< Mateus 15 >
1 Então [alguns] fariseus e escribas de Jerusalém se aproximaram de Jesus, e perguntaram:
Tada pristupe Isusu farizeji i pismoznanci iz Jeruzalema govoreći:
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam suas mãos quando comem pão.
“Zašto tvoji učenici prestupaju predaju starih? Ne umivaju ruku prije jela!”
3 Porém ele lhes respondeu: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por vossa tradição?
On im odgovori: “A zašto vi prestupate zapovijed Božju radi svoje predaje?
4 Pois Deus disse: Honra ao [teu] pai e à [tua] mãe; e quem maldisser ao pai ou à mãe seja sentenciado à morte.
Ta reče Bog: Poštuj oca i majku! I: Tko prokune oca ili majku, smrću neka se kazni!
5 Mas vós dizeis: “Qualquer um que disser ao pai ou à mãe: ‘Todo o proveito que terias de mim é oferta exclusiva [para Deus]’, não [precisa] honrar seu pai ou à sua mãe”.
A vi velite: 'Rekne li tko ocu ili majci: Pomoć koja te od mene ide neka bude sveti dar,
6 E [assim] invalidastes a palavra de Deus por vossa tradição.
ne treba da poštuje oca svoga ni majku svoju.' Tako dokinuste riječ Božju radi svoje predaje.
7 Hipócritas! Isaías bem profetizou sobre vós, dizendo:
Licemjeri, dobro prorokova o vama Izaija:
8 Este povo com os lábios me honra; mas o seu coração está longe de mim.
Narod me ovaj usnama časti, a srce mu je daleko od mene.
9 Em vão, porém, me veneram, ensinando doutrinas que são regras humanas.
Uzalud me štuju naučavajući nauke - uredbe ljudske.”
10 Assim chamou a multidão para si, e disse-lhes: Ouvi e entendei.
Tada dozove mnoštvo i reče: “Slušajte i razumijte!
11 Não é o que entra na boca que contamina o ser humano; mas sim o que sai da boca, isso contamina o ser humano.
Ne onečišćuje čovjeka što ulazi u usta, nego što iz usta izlazi - to čovjeka onečišćuje.”
12 Então os discípulos aproximaram-se dele, e lhe perguntaram: Tu sabes que os fariseus se ofenderam quando ouviram essa palavra?
Tada pristupe k njemu učenici i kažu mu: “Znaš li da su se farizeji sablaznili kad su čuli tu riječ?”
13 Mas ele respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
On im odgovori: “Svaki nasad koji ne posadi Otac moj nebeski iskorijenit će se.
14 Deixai-os, são guias cegos de cegos. E se o cego guiar [outro] cego, ambos cairão na cova.
Pustite ih! Slijepi su, vođe slijepaca! A ako slijepac slijepca vodi, obojica će u jamu pasti.”
15 E Pedro lhe disse: Explica-nos a parábola.
Petar prihvati i reče mu: “Protumači nam tu prispodobu!”
16 Porém [Jesus] disse: Até vós ainda estais sem entender?
A on reče: “I vi još uvijek ne razumijete?
17 Não percebeis que tudo o que entra na boca vai ao ventre, mas [depois] é lançado na privada?
Ne shvaćate li: sve što ulazi na usta, ide u trbuh te se izbacuje u zahod.
18 Porém as coisas que saem da boca procedem do coração; e elas contaminam o ser humano.
Naprotiv, što iz usta izlazi, iz srca izvire i to onečišćuje čovjeka.
19 Pois do coração procedem maus pensamentos, mortes, adultérios, pecados sexuais, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
Ta iz srca izviru opake namisli, ubojstva, preljubi, bludništva, krađe, lažna svjedočanstva, psovke.
20 Estas coisas são as que contaminam o ser humano; mas comer sem lavar as mãos não contamina o ser humano.
To onečišćuje čovjeka; a jesti neopranih ruku ne onečišćuje čovjeka.”
21 E, tendo Jesus partido dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
Isus zatim ode odande i povuče se u krajeve tirske i sidonske.
22 E eis que uma mulher Cananeia, que tinha saído daquela região, clamou: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está miseravelmente endemoninhada.
I gle: žena neka, Kanaanka iz onih krajeva, iziđe vičući: “Smiluj mi se, Gospodine, Sine Davidov! Kći mi je teško opsjednuta!”
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele, e rogaram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque ela está gritando atrás de nós.
Ali on joj ne uzvrati ni riječi. Pristupe mu na to učenici te ga moljahu: “Udovolji joj jer viče za nama.”
24 E ele respondeu: Não fui enviado para ninguém além das ovelhas perdidas da casa de Israel.
On odgovori: “Poslan sam samo k izgubljenim ovcama doma Izraelova.”
25 Então ela veio e se prostrou diante dele, dizendo: Senhor, socorre-me.
Ali ona priđe, pokloni mu se ničice i kaže: “Gospodine, pomozi mi!”
26 Mas ele respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
On odgovori: “Ne priliči uzeti kruh djeci i baciti ga psićima.”
27 Ela, porém, disse: Sim, Senhor. Porém os cachorrinhos também comem, das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
A ona će: “Da, Gospodine! Ali psići jedu od mrvica što padaju sa stola njihovih gospodara!”
28 Então Jesus lhe respondeu: Ó mulher, grande [é] a tua fé. A ti seja feito como tu queres. E desde aquela hora sua filha ficou curada.
Tada joj Isus reče: “O ženo! Velika je vjera tvoja! Neka ti bude kako želiš.” I ozdravi joj kći toga časa.
29 E tendo Jesus partido dali, veio ao mar da Galileia. Ele subiu a um monte, e ali se sentou.
Otišavši odande, dođe Isus do Galilejskog mora, uziđe na goru i sjede ondje.
30 E vieram a ele muitas multidões, que tinham consigo mancos, aleijados, cegos, mudos, e muitos outros; e os lançaram aos pés de Jesus, e ele os curou.
Tada nagrnu k njemu silan svijet s hromima, kljastima, slijepima, nijemima i mnogima drugima. Polože mu ih do nogu, a on ih izliječi.
31 Desta maneira, as multidões se maravilhavam quando viam os mudos falarem, os aleijados ficarem sãos, os mancos andarem, e os cegos verem; então glorificaram ao Deus de Israel.
Gledajući kako su nijemi progovorili, kljasti ozdravili, hromi prohodali, slijepi progledali, divilo se mnoštvo i slavilo Boga Izraelova.
32 Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse: Estou compadecido com a multidão, porque já há três dias que estão comigo, e não têm o que comer. E não quero os deixar ir em jejum, para que não desmaiem no caminho.
A Isus dozva svoje učenike pa im reče: “Žao mi je naroda jer su već tri dana uza me, a nemaju što jesti. Otpraviti ih gladne neću da ne klonu putem.”
33 E os discípulos lhe responderam: De onde conseguiremos tantos pães no deserto, para saciar tão grande multidão?
Kažu mu učenici: “Odakle nam u pustinji toliko kruha da nahranimo toliko mnoštvo?”
34 Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete; e uns poucos peixinhos.
A Isus im reče: “Koliko kruhova imate?” Oni će: “Sedam, i malo riba.”
35 Então mandou as multidões que se sentassem pelo chão.
Nato zapovjedi mnoštvu da posjeda po zemlji,
36 Tomou os sete pães e os peixes, deu graças e os partiu. Em seguida, ele os deu aos discípulos, e os discípulos às multidões.
uze sedam kruhova i ribe, zahvali, razlomi i davaše učenicima, a učenici mnoštvu.
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram dos pedaços que sobraram sete cestos cheios.
I jeli su i nasitili se. A od preteklih ulomaka nakupiše sedam punih košara.
38 E foram os que comeram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
A blagovalo je četiri tisuće muškaraca, osim žena i djece.
39 Depois de despedir as multidões, [Jesus] entrou em um barco, e veio à região de Magadã.
Tada otpusti mnoštvo, uđe u lađu i ode u kraj magadanski.