< Mateus 15 >
1 Então [alguns] fariseus e escribas de Jerusalém se aproximaram de Jesus, e perguntaram:
Then the scribes and Pharisees from Jerusalem come up to Jesus, saying,
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam suas mãos quando comem pão.
Why do thy disciples transgress what has been delivered by the ancients? for they do not wash their hands when they eat bread.
3 Porém ele lhes respondeu: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por vossa tradição?
But he answering said to them, Why do ye also transgress the commandment of God on account of your traditional teaching?
4 Pois Deus disse: Honra ao [teu] pai e à [tua] mãe; e quem maldisser ao pai ou à mãe seja sentenciado à morte.
For God commanded saying, Honour father and mother; and, He that speaks ill of father or mother, let him die the death.
5 Mas vós dizeis: “Qualquer um que disser ao pai ou à mãe: ‘Todo o proveito que terias de mim é oferta exclusiva [para Deus]’, não [precisa] honrar seu pai ou à sua mãe”.
But ye say, Whosoever shall say to his father or mother, It is a gift, whatsoever [it be] by which [received] from me thou wouldest be profited:
6 E [assim] invalidastes a palavra de Deus por vossa tradição.
and he shall in no wise honour his father or his mother; and ye have made void the commandment of God on account of your traditional teaching.
7 Hipócritas! Isaías bem profetizou sobre vós, dizendo:
Hypocrites! well has Esaias prophesied about you, saying,
8 Este povo com os lábios me honra; mas o seu coração está longe de mim.
This people honour me with the lips, but their heart is far away from me;
9 Em vão, porém, me veneram, ensinando doutrinas que são regras humanas.
but in vain do they worship me, teaching [as] teachings commandments of men.
10 Assim chamou a multidão para si, e disse-lhes: Ouvi e entendei.
And having called to [him] the crowd, he said to them, Hear and understand:
11 Não é o que entra na boca que contamina o ser humano; mas sim o que sai da boca, isso contamina o ser humano.
Not what enters into the mouth defiles the man; but what goes forth out of the mouth, this defiles the man.
12 Então os discípulos aproximaram-se dele, e lhe perguntaram: Tu sabes que os fariseus se ofenderam quando ouviram essa palavra?
Then his disciples, coming up, said to him, Dost thou know that the Pharisees, having heard this word, have been offended?
13 Mas ele respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
But he answering said, Every plant which my heavenly Father has not planted shall be rooted up.
14 Deixai-os, são guias cegos de cegos. E se o cego guiar [outro] cego, ambos cairão na cova.
Leave them alone; they are blind leaders of blind: but if blind lead blind, both will fall into a ditch.
15 E Pedro lhe disse: Explica-nos a parábola.
And Peter answering said to him, Expound to us this parable.
16 Porém [Jesus] disse: Até vós ainda estais sem entender?
But he said, Are ye also still without intelligence?
17 Não percebeis que tudo o que entra na boca vai ao ventre, mas [depois] é lançado na privada?
Do ye not yet apprehend, that everything that enters into the mouth finds its way into the belly, and is cast forth into the draught?
18 Porém as coisas que saem da boca procedem do coração; e elas contaminam o ser humano.
but the things which go forth out of the mouth come out of the heart, and those defile man.
19 Pois do coração procedem maus pensamentos, mortes, adultérios, pecados sexuais, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witnessings, blasphemies;
20 Estas coisas são as que contaminam o ser humano; mas comer sem lavar as mãos não contamina o ser humano.
these are the things which defile man; but the eating with unwashen hands does not defile man.
21 E, tendo Jesus partido dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
And Jesus, going forth from thence, went away into the parts of Tyre and Sidon;
22 E eis que uma mulher Cananeia, que tinha saído daquela região, clamou: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está miseravelmente endemoninhada.
and lo, a Canaanitish woman, coming out from those borders, cried [to him] saying, Have pity on me, Lord, Son of David; my daughter is miserably possessed by a demon.
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele, e rogaram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque ela está gritando atrás de nós.
But he did not answer her a word. And his disciples came to [him] and asked him, saying, Dismiss her, for she cries after us.
24 E ele respondeu: Não fui enviado para ninguém além das ovelhas perdidas da casa de Israel.
But he answering said, I have not been sent save to the lost sheep of Israel's house.
25 Então ela veio e se prostrou diante dele, dizendo: Senhor, socorre-me.
But she came and did him homage, saying, Lord, help me.
26 Mas ele respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
But he answering said, It is not well to take the bread of the children and cast it to the dogs.
27 Ela, porém, disse: Sim, Senhor. Porém os cachorrinhos também comem, das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
But she said, Yea, Lord; for even the dogs eat of the crumbs which fall from the table of their masters.
28 Então Jesus lhe respondeu: Ó mulher, grande [é] a tua fé. A ti seja feito como tu queres. E desde aquela hora sua filha ficou curada.
Then Jesus answering said to her, O woman, thy faith [is] great. Be it to thee as thou desirest. And her daughter was healed from that hour.
29 E tendo Jesus partido dali, veio ao mar da Galileia. Ele subiu a um monte, e ali se sentou.
And Jesus, going away from thence, came towards the sea of Galilee, and he went up into the mountain and sat down there;
30 E vieram a ele muitas multidões, que tinham consigo mancos, aleijados, cegos, mudos, e muitos outros; e os lançaram aos pés de Jesus, e ele os curou.
and great crowds came to him, having with them lame, blind, dumb, crippled, and many others, and they cast them at his feet, and he healed them:
31 Desta maneira, as multidões se maravilhavam quando viam os mudos falarem, os aleijados ficarem sãos, os mancos andarem, e os cegos verem; então glorificaram ao Deus de Israel.
so that the crowds wondered, seeing dumb speaking, crippled sound, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel.
32 Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse: Estou compadecido com a multidão, porque já há três dias que estão comigo, e não têm o que comer. E não quero os deixar ir em jejum, para que não desmaiem no caminho.
But Jesus, having called his disciples to [him], said, I have compassion on the crowd, because they have stayed with me already three days and they have not anything they can eat, and I would not send them away fasting lest they should faint on the way.
33 E os discípulos lhe responderam: De onde conseguiremos tantos pães no deserto, para saciar tão grande multidão?
And his disciples say to him, Whence should we have so many loaves in [the] wilderness as to satisfy so great a crowd?
34 Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete; e uns poucos peixinhos.
And Jesus says to them, How many loaves have ye? But they said, Seven, and a few small fishes.
35 Então mandou as multidões que se sentassem pelo chão.
And he commanded the crowds to lie down on the ground;
36 Tomou os sete pães e os peixes, deu graças e os partiu. Em seguida, ele os deu aos discípulos, e os discípulos às multidões.
and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, he broke [them] and gave [them] to his disciples, and the disciples to the crowd.
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram dos pedaços que sobraram sete cestos cheios.
And all ate and were filled; and they took up what was over and above of the fragments seven baskets full;
38 E foram os que comeram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
but they that ate were four thousand men, besides women and children.
39 Depois de despedir as multidões, [Jesus] entrou em um barco, e veio à região de Magadã.
And, having dismissed the crowds, he went on board ship and came to the borders of Magadan.