< Mateus 14 >
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu relato a respeito de Jesus,
At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
2 e disse aos seus servos: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e por isso os milagres operam nele.
and said to his servants, “This is John the Baptizer. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.”
3 Porque Herodes havia prendido a João, acorrentado-o, e posto na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe;
For Herod had arrested John, bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
4 pois João lhe dizia: Não te lícito que a tenhas.
For John said to him, “It is not lawful for you to have her.”
5 [Herodes] queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois o consideravam profeta.
When he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
6 Porém, quando chegou o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio [das pessoas], e agradou a Herodes.
But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod.
7 Por isso prometeu a ela dar tudo o que pedisse.
Therefore he promised with an oath to give her whatever she should ask.
8 E ela, tendo sido induzida por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
She, being prompted by her mother, said, “Give me here on a platter the head of John the Baptizer.”
9 E o rei se entristeceu; mas devido ao juramento, e aos que estavam presentes, ordenou que isso fosse concedido.
The king was grieved, but for the sake of his oaths and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
10 Então mandou degolarem João na prisão.
and he sent and beheaded John in the prison.
11 Sua cabeça foi trazida num prato, e dada à garota, e ela a levou à sua mãe.
His head was brought on a platter and given to the young lady; and she brought it to her mother.
12 E seus discípulos vieram, tomaram o corpo, e o enterraram; e foram avisar a Jesus.
His disciples came, took the body, and buried it. Then they went and told Jesus.
13 Depois de Jesus ouvir, retirou-se dali num barco, a um lugar deserto, sozinho; mas assim que as multidões ouviram acerca disso, seguiram-no a pé das cidades.
Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
14 Quando Jesus saiu, viu uma grande multidão. Ele se compadeceu deles, e curou dentre eles os enfermos.
Jesus went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them and healed their sick.
15 E chegando o entardecer, os discípulos se aproximaram dele, e disseram: O lugar é deserto, e já é tarde. Despede as multidões, para irem às aldeias, e comprarem para si de comer.
When evening had come, his disciples came to him, saying, “This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.”
16 Mas Jesus lhes respondeu: Eles não precisam ir. Vós mesmos, dai-lhes de comer.
But Jesus said to them, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”
17 E eles lhe disseram: Nada temos aqui além de cinco pães e dois peixes.
They told him, “We only have here five loaves and two fish.”
18 Então disse: Trazei-os aqui a mim.
He said, “Bring them here to me.”
19 Ele mandou às multidões que se sentassem sobre a grama. Então tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e [os] abençoou. Em seguida partiu os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
He commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes.
20 E todos comeram, e se fartaram. E do que sobrou dos pedaços levantaram doze cestos cheios.
They all ate and were filled. They took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
Those who ate were about five thousand men, in addition to women and children.
22 E logo [Jesus] mandou os discípulos entrarem no barco, e que fossem adiante dele para a outra margem, enquanto ele despedia as multidões.
Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.
23 Depois de despedir as multidões, subiu ao monte, à parte, para orar. Tendo chegado a noite, ele estava ali sozinho.
After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
24 E o barco já estava a vários estádios de distância da terra, atormentado pelas ondas, porque o vento era contrário.
But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
25 Mas à quarta vigília da noite [Jesus] foi até eles, andando sobre o mar.
In the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on the sea.
26 Quando os discípulos o viram andar sobre o mar, apavoraram-se, dizendo: É um fantasma! E gritaram de medo.
When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, “It’s a ghost!” and they cried out for fear.
27 Mas Jesus logo lhes falou, dizendo: Tende coragem! Sou eu, não tenhais medo.
But immediately Jesus spoke to them, saying, “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”
28 E Pedro lhe respondeu, dizendo: Senhor, se és tu, manda-me vir a ti sobre as águas.
Peter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the waters.”
29 E ele disse: Vem. Então Pedro desceu do barco e andou sobre as águas, e foi em direção a Jesus.
He said, “Come!” Peter stepped down from the boat and walked on the waters to come to Jesus.
30 Mas quando viu o vento, teve medo; e começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou-o, e disse-lhe: [Homem] de pouca fé, por que duvidaste?
Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
32 E quando subiram no barco, o vento se aquietou.
When they got up into the boat, the wind ceased.
33 Então os que estavam no barco vieram e o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
Those who were in the boat came and worshiped him, saying, “You are truly the Son of God!”
34 E havendo passado para a outra margem, chegaram à terra de Genesaré.
When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
35 E quando os homens daquele lugar o reconheceram, deram aviso por toda aquela região em redor, e lhe trouxeram todos os que estavam enfermos.
When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region and brought to him all who were sick;
36 E rogavam-lhe que tão somente tocassem a borda de sua roupa; e todos os que tocavam ficaram curados.
and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. As many as touched it were made whole.