< Mateus 11 >
1 Quando Jesus acabou de dar as ordens aos seus doze discípulos, partiu dali para ensinar e para pregar em suas cidades.
When Jesus had made an end of instructing his twelve disciples, he departed thence, to teach and give warning in the cities.
2 E João, ao ouvir na prisão as obras de Cristo, enviou [-lhe] por seus discípulos,
Now John, having heard in prison of the works of the Messiah, sent two of his disciples,
3 Perguntando-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
who asked him, Are you he that comes, or must we expect another?
4 Jesus lhes respondeu: Ide anunciar a João as coisas que ouvis e vedes:
Jesus answering, said to them, Go, and relate to John, what you have heard and seen.
5 Os cegos veem, e os mancos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o Evangelho;
The blind are made to see, the lame to walk; lepers are cleansed; the deaf hear; the dead are raised; and good news is brought to the poor;
6 E bendito é aquele que não se ofender em mim.
and happy is he, to whom I shall not prove a stumbling block.
7 Depois que eles se foram, Jesus começou a dizer às multidões acerca de João: Que saístes ao deserto para ver? Uma cana que se move pelo vento?
When they were departed, Jesus said to the people concerning John, What did you go out into the wilderness to behold? A reed shaken by the wind?
8 Mas que saístes para ver? Um homem vestido com [roupas] delicadas? Eis que os que usam roupas delicadas estão nas casas dos reis.
But what did you go out to see? A man effeminately dressed? It is king's palaces that such frequent.
9 Mas que saístes para ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que um profeta;
What did you go to see? A prophet? Yes, I tell you, and something superior to a prophet:
10 Este é aquele sobre o qual está escrito: ‘Eis que diante de tua face envio o meu mensageiro, que preparará o teu caminho diante de ti.’
for this is he, concerning whom it is written, "Behold I will send my angel before you, who shall prepare your way."
11 Em verdade vos digo que, dentre os nascidos de mulheres, não se levantou [outro] maior que João Batista; porém o menor no Reino dos céus é maior que ele.
Indeed, I say to you, among those that are born of women, there has not arisen a greater than John the Immerser. Yet the least in the Reign of Heaven is greater than he.
12 E desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus está sujeito à violência, e os que usam de violência se apoderam dele.
From the first appearing of John the Immerser until now, the kingdom of heaven is invaded, and invaders take possession by force.
13 Porque todos os profetas e a Lei profetizaram até João.
For till John appeared, all the prophets and the law were your instructions:
14 E se estais dispostos a aceitar, este é o Elias que havia de vir.
and, if you will bear to be told it, this is the Elijah that was to come.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
Whoever has ears to hear, let him hear.
16 Mas com quem compararei esta geração? Semelhante é às crianças que se sentam nas praças, que chamam aos outros,
But to what shall I liken this generation? It is like boys in the market places, to whom their playfellows complain,
17 E dizem: ‘Tocamos flauta para vós, mas não dançastes; cantamos lamentações, mas não chorastes.’
saying, We have played to you upon the pipe, but you have not danced; we have sung mournful songs to you, but you have not lamented.
18 Porque veio João, sem comer nem beber, e dizem: ‘Ele tem demônio.’
For John came abstaining from meat and drink, and they say, He has a demon;
19 Veio o Filho do homem, que come e bebe, e dizem: ‘Eis aqui um homem comilão e beberrão, amigo de publicanos e pecadores!’ Mas a sabedoria prova-se justa por meio de suas obras.
the Son of Man came using meat and drink, and they say, He is a lover of banquets and wine, a companion of publicans and sinners. But wisdom is justified by her children.
20 Então ele começou a repreender as cidades em que a maioria de seus milagres haviam sido feitos, por não terem se arrependido:
Then he began to reproach the cities, in which most of his miracles had been performed, because they reformed not.
21 Ai de ti Corazim! Ai de ti Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom tivessem sido feitos os milagres que em vós foram feitos, há muito tempo teriam se arrependido com saco e com cinza!
Alas for thee, Chorazin! Alas for thee, Bethsaida! for if the miracles which have been performed in you, had been performed in Tyre and Sidon, they had reformed long ago in sackcloth and ashes.
22 Porém eu vos digo que mais tolerável será para Tiro e Sidom, no dia do juízo, que para vós.
Know, therefore, that the condition of Tyre and Sidon, on the day of judgment, shall be more tolerable than yours.
23 E tu, Cafarnaum, estarás tu exaltada até o céu? Ao Xeol serás derrubada! Pois se em Sodoma tivessem sido feitos os milagres que foram feitos em ti, ela teria permanecido até hoje. (Hadēs )
And thou, Capernaum, which hast been exalted to heaven, shalt be brought down to Hades; for, if the miracles which have been performed in thee, had been performed in Sodom, it had remained till now. (Hadēs )
24 Porém eu vos digo que mais tolerável será para os da região de Sodoma, no dia de juízo, que para ti.
Know, therefore, that the condition of Sodom, on the day of judgment, shall be more tolerable than thine.
25 Naquele tempo Jesus pronunciou: Graças te dou, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste às crianças.
On that occasion Jesus said, I adore thee, O Father, Lord of heaven and earth, because, having concealed these things from sages and the learned, thou hast revealed them to babes:
26 Sim, Pai, porque assim foi agradável a ti.
yes, Father, because such is thy pleasure.
27 Todas as coisas me foram entregues pelo meu Pai; e ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; nem ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho, e a quem o Filho [o] quiser revelar.
My Father has imparted everything to me; and no one knows the Son, except the Father; neither knows any one the Father, except the Son, and he to whom the Son will reveal him.
28 Vinde a mim todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos farei descansar.
Come to me, all you who toil and are burdened, and I will give you rest.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
Take my yoke upon you, and be taught by me; for I am meek and condescending: and your souls shall find relief.
30 Pois o meu jugo é suave, e minha carga é leve.
For my yoke is easy and my burden is light.