< Marcos 9 >
1 E disse-lhes também: Em verdade vos digo, que há alguns dos que aqui estão, que não experimentarão a morte, até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
ତେନ୍ଇଡ଼ିଂ ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂ, ଇସ୍ପର୍ନେ ରାଜି ପରାକ୍ରମ ଡିଂଚେ ପାଂନେ ମାକେ ଜାକ ଆକ୍ଅରିଆ ତୁଆଁକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂନେବାନ୍ ଉଡ଼ିରୁଆ ମେଃଡିଗ୍ ରକମ୍ ଗୁଏନେ ସାମୁଆଁ ପେବା ଣ୍ଡୁ ।”
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago, e João, e os levou à parte, sozinhos, para um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
ତୁର୍ ଦିନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ପିତର୍ ଜାକୁବ୍ ଆରି ଜହନ୍ ଏଃତେ କୁଡ଼େଃଚେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ତିଆର୍ କଣ୍ଡା ଆଡ଼ାତ୍ରା ଡେଃଆର୍କେ । ଆତ୍ଡାଗ୍ରା ମେଁଇଙ୍ଗ୍ ଆଃ ଲେଃଆର୍ଗେ । ଆତ୍ ଅରିଆ ସିସ୍ଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ କେକ୍ନେ ବେଲା ଜିସୁନେ ସାର୍ମୁଆଃ ବଦ୍ଲେ ୱେଗେ ।
3 E suas roupas ficaram resplandescentes, muito brancas, como nenhum lavadeiro na terra seria capaz de branquear.
ଜିସୁନେ ପାଟାଇ ତୁଲୁଏ ରକମ୍ ତାର୍କିଗ୍ ତ୍ନାକେ । ଆତେନ୍ ତାର୍କିଗ୍ ଆରି ତୁଲୁଏ ଲେଃଗେ ଜେ ଦର୍ତନିନେ ଜାଣ୍ଡେ ଡିଗ୍ ତୁଲୁଏ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ ଆୟାଆର୍ ଣ୍ଡୁ ।
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
ବାରି, ମୋଶା ଆରି ଏଲୀୟ ଜିସୁ ଏତେ ବାଲିର୍ବାତା ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ସିସ୍ଇଂ କେଆର୍କେ ।
5 Então Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias.
ପିତର୍ ଜିସୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଅ ମାପ୍ରୁ, ନେ ଜେ ଆକ୍ଅରିଆ ନେଲେଃକେ, ଆକେନ୍ ନିମାଣ୍ଡା; ନାନେ ଜଦି ଇକ୍ଚା ଡିଂଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଆକ୍ଅରିଆ ଞ୍ଜିକ୍ଲିଗ୍ କୁଡ଼ିଆ ଣ୍ଡ୍ରାରେଏ, ନା ଆତ୍ଲା ମୁଇଂ, ମଶା ଆତ୍ଲା ମୁଇଂ ବାରି ଏଲିୟ ଆତ୍ଲା ମୁଇଂ ।
6 Pois ele não sabia o que dizia, pois estavam assombrados.
ପିତର୍ ମ୍ୟାଃ ଆୟାକେ ଜେ ମେଁ ମେଃ ଉତର୍ ବିଃଏ ଡାଗ୍ଚେ ମ୍ୟାଃଆୟାକେ ଣ୍ଡୁ । ଡାଗ୍ଲା ମେଇଂ ମ୍ୱାୟା ସିସ୍ ଜବର୍ ବୁଟଲେଆର୍ଗେ ।”
7 Então desceu uma nuvem, que os cobriu com a sua sombra, e veio uma voz da nuvem, que dizia: Este é meu Filho amado; a ele ouvi.
ଇକୁଡ଼ା ତ୍ରିଗ୍ଡିଆ ଆମେଇଂକେ ଡା ବିକେ, ବାରି କେଲାପା, ଆତେନ୍ ତ୍ରିଗ୍ଡିଆବାନ୍ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ନାଂକେ, “ଏ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ନିଜର୍ ଉଂଡେ ଆକ୍ମେଅରିଆ ନେଂନେ ଜାବର୍ ସାନ୍ତି ଲେକେ” ଆକ୍ମେନେ ବ୍ନାଲିର୍ ଅଁପା ।
8 De repente, quando olharam em redor, não viram mais ninguém, a não ser só Jesus com eles.
ଆରି ଆତେନ୍ ବେଲା ପିତର୍, ଜାକୁବ୍ ଆରି ଜହନ୍ ପିତୁର୍ କେଆର୍କେ ଡାଗ୍ଲା ଆତ୍ନିଆ ମେଇଂ ମେଙ୍ଗ୍ଏତେ ଜିସୁକେ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ଆତ୍ଅରିଆ ବାରି ଆଜାକେ ଡିଗ୍ ଆକେଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ ।
9 Enquanto desciam do monte, [Jesus] lhes mandou que a ninguém contassem o que haviam visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dos mortos.
ଜିସୁ ଆରି ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂ କଣ୍ଡାବାନ୍ ଜାର୍ନେ ବେଲା ଆମେଇଂକେ ଆଦେସ୍ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, ଜେ ମେଇଙ୍ଗ୍ କଣ୍ଡା ଆଡ଼ାତ୍ରା ମେଃ ମେଃନେ କେଆର୍କେ । ଆତ୍ତେ ଆଜାଡିଗ୍ ଆବାସଙ୍ଗ୍ପା ଡାଗ୍ଚେ ଆରି ମାପ୍ରୁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଗୁଏଚେ ମ୍ବ୍ର ଜାକ ଉର୍ ଲାଃଲାପା ।
10 E eles guardaram o caso entre si, perguntando uns aos outros o que seria aquilo de “ressuscitar dos mortos”.
ଏନ୍ ସିସ୍ଇଂ ଜିସୁନେ ସାମୁଆଁ ମାନେଃଆର୍କେ ଆରି ମେଇଙ୍ଗ୍ ମେଃନେ କେଲେଃଆର୍ଗେ, ଆତେନ୍ ଆଜାଡିଗ୍ ଆବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ । ତେଲା ମେଇଙ୍ଗ୍ ବାଲିର୍ବାତା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ଜେ ଗୁଏଚେ ମ୍ବ୍ରନେ ଅର୍ତ ମେଃନେ?
11 Então lhe perguntaram: Por que os escribas dizem que Elias tem que vir primeiro?
ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ସାଲ୍ୟାକୁଆର୍କେ, “ଦର୍ମସାସ୍ତ୍ରିଇଂ ମେଃ ନ୍ସା ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଂକେ ଜେ ଏଲୀୟ ଡିଲାଡିଗ୍ ସେନୁଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଏ?”
12 E ele lhes respondeu: De fato Elias vem primeiro, e restaura todas as coisas. Então, como está escrito sobre o Filho do homem tem que sofrer muito, e ser desprezado?
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଅଁ; ମେଇଂ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଂଆର୍କେ । ସାପା ସାମୁଆଁ ଆର୍ମେ ନ୍ସା ଡିଲାଡିଗ୍ ଏଲୀୟ ଆଃ ସେନୁଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଏ । ମାତର୍ ମାପ୍ରୁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ବିସୟ୍ନେ ସାସ୍ତର୍ନ୍ନିଆ ମେଃ ନ୍ସା ଗୁଆର୍ବକେ ଜେ ମେଁ ମାଲେ କସ୍ଟ ବାଏ ଆରି ରେମୁଆଁଇଂ ଆମେକେ ଇଙ୍ଗ୍ଚେ ଆର୍ଏ ।
13 Porém eu vos digo que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂକେ ଜେ ଏଲୀୟ ଏକ୍ରେ ପାଙ୍ଗ୍ଲେଃଗେ ଆରି ରେମୁଆଁଇଂ ମେଃନେ ଚାଏଁ ଡିଂଆର୍କେ, ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଦେତ୍ରକମ୍ ଦଦ୍ୟା ବେବଆର୍ ଡିଂଆର୍ଏ । ମେଇଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଦେକ୍ରକମ୍ ବେବଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ଡାଗ୍ଚେ ସାସ୍ତର୍ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍ବକେ ।”
14 E quando vieram aos discípulos, eles viram uma grande multidão ao redor deles; e uns escribas estavam discutindo com eles.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ପିତର୍, ଜାକୁବ୍, ଜହନ୍, ବିନ୍ନେ ସିସ୍ଇଂ ଡାଗ୍ରା ୱେକେ । ମେଇଂ କେଆର୍କେ ଜେ ଜବର୍ ରେମୁଆଁ ଆମେକେ ପିତୁର୍ ପୁଏକୁର୍ ଲେଃଆର୍କେ । ମେଁ ଏତେ ଦର୍ମ ଗୁରୁଇଂ ଅଡ଼୍କା ଅଡ଼୍କି ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
15 Logo que toda a multidão o viu, ficou admirada. Então correram a ele, e o cumprimentaram.
ଅନାବେଲା ରେମୁଆଁଇଂ ଜିସୁକେ କେକେ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଚମ୍କେ ୱେଏ ଆର୍କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ସାର୍ଦା ଆଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ମେଁ ପାକା ୱିର୍ ଡୁଂୱେକେ ।
16 [Jesus] lhes perguntou: O que estais discutindo com eles?
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ନିଜର୍ ସିସ୍ଇଙ୍ଗ୍କେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ, “ପେ ଦର୍ମ ସାସ୍ତର୍ଇଙ୍ଗ୍ ଏତେ ଆଣ୍ଡିନେ ସାମୁଆଁନ୍ସା ଅଡ଼୍କା ଅଡ଼୍କି ଡିଙ୍ଗ୍ପେଡିଂକେ?”
17 E um da multidão lhe respondeu: Mestre, trouxe a ti o meu filho, que tem um espírito mudo.
ଗହଲି ବିତ୍ରେବାନ୍ ମୁଇଂ ରେମୁଆଁ ଉତର୍ ବିଃକେ, “ଏ ଗୁରୁ ନେଙ୍ଗ୍ ନେଉଙ୍ଗ୍କେ ନାଁ ଡାଗ୍ରା ଡୁଂପାଂନେବକେ । ମେଁନେ ଜିବନ୍ନ୍ନିଆ କନ୍ଦା ଗଲିଆ ଗା ଲେଃକେ, ଆତେନ୍ସା ବାଃଲିର୍ନେ ଆବିଃକେ ଣ୍ତୁ ।
18 E onde quer que o toma, faz-lhe ter convulsões, solta espuma, range os dentes, e vai ficando rígido. Eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas não conseguiram.
ନେଉଂକେ ସାଃନେ ବେଲା ଗଡ଼େଅକେ ବୁନ୍ଦେ ଜଗ୍ତ୍ଲାଗ୍ ବିଃ ଡିଙ୍ଗ୍କେ । ଗଡ଼େଅ ତୁମୁଆବାନ୍ ଲିଡ଼ିଆଃ ଆଃତାର୍ଡିଂକେ ଆରି ମେଁ ଗିନି ଆଃଚାର୍ ଆଃଲେ ଡିଂକେ ଆରି ନ୍ସ୍ୱାରିଆଃ ୱେଡିଂକେ । ନେଙ୍ଗ୍ ନାନେ ସିସ୍ଇଂକେ ଆତେନ୍ ବୁତ୍ନେ ଆତ୍ମା ଆଃଆନ୍ତାର୍ ବିଃନ୍ସା କୁସାମୁତି ଣ୍ଡିଂକେ । ମାତର୍ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ଆଃଆନ୍ତାର୍ ଆୟାଆର୍କେ ।”
19 [Jesus] lhes respondeu: Ó geração incrédula! Até quando estarei ainda convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim.
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଆରେ ଅବିସ୍ବାସି ଆରି ଦଦ୍ୟା ଗାଲି ୱେଣ୍ଡ୍ରେ ବଂସଇଙ୍ଗ୍, ଉଃଡ଼ି ମୁଆଁ ନିଂ ପେ ଏତେ ନ୍ଲେଃଏ? ଉଃଡ଼ି ମୁଆଁ ପେନେ ବେବଆର୍ ନ୍ସମ୍ବାଲେଏ? ଆମେକେ ନିଂ ଡାଗ୍ରା ଡୁଙ୍ଗ୍ପାଙ୍ଗ୍ଲା ।”
20 Então trouxeram-no a ele. E quando o viu, logo o espírito o fez ter uma convulsão e, caindo em terra, rolava, e espumava.
ତେଲା ସିସ୍ଇଂ ଗଡ଼େଅକେ ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ । ବୁତ୍ ଆତ୍ମା ଜିସୁକେ କେକ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ଗଡ଼େଅକେ ଅଚେତା ଆଃଡିଂଚେ ଆଲ ଜଗ୍ତ୍ଲାଗ୍ ବିଃକେ । ମେଁ ତୁମୁଆଃ ବାନ୍ ଲ୍ଲିଡ଼ିଆଃ ତାର୍କେ ।
21 E perguntou ao seu pai: Quanto tempo há que isto lhe sobreveio? E ele lhe disse: Desde a infância.
ଜିସୁ ଗଡ଼େଅନେ ଆବାଡ଼େକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ, “ଉଃଡ଼ିସି ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ଗଡ଼େଅକେ ଦେକ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃଗେ?” ମେଁ ବାଡ଼େ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଗଡ଼େଅକେଲା ବାନ୍ ଦେକ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲାଃଏକେ ।”
22 E muitas vezes o lançou também no fogo e na água para o destruir. Mas, se podes algo, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
“ବୁତ୍ ଆତ୍ମା ଆମେକେ ବାଗୁଏଃ ନ୍ସା ଉଡ଼ିତର୍ ଣ୍ଡିଆନ୍ନିଆ ଆରି ଉଡ଼ିତର୍ ସୁଆନ୍ନିଆ ଜଗ୍ତ୍ଲାଗ୍ ଡିଂଗେ । ନା ଜଦି ମେନ୍ସା ମେଁ ଡିଙ୍ଗ୍ ନାୟାଏ ତେଲା ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଲିବିସ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ସାଃଆ ନାଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।”
23 E Jesus lhe disse: Se podes? Tudo é possível ao que crê.
ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ମେଁ ନାବାସଙ୍ଗ୍କେ! ପେ ଜଦି ପେୟାଏ ତେଲା ସାହା ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ଏ । ବିସ୍ବାସ୍ ରେମୁଆଁନ୍ସା ସାପା କିଚି ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।”
24 Logo o pai do menino, clamando, disse: Creio! Ajuda-me na minha incredulidade.
ଗଡ଼େଅନେ ଆବାଡ଼େ କିରଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ନେ ବିସ୍ବାସ୍ ଲେଃକେ । ମାତର୍ ମାଲେ ଣ୍ତୁ । ନେଙ୍ଗ୍ନେ ବିସ୍ବାସ୍ ଆମ୍ନାନ୍ସା ଆନେଙ୍ଗ୍ ସାଇଜ ଡିଙ୍ଗ୍ପା ।”
25 Quando Jesus viu que a multidão corria e se ajuntava, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno, sai dele, e nunca mais entres nele!
ଜିସୁ କେକେ ଜେ ଆକେନ୍ ଗଟ୍ନାନ୍ସା ରେମୁଆଁ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ୱିର୍ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ଡିଂକେ । ତେଲା ମେଁ ବୁତ୍କେ ଦାକା ବିଃଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଏ ବୁତ୍ ନା ଗଡ଼େଅକେ କନ୍ଦା ଆରି ବଏରା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ନାବକେ । ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡିଂକେ ଗଡ଼େଅନେ ଜିବନ୍ବାନ୍ ତାର୍ଚେ ଡଲା । କ୍ମେନେ ଜିବନ୍ ବିତ୍ରେ ଅଃନାଡିଗ୍ ଆରି ନ୍ନାଗା ଣ୍ତୁ ।”
26 Então [o espírito], gritando, e fazendo-o ter muita convulsão, saiu. E [o menino] ficou como morto, de maneira que muitos diziam que estava morto.
ବୁତ୍ଆତ୍ମା କିରଚେ ଗଡ଼େଅକେ ସାଃଚେ ତୁବନ୍ନିଆ ଜଗ୍ତ୍ଲିଗ୍ ବିଃକେ । ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ତର୍ ଗଡ଼େଅକେ ତୁବନ୍ନିଆ ୱାଃଲଃ ବିଃଚେ ବୁତ୍ ଆତ୍ମା ମେଁ ଗାଗ୍ଡ଼େବାନ୍ ତାର୍ ଡକେ । ଆକେନ୍ ଗଡ଼େଅ ଗୁଏଃକେ ରକମ୍ ଡିଂୱେକେ । ଜବର୍ ରେମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ, “ମେଁ ଗୁଏଃୱେଗେ ।”
27 Então Jesus o tomou pela mão, e o ergueu; e ele se levantou.
ଡାଗ୍ଲା ଜିସୁ ଗଡ଼େଅନେ ନ୍ତି ସାଃଚେ ଆମେକେ ଆତଡ଼ିଆଚେ ଆଃତୁଆଁ ବିଃକେ । ଆତେନ୍ ଗଡ଼େଅ ତୁଆଁକେ ।
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que nós não conseguimos o expulsar?
ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଡୁଆ ବିତ୍ରେ ୱେକେ । ମାତର୍ ମେଇଂନେ ସିସ୍ଇଂ ମେଁ ଏତେ ଆତ୍ଅରିଆ ଲେଃଆର୍ଗେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆମେଇଂକେ ସାଲ୍ୟାକୁଆର୍କେ, “ନେ ମେଃନ୍ସା ଆତେନ୍ ବୁତ୍କେ ଆଃଆନ୍ତାର୍ ନେୟାକେ ଣ୍ଡୁ?”
29 E lhes respondeu: Este tipo não pode sair por coisa alguma, a não ser com oração.
ଆକେନ୍ ଅଁଚେ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଦେକ୍ରକମ୍ ବୁତ୍ ଆତ୍ମାକେ ପାର୍ତନା ବାନ୍ ଆଃଆନ୍ତାର୍ ନେଃୟାଏ ।”
30 Depois partiram dali, e caminharam pela Galileia. Mas [Jesus] não queria que ninguém soubesse,
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଆରି ମେଁନେ ସିସ୍ଇଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍ ଜାଗା ଆନ୍ତାର୍ଚେ ଡଆର୍କେ । ମେଁଇଙ୍ଗ୍ ଗାଲିଲୀ ବିଃଚେ ୱେଆର୍କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ଡି ଲେଃଆର୍କେ ଆତେନ୍ ସାମୁଆଁ ରେମୁଆଁ ମ୍ୟାଲେ ଡାଗ୍ଚେ ଜିସୁ ଚାଏଁ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ଣ୍ଡୁ ।
31 Porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue em mãos de homens, e o matarão; e [estando] ele morto, ressuscitará ao terceiro dia.
ତେସା ମେଁ ନିଜର୍ ସିସ୍ଇଂକେ ମୁଇଂ ବିନ୍ ସାମୁଆଁ ବିଃନ୍ସା ଏତେଡିଂଗେ । ମେଁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେକେ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ନ୍ତିନ୍ନିଆ ସର୍ପେ ବିଃଡିଂକେ । ମେଇଂ ଆମେକେ ବାଗୁଏଃ ବିଏ । ଡାଗ୍ଲା ଗୁଏନେ ଜିର୍ସି ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ଗୁଏଃଚେ ଆରି ମୁଇଂତର୍ ମ୍ୱ୍ରଏ ।”
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam lhe perguntar.
ଜିସୁ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ଅର୍ତ ସିସ୍ଇଂ ବୁଜେ ଆୟାଆର୍କେ ଣ୍ତୁ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ଆକେନ୍ ଅର୍ତ ସାଲିଆକୁଚେ ବୁଜେନ୍ସା ବୁଟଆର୍କେ ।
33 E veio a Cafarnaum, e entrando em casa, perguntou-lhes: Que indagais entre vós pelo caminho?
ତେନ୍ଇଡ଼ିଂ ଜିସୁ ଆରି ମେଇଙ୍ଗ୍ନେ ସିସ୍ଇଂ କର୍ପନାହୁମନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ମୁଇଂ ଡୁଆ ବିତ୍ରେ ୱେଆର୍ଗେ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ସିସ୍ଇଂକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ, “ଏଃକେ ଗାଲିନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍ନେ ବେଲା ମେଃ ସାମୁଆଁକେ ପେଇଙ୍ଗ୍ ଅଡ଼୍କା ଅଡ଼୍କି ଡିଙ୍ଗ୍ପେଡିଂଗେ?”
34 Mas eles se calaram; porque eles haviam discutido uns com os outros pelo caminho, qual [deles seria] o maior.
ମାତର୍ ସିସ୍ଇଙ୍ଗ୍ ବୁଙ୍ଗ୍ ଲେଃଆର୍ଗେ । ଡାଗ୍ଲା ମେଇଙ୍ଗ୍ ଗାଲିନ୍ନିଆ ଅଡ଼୍କା ଅଡ଼୍କି ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଂଆର୍ଗେ ଜେ ମେଇଂନେ ବିତ୍ରେ ସାପା ବାନ୍ ମ୍ନା ଜାଣ୍ଡେ?
35 E sentando-se ele, chamou aos doze, e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, seja o últimos de todos, e servo de todos.
ଜିସୁ କଚେଃ ଆରି ଗମ୍ୱାର୍ ରେମୁଆଁ ପ୍ରେରିତ୍କେ ଡାଗ୍ରା ୱାକେ । ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ସାପା ବାନ୍ ଜାଣ୍ଡେ ମ୍ନା ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଇକ୍ଚା ଡିଂଏ, ତେଲା ମେଁ ସାପାରେବାନ୍ ମ୍ନା ମନେ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଆରି ସାପା ମାନ୍ଦାକେ ସେବା ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃ ।”
36 E tomando um menino, ele o pôs no meio deles, e tomando-o entre seus braços, disse-lhes:
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ମୁଇଂ ଡାଆଁନେ ଗଡ଼େଅକେ ଡୁଂୱେକେ । ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ସେନୁଗ୍ ଆଃତୁଆଁ ବିଃକେ । ଆତେନ୍ ଗଡ଼େଅକେ ବୁଲୁନ୍ନିଆ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ଚେ ମେଁ ବାଃଲିର୍କେ ।
37 Qualquer que em meu nome receber a um dos tais meninos, recebe a mim; e qualquer que me receber, não é a mim que recebe, mas, sim, àquele que me enviou.
“ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ନିରେ ଆଣ୍ଡିନେ ରେମୁଆଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗଡ଼େଅକେ ଦେକ୍ରକମ୍ କଃଏ, ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଆବାକେ କଃଏ । ଆରି ଜାଣ୍ଡେ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ଆକଃ ଣ୍ଡୁ, ମେଁ ବେବକ୍ନେ ଆବାକେ ଡିଗ୍ ଆକଃ ଣ୍ଡୁ ।”
38 E respondeu-lhe João, dizendo: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e ele não nos segue. Então o proibimos, porque não nos segue.
ଜହନ୍ ଜିସୁକେ ବାଲିର୍କେ, “ଅ ଗୁରୁ ନାଁ ମ୍ନି ସାଃଚେ ମୁଇଂ ରେମୁଆଁ ଗଡ଼େଅବାନ୍ ବୁତ୍ଆତ୍ମାଇଙ୍ଗ୍ ଆଃଆନ୍ତାର୍ ଡିଂକ୍ନେ ମୁଇଂ ରେମୁଆଁକେ ନେ ସାପାରେ ନେକେକେ । ନେ ଆମେକେ ମନା ନେଡିଂକେ, ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ନେ ବିତ୍ରେନେ ରେମୁଆଁ ଆଲେଃଗେ ଣ୍ଡୁ ।”
39 Porém Jesus disse: Não o proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome, e logo possa falar mal de mim.
ମାତର୍ ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଆମେକେ ମନା ଆଡିଙ୍ଗେପା । ଡାଗ୍ଲା ଆଣ୍ଡିନେ ରେମୁଆଁ ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ନିରେ ବପୁରେ ଏତେ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ୟାଏ ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ନିରେ ଆରି ଦଦ୍ୟା ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍ ଆୟା ଣ୍ଡୁ ।”
40 Pois quem não é contra nós, é por nós.
ଜା ନେନେ ସତ୍ରୁ ଣ୍ଡୁ, ମେଁ ନେନେ ରେମୁଆଁ ।
41 Porque qualquer que vos der um copo d'água para beber em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo, que não perderá sua recompensa.
ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂ, “ପେଇଙ୍ଗ୍ କିସ୍ଟନେ ରେମୁଆଁ ଡାଗ୍ଚେ ଜଦି ଜାଣ୍ଡେ ଆପେକେ ଗିନାନ୍ନିଆ ଣ୍ଡିଆଃ ଉଗ୍ନେ ବିଏ । ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂ, ମେଁ ଡି ବାବ୍ରେ ଡିଗ୍ ନିଜର୍ ପୁରୁସ୍କାର୍ ଆଆରେ ଣ୍ଡୁ ।”
42 E qualquer que conduzir ao pecado um destes pequenos que creem em mim, melhor lhe fora que lhe pusesse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
ଜିସୁ ଆରି ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଆରି ଜାଣ୍ଡେ ଜା ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ବେଲା ଆକେନ୍ ଗଡ଼େଅଇଂନେ ବିତ୍ରେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ଜାକେ ପାପ୍ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ଏ, ମେଁନେ ଲୁଗଃନ୍ନିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମ୍ନା ବ୍ରି ଗାଗ୍ଚେ ଆମେକେ କେଣ୍ଡିଆନ୍ନିଆ ଜଗ୍ତ୍ଲାଗ୍ ବିଃଲା ମେଁନ୍ସା ନିମାଣ୍ତା ପାଡିଙ୍ଗ୍ ।
43 E se a tua mão te faz pecar, corta-a; melhor te é entrar na vida mutilado, do que, tendo duas mãos, ir ao inferno, ao fogo que nunca se apaga. (Geenna )
ଜଦି ନାଁନେ ନ୍ତି ଆନାକେ ପାପ୍ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ଏ, ତେଲା ତେନ୍ ନ୍ତିକେ ସିଃତଗ୍ ବିଃପା । ମ୍ୱାର୍ ନ୍ତି ସାଃଚେ ନର୍କେ ଆରି କାଲାନେ ଜୁଗ୍ ସାଃଚେ ଡୁଆମ୍ୟାକ୍ନେ ସୁଆ ଡାଗ୍ରା ୱେନେ ବାଟା ଣ୍ଡୁଲା ଟୁଟା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ମାଡାନେ ଜିବନ୍ ବାନେ ନିମାଣ୍ଡା । (Geenna )
ରେମୁଆଁକେ ଚଙ୍ଗ୍ମ୍ୟାକ୍ନେ ନର୍କେନେ ବଃଉଂ ଅଃନାଡିଗ୍ ଆଗୁଏ ଣ୍ଡୁ ଆରି ସୁଆ ଡିଗ୍ ଅଃନା ଆଲିଗ୍ ଣ୍ତୁ ।
45 E se teu pé te faz pecar, corta-o; melhor te é entrar na vida manco, do que, tendo dois pés, ser lançado no inferno. (Geenna )
ଜଦି ନାଁନେ ଞ୍ଚ ଆନାକେ ପାପ୍ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ଏ, ତେଲା ଆତେନ୍ ଞ୍ଚକେ ସିଃତଗ୍ ବିଃପା । ମ୍ୱାର୍ ଞ୍ଚ ଲେଃଚେ ନରକ୍ନ୍ନିଆ ପେ ଲଃନେ ବାଟା ଚଟା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ମାଡାନେ ଜିବନ୍ ବାନେ ନିମାଣ୍ଡା । (Geenna )
ରେମୁଆଁକେ ଚଙ୍ଗ୍ମ୍ୟାକ୍ନେ ନର୍କେନେ ବୁବଃ ଅଃନା ଆଗୁଏଃ ଣ୍ଡୁ ଆରି ନର୍କେନେ ସୁଆ ଅଃନା ଆଲିଗ୍ ଣ୍ତୁ ।
47 E se teu olho te faz pecar, lança-o fora; melhor te é entrar no Reino de Deus com um olho, do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno, (Geenna )
ଜଦି ନାନେ ମୁଆଃ ଆନାକେ ପାପ୍ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ଏ, ତେଲା ଆତେନ୍କେ ତଃ ଜଗ୍ତ୍ଲାଗ୍ ବିଃ । ମ୍ବାକ୍ଲିଗ୍ ମୁଆଃ ଲେଃଚେ ନର୍କେନ୍ନିଆ ନାଁ ଲଃନେ ବାଟା ନାଁନେ ମୁଇଂ ମ୍ମୁଆଃ ଲେଃଚେ ଇସ୍ପର୍ନେ ରାଜିନ୍ନିଆ ୱେନେ ନିମାଣ୍ତା । (Geenna )
48 onde seu verme não morre, e o fogo nunca se apaga.
ରେମୁଆଁକେ ଚଙ୍ଗ୍ମ୍ୟାକ୍ନେ ନର୍କେନେ ବଃଉଂଇଂ ଅଃନା ଆଗୁଏ ଣ୍ତୁ ଆରି ନର୍କେନେ ସୁଆ ଅଃନାଡିଗ୍ ଆଲିଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।
49 Porque cada um será salgado com fogo.
ତେସାଃ ସାପା ରେମୁଆଁ ସୁଆନ୍ନିଆ ଡଣ୍ଡ୍ ବା’ଆର୍ଏ ।
50 O sal é bom; mas se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.
ବିତିଗ୍ ନିମାଣ୍ଡା ଜିନିସ୍, ମାତର୍ ବିତିଗ୍ ଜଦି ମେଁନେ ବିସେଃବିଗ୍ ଆନ୍ତାର୍ଏ, ଆମେକେ ଆରି ମୁଇଂତର୍ ଡିରକମ୍ ବିସେଃବିଗ୍ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ଡିଂଏ? ପେ ବିତିଗ୍ ସୁଗା ନିମାଣ୍ତା ଗୁନ୍ରେ ବର୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍ପା । ସାପା ମାନ୍ଦା କୁଡ଼େଚେ ନିମାଣ୍ତା ଲାଃଲାପା ।”