< Marcos 1 >

1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo«, Filho de Deus».
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho.
as it is written in Isaiah the prophet: Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai suas veredas.
The voice of one crying in the wilderness, Make ready the way of the Lord, make his paths straight.
4 João veio a batizar no deserto, e a pregar o batismo de arrependimento para perdão dos pecados.
John was immersing in the wilderness, and preaching the immersion of repentance in order to the remission of sins.
5 E toda a província da Judeia e todos os de Jerusalém saíam até ele; e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
And all the country of Judea and the inhabitants of Jerusalem went out to him, and were all immersed by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 João se vestia de pelos de camelo, e um cinto de couro em sua cintura; e comia gafanhotos e mel do campo.
And John was clothed with camel’s hair, and had a girdle of leather around his loins, and he ate locusts and wild honey:
7 Ele pregava assim: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu. A ele não sou digno de me abaixar para desatar a tira das suas sandálias.
and he preached, saying: There comes after me One mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loose.
8 Eu tenho vos batizado com água, porém ele vos batizará com Espírito Santo.
I immerse you in water; but he will immerse you in the Holy Spirit.
9 E aconteceu que, naqueles dias, Jesus de Nazaré da Galileia veio, e foi batizado por João no Jordão.
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was immersed by John in the Jordan.
10 E assim que saiu da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele.
And immediately on coming up from the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him.
11 E veio uma voz dos céus: Tu és meu Filho amado, em ti me agrado.
And there was a voice from the heavens: Thou art my beloved Son, in whom I delight.
12 E logo o Espírito o impeliu ao deserto.
And immediately the Spirit compelled him to go forth into the wilderness.
13 Ele esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. Ele estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
And he was there in the wilderness forty days, to be tempted by Satan; and he was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
14 Depois que João foi preso, Jesus veio para a Galileia, pregando o Evangelho de Deus,
But after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
15 e dizendo: O tempo se cumpriu, e o Reino de Deus está perto; arrependei-vos, e crede no Evangelho.
and saying: The time has fully come, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe the gospel.
16 E enquanto andava junto ao mar da Galileia, ele viu Simão e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, porque eram pescadores;
And as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew the brother of Simon, throwing a net about in the sea; for they were fishers.
17 Jesus lhes disse: Vinde após mim, e farei serdes pescadores de gente.
And Jesus said to them: Come after me, and I will make you fishers of men.
18 Então logo deixaram as redes, e o seguiram.
And immediately they left their nets, and followed him.
19 E passando um pouco mais adiante, viu Tiago [filho] de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam no barco, consertando as redes.
And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship, mending their nets.
20 E logo os chamou; então eles deixaram o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
And he immediately called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
21 Eles entraram em Cafarnaum; e assim que chegou o sábado, [Jesus] entrou na sinagoga e começou a ensinar.
And they went into Capernaum; and immediately, on the sabbath, he entered the synagogue, and taught.
22 E ficavam admirados com o seu ensinamento, pois, diferentemente dos escribas, ele os ensinava como quem temautoridade.
And they were astonished at his teaching; for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
23 E logo apareceu na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, que gritou,
And there was in their synagogue a man who had an unclean spirit; and he cried out,
24 dizendo: Ah, que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste para nos destruir? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
saying: Let us alone; what have we to do with thee, Jesus, thou Nazarene? Hast thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
25 Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
And Jesus rebuked him, saying: Be silent, and come out of him.
26 E o espírito imundo, provocando convulsão nele, e gritando em alta voz, saiu dele.
And the unclean spirit threw him into convulsions, and cried with a loud voice, and came out of him.
27 Assim todos ficaram admirados, e perguntavam entre si: Que é isto? Que novo ensinamento com autoridade! Ele ordena até aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
And all were amazed, so that they questioned one another, saying: What means this? What new teaching is this, that with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him?
28 E logo sua fama se espalhou por toda a região da Galileia.
And his fame immediately went abroad into all the surrounding country of Galilee.
29 Logo depois de saírem da sinagoga, vieram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
And forthwith, having gone out of the synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 A sogra de Simão estava deitada com febre, e logo falaram dela [a Jesus].
Now the mother-in-law of Simon lay sick of a fever. And at once they told him of her.
31 Então ele aproximou-se dela, tomou-a pela mão, e a levantou; logo a febre a deixou, e ela começou a servi-los.
And he went to her, and took her by the hand, and raised her up, and the fever left her instantly; and she ministered to them.
32 Ao entardecer, quando o sol já se punha, trouxeram-lhe todos os doentes e endemoninhados;
And at evening, when the sun had gone down, they brought to him all that were sick, and those who were possessed with demons.
33 e toda a cidade se juntou à porta.
And the whole city came together to the door.
34 Ele curou muitos que se achavam mal de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios. Ele não deixava os demônios falarem, porque o conheciam.
And he cured many that were sick of various diseases, and cast out many demons, and did not suffer the demons to speak, because they knew him.
35 De madrugada, ainda escuro, ele se levantou para sair, foi a um lugar deserto, e ali esteve a orar.
And very early in the morning, while it was yet dark, he arose and went out, and departed to a desert place, and there prayed.
36 Simão e os que estavam com ele o seguiram.
And Simon, and those who were with him, followed after him.
37 Quando o acharam, disseram-lhe: Todos estão te procurando.
And when they had found him, they said to him: All are seeking for thee.
38 [Jesus] lhes respondeu: Vamos para as aldeias vizinhas, para que eu também pregue ali, pois vim para isso.
And he said to them: Let us go into the neighboring towns, that I may preach there also; for I have come forth for this purpose.
39 Ele foi pregar em suas sinagogas por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
And throughout the whole of Galilee he continued to preach in their synagogues, and to cast out demons.
40 Um leproso aproximou-se dele, rogando-lhe, pondo-se de joelhos, e dizendo-lhe: Se quiseres, tu podes limpar-me.
And there came to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying to him: If thou wilt, thou canst make me clean.
41 E [ Jesus ], movido de compaixão, estendeu a mão, tocou-o, e disse-lhe: Quero; sê limpo.
And Jesus, moved with compassion, stretched forth his hand, and touched him, and said to him: I will; be clean.
42 Logo a lepra saiu dele, e ficou limpo.
And when he had spoken, the leprosy immediately departed from him, and he was cleansed.
43 [Jesus] advertiu-o, e logo o despediu,
And he strictly charged him, and forthwith sent him away,
44 dizendo-lhe: Cuidado, não digas nada a ninguém. Mas vai, mostra-te ao Sacerdote, e oferece por teres ficado limpo o que Moisés mandou, para lhes servir de testemunho.
and said to him: See that you tell no one; but go, show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.
45 Porém, quando ele saiu, começou a anunciar muitas coisas, e a divulgar a notícia, de maneira que [Jesus] já não podia entrar publicamente na cidade; em vez disso, ficava do lado de fora em lugares desertos, e [pessoas] de todas as partes vinham até ele.
But he went out, and began to proclaim it much, and to publish the matter abroad, so that he was no longer able to enter a city openly, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.

< Marcos 1 >