< Mateus 11 >
1 Quando Jesus acabou de dar as ordens aos seus doze discípulos, partiu dali para ensinar e para pregar em suas cidades.
Yesu bu kamanisa vana zithumunu ziozi kuidi kumi minlonguki miandi miodi, wuyenda longi ayi samuna mu mavula mawu.
2 E João, ao ouvir na prisão as obras de Cristo, enviou [-lhe] por seus discípulos,
Yowani Mbotiki mu thangu kaba mu nloko, wuwa tsangu yi mavanga momo Klisto kaba vanganga, buna wufidisa minlonguki miandi muingi banyuvula:
3 Perguntando-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
—Bukiedika kuandi ti ngeyo mutu wowo wufueti kuiza voti tuvingila wunkaka e?
4 Jesus lhes respondeu: Ide anunciar a João as coisas que ouvis e vedes:
Yesu wuba vutudila: —Luvutuka kuidi Yowani ayi lunkamba mambu momo lulembo wa ayi lulembo moni:
5 Os cegos veem, e os mancos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o Evangelho;
batu bafua meso balembo moni; makoka malembo diati; batu babuazi balembo vedusu; batu bafua matu balembo wi ayi bafua balembo fuluka ayi Nsamu Wumboti wulembo longu kuidi batu basukama.
6 E bendito é aquele que não se ofender em mim.
Khini kuidi mutu wela kambu zimbisa minu kiandi mu diambu diama.
7 Depois que eles se foram, Jesus começou a dizer às multidões acerca de João: Que saístes ao deserto para ver? Uma cana que se move pelo vento?
Mu thangu minlonguki mivutuka, Yesu wubaka diluaku di yolukila mambu ma Yowani Mbotiki kuidi nkangu wu batu: —Mbi biobi luyenda tala ku dikanga e? Nti wufioti wulembo vevomono kuidi phemo e?
8 Mas que saístes para ver? Um homem vestido com [roupas] delicadas? Eis que os que usam roupas delicadas estão nas casas dos reis.
Vayi buna nani luyenda tala e? Mutu wuvuata minledi mi kitoko e? Nana. Bila batu bobo bamvuatanga minledi mi kitoko mu zinzo zi mintinu bankalanga.
9 Mas que saístes para ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que um profeta;
Vayi buna mbi luyenda tala? Mbikudi luyenda tala e? Nyinga, buawu kuandi vayi ndikulukamba ti niandi viokidi mbikudi.
10 Este é aquele sobre o qual está escrito: ‘Eis que diante de tua face envio o meu mensageiro, que preparará o teu caminho diante de ti.’
Bila niandi mutu wowo minkanda milembo tubila ti: tala, mfidisidi mvualꞌama ku ntualꞌaku, niandi wela kukubikila nzila!
11 Em verdade vos digo que, dentre os nascidos de mulheres, não se levantou [outro] maior que João Batista; porém o menor no Reino dos céus é maior que ele.
Bukiedika ndikulukamba: mu batu boso bobo babutu kuidi baketo, kuisi ko mutu wowo viokidi Yowani Mbotiki. Vayi mutu wowo wulutidi kefa mu kipfumu ki Diyilu, wunlutidi.
12 E desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus está sujeito à violência, e os que usam de violência se apoderam dele.
Tona mu bilumbu bi Yowani Mbotiki nate buabu Kipfumu ki Diyilu kilembo bakulu mu kingolo ayi batu ba ngolo bawu kaka banzionanga kiawu.
13 Porque todos os profetas e a Lei profetizaram até João.
Bila Mina ayi mimbikudi mioso mibikula nate mu thangu Yowani.
14 E se estais dispostos a aceitar, este é o Elias que havia de vir.
Enati lutidi ku diwilukila buna luzaba ti niandi Eli mutu wowo wufueti kuiza.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
Woso widi matu ma wilu buna bika kawa.
16 Mas com quem compararei esta geração? Semelhante é às crianças que se sentam nas praças, que chamam aos outros,
—Banga mbi ndenda dedikisa tsungi yayi e? Yidedikini banga bana bafioti bavuendi va zandu ayi balembo tedi bakundi bawu:
17 E dizem: ‘Tocamos flauta para vós, mas não dançastes; cantamos lamentações, mas não chorastes.’
Beto tulusikidi nsioni lusia kina ko; tuyimbila minkunga mi mafua vayi lusia nionga ko.
18 Porque veio João, sem comer nem beber, e dizem: ‘Ele tem demônio.’
Bila Yowani wuyiza, kasa nua ko ayi kasa dia ko vayi bakamba: “pheve yimbimbi yidi yandi!”
19 Veio o Filho do homem, que come e bebe, e dizem: ‘Eis aqui um homem comilão e beberrão, amigo de publicanos e pecadores!’ Mas a sabedoria prova-se justa por meio de suas obras.
Vayi Muana Mutu, wuyiza, wundia ayi wunua ayi bakamba: “Niandi nzuna kadi ayi kolo mbungu, nkundi mimfutisi mi ziphaku ayi wu bankua masumu.” Vayi nduenga yimonikanga bumboti mu mavanga mandi.
20 Então ele começou a repreender as cidades em que a maioria de seus milagres haviam sido feitos, por não terem se arrependido:
Bosi wutubidila ngolo mavula momo mu kavangila bikumu biandi biwombo, bila batu bobo basia balula mavanga mawu ko.
21 Ai de ti Corazim! Ai de ti Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom tivessem sido feitos os milagres que em vós foram feitos, há muito tempo teriam se arrependido com saco e com cinza!
—Mabienga kuidi ngeyo Kolazini ayi ngeyo Betezayida bila enati ndivanga mu mavula ma Tile ayi Sidoni bikumu biobi ndivanga va beno, nganu thama batu ba mavula beni bavuata zitsaku ayi bakivinda dibombi mu monisa ti babaludi mintima.
22 Porém eu vos digo que mais tolerável será para Tiro e Sidom, no dia do juízo, que para vós.
Bukiedika ndikulukamba mu lumbu kitsambusu, Tile ayi Sidoni bela baka thumbudulu yifioti vayi yeno yela luta ngolo!
23 E tu, Cafarnaum, estarás tu exaltada até o céu? Ao Xeol serás derrubada! Pois se em Sodoma tivessem sido feitos os milagres que foram feitos em ti, ela teria permanecido até hoje. (Hadēs )
Bosi ngeyo Kafalinawumi, wumuena ti ngeyo wela tombulu ku yilu e? Nana! Wela kululu nate ku tsi bafua! Bila enati ndivanga mu Sodomo bikumu banga biobi ndivanga kuidi ngeyo, nganu divula beni dilembo zingi nate buabu. (Hadēs )
24 Porém eu vos digo que mais tolerável será para os da região de Sodoma, no dia de juízo, que para ti.
Bukiedika ndikulukamba mu lumbu kitsambusu, thumbudulu yi Sodomo yela ba yideduka, yaku yela viatuka ngolo!
25 Naquele tempo Jesus pronunciou: Graças te dou, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste às crianças.
Mu thangu yina, Yesu wukamba: —A Tata, Pfumu yi Diyilu ayi yi ntoto, ndikukembisa bu wusueka mambu mama kuidi batu badi nzayilu ayi kuidi batu badi diela vayi wumonisa mawu kuidi bana bafioti.
26 Sim, Pai, porque assim foi agradável a ti.
Nyinga Tata, buawu bobo bubela luzolo luaku.
27 Todas as coisas me foram entregues pelo meu Pai; e ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; nem ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho, e a quem o Filho [o] quiser revelar.
Dise diama niandi wuphana bima bioso. Kuisi ko mutu zebi Muana vayi Tata kaka wunzebi. Kuisi ko mutu zebi Tata vayi Muana wunzebi ayi mutu wowo Muana kazodidi kummonikisa niandi.
28 Vinde a mim todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos farei descansar.
Yizanu kuidi minu beno boso bobo luvongidi ayi luneti mimfuna, minu mandi luvundisa.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
Bika lubonga vangu kiama, lulonguka kuidi minu bila minu ndidi mutu wu ntima wulembami ayi wukuluka ayi ma lubaka luvundulu mu miela mieno.
30 Pois o meu jugo é suave, e minha carga é leve.
Bukiedika vangu kiama kisi phasi mu nata ko ayi mfunꞌama wisi zitu ko.