixar ir em jejum, para que não desmaiem no caminho.
Then Jesus called to him his disciples, and said, I have compassion on the multitude because they have now attended me three days, and have nothing to eat; I will not dismiss them fasting, lest they faint by the way.
33 E os discípulos lhe responderam: De onde conseguiremos tantos pães no deserto, para saciar tão grande multidão?
His disciples answered, Whence can we get bread enough, in the solitude, to satisfy such a crowd?
34 Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete; e uns poucos peixinhos.
He asked them, How many loaves have you? They said, Seven, and a few small fishes.
35 Então mandou as multidões que se sentassem pelo chão.
Then commanding the people to recline upon the ground,
36 Tomou os sete pães e os peixes, deu graças e os partiu. Em seguida, ele os deu aos discípulos, e os discípulos às multidões.
he took the seven loaves and the fishes, which, having given thanks, he divided and gave to his disciples, who distributed them among the people.
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram dos pedaços que sobraram sete cestos cheios.
When all had eat, and were satisfied, they carried off seven hand-baskets full of the fragments that remained.
38 E foram os que comeram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
Now they that had eat were four thousand men, besides women and children.
39 Depois de despedir as multidões, [Jesus] entrou em um barco, e veio à região de Magadã.
Then having dismissed the multitude, he embarked, and sailed to the coast of Magdala.