< Mateus 11 >
1 Quando Jesus acabou de dar as ordens aos seus doze discípulos, partiu dali para ensinar e para pregar em suas cidades.
And so it was, when Jesus finished directing His twelve disciples, that He moved on from there to teach and preach in their towns.
2 E João, ao ouvir na prisão as obras de Cristo, enviou [-lhe] por seus discípulos,
But John, hearing in prison about the works of the Messiah, sent two of his disciples
3 Perguntando-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
to say to Him, “Are you the Coming One, or do we look for another?”
4 Jesus lhes respondeu: Ide anunciar a João as coisas que ouvis e vedes:
By way of answer Jesus said to them: “Go and report to John the things that you hear and see:
5 Os cegos veem, e os mancos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o Evangelho;
blind regain sight and lame walk, lepers are cleansed and deaf hear, dead are raised and the poor are evangelized.
6 E bendito é aquele que não se ofender em mim.
And, blessed be whoever is not offended at Me!”
7 Depois que eles se foram, Jesus começou a dizer às multidões acerca de João: Que saístes ao deserto para ver? Uma cana que se move pelo vento?
So as they departed Jesus began to say to the crowds concerning John: “What did you go out into the wilderness to see, a reed shaken by the wind?
8 Mas que saístes para ver? Um homem vestido com [roupas] delicadas? Eis que os que usam roupas delicadas estão nas casas dos reis.
But what did you go out to see, a man clothed in soft garments? Actually, those who wear soft material are in kings' houses.
9 Mas que saístes para ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que um profeta;
But really, what did you go out to see, a prophet? Yes, I tell you, and far more than a prophet.
10 Este é aquele sobre o qual está escrito: ‘Eis que diante de tua face envio o meu mensageiro, que preparará o teu caminho diante de ti.’
For this is he of whom it is written: ‘Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way ahead of you.’
11 Em verdade vos digo que, dentre os nascidos de mulheres, não se levantou [outro] maior que João Batista; porém o menor no Reino dos céus é maior que ele.
Assuredly I say to you, among those born of women there has not arisen a greater than John the Baptizer; but he who is least in the kingdom of the heavens is greater than he.
12 E desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus está sujeito à violência, e os que usam de violência se apoderam dele.
But from the days of John the Baptizer until now the kingdom of the heavens is being aggressive and aggressive people are seizing upon it.
13 Porque todos os profetas e a Lei profetizaram até João.
For all the prophets and the Law prophesied until John,
14 E se estais dispostos a aceitar, este é o Elias que havia de vir.
and if you are willing to receive it, he is Elijah who is to come.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
He who has ears to hear, let him hear!
16 Mas com quem compararei esta geração? Semelhante é às crianças que se sentam nas praças, que chamam aos outros,
“But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in a marketplace and calling to their friends
17 E dizem: ‘Tocamos flauta para vós, mas não dançastes; cantamos lamentações, mas não chorastes.’
and saying, ‘We played the flute for you and you did not dance; we mourned for you and you did not lament.’
18 Porque veio João, sem comer nem beber, e dizem: ‘Ele tem demônio.’
For John came neither eating nor drinking and they say, ‘He has a demon’;
19 Veio o Filho do homem, que come e bebe, e dizem: ‘Eis aqui um homem comilão e beberrão, amigo de publicanos e pecadores!’ Mas a sabedoria prova-se justa por meio de suas obras.
the Son of the Man came eating and drinking and they say, ‘Just look, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ Indeed, wisdom is vindicated by her children.”
20 Então ele começou a repreender as cidades em que a maioria de seus milagres haviam sido feitos, por não terem se arrependido:
Then He began to reproach the cities in which most of His mighty works had been done, because they did not repent.
21 Ai de ti Corazim! Ai de ti Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom tivessem sido feitos os milagres que em vós foram feitos, há muito tempo teriam se arrependido com saco e com cinza!
“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! Because if the mighty works that were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
22 Porém eu vos digo que mais tolerável será para Tiro e Sidom, no dia do juízo, que para vós.
So I say to you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the Day of judgment than for you!
23 E tu, Cafarnaum, estarás tu exaltada até o céu? Ao Xeol serás derrubada! Pois se em Sodoma tivessem sido feitos os milagres que foram feitos em ti, ela teria permanecido até hoje. (Hadēs )
And you, Capernaum, ‘the one having been exalted to heaven’, you will be brought down to Hades! Because if the mighty works that were done in you had been done in Sodom, it would have remained until this day. (Hadēs )
24 Porém eu vos digo que mais tolerável será para os da região de Sodoma, no dia de juízo, que para ti.
So I say to you that it will be more tolerable for the land of Sodom in the Day of judgment than for you.”
25 Naquele tempo Jesus pronunciou: Graças te dou, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste às crianças.
At that time Jesus reacted and said: “‘I praise You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and intelligent and have revealed them to ‘babes’.
26 Sim, Pai, porque assim foi agradável a ti.
Yes, Father, because thus it was good to You.’
27 Todas as coisas me foram entregues pelo meu Pai; e ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; nem ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho, e a quem o Filho [o] quiser revelar.
“All things have been delivered to me by my Father, and no one really knows the Son except the Father; nor does anyone really know the Father except the Son, and the one to whom the Son may will to reveal Him.
28 Vinde a mim todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos farei descansar.
Come to me all you who are laboring and are loaded down, and I will give you rest.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
Take my yoke upon you and learn from me, because I am gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls;
30 Pois o meu jugo é suave, e minha carga é leve.
for my yoke is easy and my burden is light.”