< Mateus 11 >
1 Quando Jesus acabou de dar as ordens aos seus doze discípulos, partiu dali para ensinar e para pregar em suas cidades.
耶稣吩咐完了十二个门徒,就离开那里,往各城去传道、教训人。
2 E João, ao ouvir na prisão as obras de Cristo, enviou [-lhe] por seus discípulos,
约翰在监里听见基督所做的事,就打发两个门徒去,
3 Perguntando-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
问他说:“那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?”
4 Jesus lhes respondeu: Ide anunciar a João as coisas que ouvis e vedes:
耶稣回答说:“你们去,把所听见、所看见的事告诉约翰。
5 Os cegos veem, e os mancos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o Evangelho;
就是瞎子看见,瘸子行走,长大麻风的洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。
6 E bendito é aquele que não se ofender em mim.
凡不因我跌倒的就有福了!”
7 Depois que eles se foram, Jesus começou a dizer às multidões acerca de João: Que saístes ao deserto para ver? Uma cana que se move pelo vento?
他们走的时候,耶稣就对众人讲论约翰说:“你们从前出到旷野是要看什么呢?要看风吹动的芦苇吗?
8 Mas que saístes para ver? Um homem vestido com [roupas] delicadas? Eis que os que usam roupas delicadas estão nas casas dos reis.
你们出去到底是要看什么?要看穿细软衣服的人吗?那穿细软衣服的人是在王宫里。
9 Mas que saístes para ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que um profeta;
你们出去究竟是为什么?是要看先知吗?我告诉你们,是的,他比先知大多了。
10 Este é aquele sobre o qual está escrito: ‘Eis que diante de tua face envio o meu mensageiro, que preparará o teu caminho diante de ti.’
经上记着说:‘我要差遣我的使者在你前面预备道路’,所说的就是这个人。
11 Em verdade vos digo que, dentre os nascidos de mulheres, não se levantou [outro] maior que João Batista; porém o menor no Reino dos céus é maior que ele.
我实在告诉你们,凡妇人所生的,没有一个兴起来大过施洗约翰的;然而天国里最小的比他还大。
12 E desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus está sujeito à violência, e os que usam de violência se apoderam dele.
从施洗约翰的时候到如今,天国是努力进入的,努力的人就得着了。
13 Porque todos os profetas e a Lei profetizaram até João.
因为众先知和律法说预言,到约翰为止。
14 E se estais dispostos a aceitar, este é o Elias que havia de vir.
你们若肯领受,这人就是那应当来的以利亚。
15 Quem tem ouvidos, ouça.
有耳可听的,就应当听!
16 Mas com quem compararei esta geração? Semelhante é às crianças que se sentam nas praças, que chamam aos outros,
我可用什么比这世代呢?好像孩童坐在街市上招呼同伴,说:
17 E dizem: ‘Tocamos flauta para vós, mas não dançastes; cantamos lamentações, mas não chorastes.’
我们向你们吹笛, 你们不跳舞; 我们向你们举哀, 你们不捶胸。
18 Porque veio João, sem comer nem beber, e dizem: ‘Ele tem demônio.’
约翰来了,也不吃也不喝,人就说他是被鬼附着的;
19 Veio o Filho do homem, que come e bebe, e dizem: ‘Eis aqui um homem comilão e beberrão, amigo de publicanos e pecadores!’ Mas a sabedoria prova-se justa por meio de suas obras.
人子来了,也吃也喝,人又说他是贪食好酒的人,是税吏和罪人的朋友。但智慧之子总以智慧为是。”
20 Então ele começou a repreender as cidades em que a maioria de seus milagres haviam sido feitos, por não terem se arrependido:
耶稣在诸城中行了许多异能,那些城的人终不悔改,就在那时候责备他们,说:
21 Ai de ti Corazim! Ai de ti Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom tivessem sido feitos os milagres que em vós foram feitos, há muito tempo teriam se arrependido com saco e com cinza!
“哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能,若行在泰尔、西顿,他们早已披麻蒙灰悔改了。
22 Porém eu vos digo que mais tolerável será para Tiro e Sidom, no dia do juízo, que para vós.
但我告诉你们,当审判的日子,泰尔、西顿所受的,比你们还容易受呢!
23 E tu, Cafarnaum, estarás tu exaltada até o céu? Ao Xeol serás derrubada! Pois se em Sodoma tivessem sido feitos os milagres que foram feitos em ti, ela teria permanecido até hoje. (Hadēs )
迦百农啊,你已经升到天上,将来必坠落阴间;因为在你那里所行的异能,若行在所多玛,它还可以存到今日。 (Hadēs )
24 Porém eu vos digo que mais tolerável será para os da região de Sodoma, no dia de juízo, que para ti.
但我告诉你们,当审判的日子,所多玛所受的,比你还容易受呢!”
25 Naquele tempo Jesus pronunciou: Graças te dou, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste às crianças.
那时,耶稣说:“父啊,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。
26 Sim, Pai, porque assim foi agradável a ti.
父啊,是的,因为你的美意本是如此。
27 Todas as coisas me foram entregues pelo meu Pai; e ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; nem ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho, e a quem o Filho [o] quiser revelar.
一切所有的,都是我父交付我的;除了父,没有人知道子;除了子和子所愿意指示的,没有人知道父。
28 Vinde a mim todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos farei descansar.
凡劳苦担重担的人可以到我这里来,我就使你们得安息。
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
我心里柔和谦卑,你们当负我的轭,学我的样式;这样,你们心里就必得享安息。
30 Pois o meu jugo é suave, e minha carga é leve.
因为我的轭是容易的,我的担子是轻省的。”