< Marcos 4 >
1 [Jesus] começou outra vez a ensinar junto ao mar, e uma grande multidão se ajuntou a ele, de maneira que ele entrou num barco e ficou sentado no mar; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
ଜିସୁ ଆରି ଗାଲିଲୀ କେଣ୍ତିଆ ଆଃଡ଼ାପାକା ଆଃଦ୍ରିଗ୍ ନ୍ସା ମୁଲେକେ । ଆତ୍ଅରିଆ ମେଁନେ ପିତୁର୍ ପାକା ଗୁଲୁଏ ରେମୁଆଁ ରିସିଂ ଆର୍କେ । ତେସା ମେଁ କେଣ୍ତିଆ ଅରିଆ ଲେଃକ୍ନେ ମୁଇଂ ତରାନ୍ନିଆ ୱେଚେ କକେ । ବିନ୍ ସାପା ରେମଆଁଇଂ କେଣ୍ଡିଆନେ ଆଃଡ଼ା ତୁଆଁଲେ ଆର୍କେ ।
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas; e dizia-lhes em seu ensinamento:
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଉଃସ୍ରା ଆଃଦ୍ରିଗ୍ଚେ ଗୁଲୁଏ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍କେ । ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ।
3 Ouvi: eis que o semeador saiu a semear;
“ଅଁପା; ମୁଇଂ ରେମୁଆଁ ବିଗ୍ଜା ତାର୍କେ ।
4 E aconteceu que, enquanto semeava, uma [parte das sementes] caiu junto ao caminho, e os pássaros vieram, e a comeram.
ଉଡ଼ିବେଲା ଲିଜ ସ୍ଲେଣ୍ଡ୍ରେ କିଆ ବିଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆତ୍ ବାନ୍ ମେଁ ଲିଜନ୍ନିଆ ଚୁମୁଜା ବିଗ୍ନେ ବେଲା ଉଡ଼ି କିଆ ଗାଲି ଲଃଲା ପ୍ଲିଗ୍ଇଂ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଆତେନ୍ ସାପା ଚଙ୍ଗ୍ବିଗେ ।
5 E outra caiu em pedregulhos, onde não havia muita terra; e logo nasceu, porque não tinha terra profunda.
ଆରି ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍ ମଞ୍ଜି ଇକୁଡ଼ା ତୁବଃ ଲେଃନେ କିଡ଼ିଲ ତୁବଃନ୍ନିଆ ଲଃକେ । ଆତେନ୍ ତୁବଃ କୁବାଂ ଆଲେଃଲା ମୁଞ୍ଜି ଜିଆ ଜିଆ ପଃଡ଼୍ୟାକେ ।
6 Mas, quando saiu o sol, queimou-se; e porque não tinha raiz, secou-se.
ମାତର୍ ମେଁନେ ଚେର୍ ଆଲେଃଗେସା ନ୍ନାଃସେଙ୍ଗ୍ଲା ନ୍ସୁଆର୍ ୱେଗେ ।
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
ଆରି ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍ ଗ୍ରେଃ ସ୍ଲାଃଇଂନେ ମଜେ ଲଃକେ ବାରି, ଗ୍ରେଃ ସ୍ଲାଃଇଂ ତଃଡ଼୍ୟାଚେ ମ୍ନା ଡିଂଚେ ଆତେନ୍ଇଂକେ ଚାପେ ବିଃକେ । ବାରି ମେଃଡିଗ୍ ଚୁ ଆଚୁକେ ଣ୍ଡୁ ।
8 Mas outra caiu em boa terra, e deu fruto, que subiu, e cresceu; e um deu trinta, outro sessenta, e outro cem.
ବାରି ଉଡ଼ି ଚୁମୁଜା ନିମାଣ୍ଡା ଲିଜନ୍ନିଆ ଲଃଚେ । ଆତେନ୍ ସ୍ଲା ଡିଙ୍ଗ୍କେ । ସ୍ଲା ନିମାଣ୍ତା ତଡ଼ିଆକେ ଆରି କିଆ ଗ୍ଲିକେ । ଉଡ଼ି ସ୍ଲାନ୍ନିଆ ତିରିସ୍ ଗୁନ୍ ବା ଞ୍ଜିକୁଡ଼ି ଗୁନ୍ ବା ଦେକ୍ରକମ୍ ଉଡ଼ି ସ୍ଲା ନ୍ନିଆ ମାଲ୍କୁଡ଼ି ଜାକ ମୁଞ୍ଜି ସାକେ ।”
9 E disse: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ପେ ସାପାରେନେ ବିତ୍ରେ ଜାନେ ଦ୍ରିଗ୍ ନ୍ସା ନ୍ଲୁଗ୍ ଲେଃକେ, ମେଁ ଦ୍ରିଗ୍ଲେଃ ।”
10 E quando [Jesus] esteve só, os que estavam junto dele, com os doze, perguntaram-lhe acerca das parábolas.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଉଡ଼ିବେଲା ଜିସୁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ଜା ଲେଃଗେ, ଆତେନ୍ ବେଲା ମେଇଂନେ ତ୍ମାକ୍ଲିଗ୍ ଜାକ ପ୍ରେରିତ୍ ଆରି ମେଁ ଏତେ ଲେଃକ୍ନେ ସିସ୍ଇଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ଉଃସ୍ରା ବିସୟ୍ରେ ସାଲ୍ୟାଃକୁଆର୍କେ?
11 E respondeu-lhes: A vós é concedido o mistério do Reino de Deus; mas aos que são de fora, todas estas coisas se fazem por meio de parábolas;
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଇସ୍ପର୍ନେ ରାଜିନେ ଗୁନ୍ ବୁଜେନ୍ସା ଆପେକେ ବପୁ ବିଃବକେ, ମାତର୍ ବିନ୍ଣ୍ଡ୍ରେନ୍ସା ଏନ୍ ସାପା ଉଃସ୍ରା ବାସଙ୍ଗ୍ବକେ ।
12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para não haver de se converterem, e sejam perdoados.
ମେଇଂ କିକେ ଲେଃଆର୍ଏ, ମାତର୍ ମେଃଡିଗ୍ ବୁଜେ ଆୟା ଆର୍ ଣ୍ତୁ; ସାପା ସାମୁଆଁ ଅଁ ଲେଃଆର୍ଏ, ମାତର୍ ମେଃଡିଗ୍ ବୁଜେ ଆୟାଆର୍ ଣ୍ଡୁ । ମେଇଂ ଜଦି ସତ୍ରେ ପାକେଆର୍ ଆରି ପାବୁଜେଆର୍, ମେଇଂ ଇସ୍ପର୍ନେ ଡାଗ୍ରା ଆଣ୍ଡେ ପାପାଙ୍ଗ୍ଆର୍ ବାରି ଇସ୍ପର୍ ଆମେଇଂକେ କେମା ପାବିଃ ।”
13 E disse-lhes: Não sabeis o significado desta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ପେ ସାପାରେ ଆକେନ୍ ବୁଜେନେ ସାମୁଆଁ ମ୍ୟା ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ଲେଃ ଣ୍ଡୁ? ତେଲା ବିନ୍ ସାମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ଡିରକମ୍ ପେବୁଜେଏ?
14 O semeador semeia a palavra.
ସ୍ଲେନେ ରେମୁଆଁଇଂ ମନ୍ ବିତ୍ରେ ପର୍ମେସର୍ନେ ସାମୁଆଁ ବିଗ୍କ୍ନେ ରେମୁଆଁ ରକମ୍ ।
15 E estes são os de junto ao caminho: nos quais a palavra é semeada; mas depois de a ouvirem, Satanás logo vem, e tira a palavra que foi semeada neles.
ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଅଁଆର୍ଏ ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ ଆକେନ୍ ଗାଲି ରକମ୍ ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ପର୍ମେସର୍ନେ ସାମୁଆଁ ଅଁ ଆର୍ଏ, ମାତର୍ ସୟ୍ତାନ୍ ଟାପ୍ନା ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ମେଇଙ୍ଗ୍ନେ ବିତ୍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ସାମୁଆଁକେ ଡୁଂଡଏ ।
16 E, semelhantemente, estes são os que se semeiam em pedregulhos: os que havendo ouvido a palavra, logo a recebem com alegria.
ଆରି ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ ବାଟା ଟିକ୍ରା ବିଗ୍କ୍ନେ କିଆ ରକମ୍ ମେଇଙ୍ଗ୍ ସାମୁଆଁ ଦ୍ରିଗ୍ଆର୍ଏ ଆରି ଦାପ୍ରେ ସାର୍ଦାରେ ଆତେନ୍ ସାଚେ ଡୁଂୱିଗ୍ଏ ।
17 Mas não têm raiz em si mesmos; em vez disso, são temporários. Depois, quando se levanta a tribulação ou a perseguição por causa da palavra, logo tropeçam na fé.
ତେଲା ମେଁନେ ଚେର୍ ମେଇଂନେ ଜିବନ୍ ବିତ୍ରେ ଆଃଗା ଆୟାଆର୍ ଣ୍ତୁ । ମାତର୍ ପ୍ରେଗ୍ନ୍ସା ମେଇଙ୍ଗ୍ ସାମୁଆଁକେ ସାଃ ମ୍ୟାଃଆର୍କେ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଉଡ଼ିବେଲା ଦୁକ୍ କସ୍ଟ ଆରି ତାଡ଼ନା ପାଙ୍ଗ୍ଏ, ମେଇଙ୍ଗ୍ ପ୍ଲାଃ ଗୁଚେ ୱେଆର୍ଏ, ଆତେନ୍ ବେଲା ମେଇଂ ଟାପ୍ନା ବିସ୍ବାସ୍ ଆନ୍ତାର୍ ବିଃ ଆର୍ଏ । ଆରି ମେଇଙ୍ଗ୍ ବିଗ୍କ୍ନେ ଟିକ୍ରା ଲିଜ ଏଃତେ ସମାନ୍ ।
18 E outros são os que se semeiam entre espinhos: os que ouvem a palavra;
ଆରି ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ ଗ୍ରେଃ ଲାଟା ଅରିଆ ଲଃଲେକ୍ନେ କିଆ ରକମ୍ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ସାମୁଆଁ ଦ୍ରିଗ୍ଏ ।
19 mas as preocupações do mundo, a sedução das riquezas, e as cobiças por outras coisas, entram, sufocam a palavra, e ela fica sem gerar fruto. (aiōn )
ମାତର୍ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ ସଂସାର୍ନେ ଚିନ୍ତା ଆରି ଦନ୍ନେ ଲବ୍ ଆରି ବିନ୍ ଜିନିସ୍ ଲାବ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଲାଲ୍ସା ପାଙ୍ଗ୍ଏ ଆରି ଆତେନ୍ଇଂ ସାମୁଆଁକେ ମିଗ୍ ଜଗ୍ତ୍ଲିଗ୍ଏ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍ ପାରାନ୍ନ୍ନିଆ ଚୁଚୁ ଆଚୁ ଣ୍ତୁ । (aiōn )
20 E estes são os que foram semeados em boa terra: os que ouvem a palavra, recebem-na, e dão fruto, um trinta, e outro sessenta, e outro cem.
ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ ନିମାଣ୍ତା ତୁବଃଅରିଆ ବିଗ୍କ୍ନେ କିଆ ରକମ୍ ମେଇଙ୍ଗ୍ ସାମୁଆଁ ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ଅଁ ଆର୍ଏ ଆରି ଆତେନ୍ ସାଃଆର୍ଏ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଇଙ୍ଗ୍ ମ୍ନାଃ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ସାକାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ । ଆତେନ୍ ଉଡ଼ି ଉଡ଼ିବେଲା ତିରିସ୍ ଗୁନ୍ ଞ୍ଜିକୁଡ଼ି ଗୁନ୍ ବା ମାଲ୍କୁଡ଼ି ଗୁନ୍ ଜାକ ମୁଞ୍ଜି ବିଃଏ ।”
21 E ele lhes disse: Por acaso a lâmpada vem a ser posta debaixo de uma caixa ou sob da cama? Não deve ela ser posta na luminária?
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାଲିର୍କେ “ଜାଣ୍ଡେ ଅଃନା ମେଁନେ ଙ୍କୁଇ ବୁନ୍ଦେ ଲେଃ କଟ୍ ଆଲ କୁପିସ ବ ପେମ୍ୟାଃକ୍ଲେ? ପେ କୁପିସ ବ ପେମ୍ୟାକ୍ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା କୁପିସ ବନ୍ସା ଡୁଂପେପାଙ୍ଗ୍କେ ।
22 Pois não há nada encoberto que não haja de ser revelado; e nada se faz [para ficar] encoberto, mas sim, para ser vir à luz.
ମେଃନେ ସାପା ବୁଃଡ଼ି ଲେଃକେ, ଆତେନ୍ ତ୍ନାଏ, ମେଃନେ ସାପା ଡିଡାଚେ ଲେଃକେ, ଆତେନ୍ ଆଡା ଣ୍ଡୁ ।
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
ଜଦି ଜାଣ୍ଡେନେ ଅଁନେ ନ୍ଲୁଗ୍ ଲେଃକେ ମେଁ ଅଁପା ।”
24 E disse-lhes: Prestai atenção ao que ouvis: com a medida que medirdes a vós mesmos se medirá, e será acrescentado a vós mesmos.
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ମେଃନେ ଦ୍ରିଗ୍ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ, ଆତେନ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମନ୍ଦ୍ୟାନ୍ ବିଃପା । ଡିରକମ୍ ବାବ୍ରେ ପେ ବିନ୍ ରେମୁଆଁକେ ବିଚାର୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଦେତ୍ରକମ୍ ମାଲେ ଡାଟାମ୍ ବାବ୍ରେ ଇସ୍ପର୍ ପେନେ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
25 Pois ao que tem, lhe será dado; e ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
ଜାନେ ଲେଃକେ, ଆମେକେ ଜବର୍ ବିଃଏ । ମାତର୍ ଜାନେ ଡାଗ୍ରା ଣ୍ତୁ, ମେଁ ଡାଗ୍ରା ମେଃନେ ସାପା ଲେଃକେ, ଆତେନ୍ ସାପା ଡୁଂଡଏ ।”
26 E dizia: Assim é o Reino de Deus, como se um homem lançasse semente na terra;
ଜିସୁ ଆରି ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ପର୍ମେସର୍ନେ ରାଜି ଲିଜ ଅରିଆ କିଆ ବିଗ୍କ୍ନେ ରେମୁଆଁ ରକମ୍ ।
27 e dormisse, e se levantasse, de noite e de dia, e a semente brotasse, e crescesse, sem que ele saiba como.
ମିଡିଗ୍ବଃ ଡୁଲେଗ୍ଏ ଆରି ସ୍ମି ଉର୍ଏ, ମାତର୍ ଚ୍ମୁଜା ପଃଡ଼୍ୟାଚେ ଡିରକମ୍ ମ୍ନାଃଏ, ଆତେନ୍ ମେଁ ଆମ୍ୟାଃ ଣ୍ଡୁ ।
28 A terra de si mesma frutifica, primeiro a erva, depois a espiga, depois o grão cheio na espiga.
ସ୍ଲା ମ୍ନାଚେ ଚୁଚୁ ସାଃନ୍ସା ତୁବଃ ଆଃ ସାପା କିଚି ଡିଙ୍ଗ୍ଏ । ସେନୁଗ୍ ଉଲିଆ, ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ କେଡ଼୍, ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ସ୍ଲା ବାନ୍ ବର୍ତି କିଆ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ;
29 E quando o fruto se mostra pronto, logo mete a foice, pois a colheita chegou.
ଉଡ଼ିବେଲା କିଆ ବ୍ଲେଏ, ଆତେନ୍ବେଲା ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁ ନ୍ସଗ୍ ଡୁଂୱେଚେ ଆମେକେ ୱେଃଏ । ଡାଗ୍ଲା ଆକେନ୍ ଆଃ ୱେଃନେ ସମାନ୍ ବେଲା ।”
30 E dizia: A que assemelharemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o compararemos?
ଜିସୁ ଆରି ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ପର୍ମେସର୍ ରାଜି ଜା ଏତେ ତୁଲେଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ମ୍ବୁଜେଏ? ନେଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ତିନେ ସାମୁଆଁ ରକମ୍ ଆକେନ୍ ମ୍ୱୁଜେଏ?
31 Com um grão da mostarda que, quando semeado na terra, é a menor de todas as sementes na terra.
ପର୍ମେସର୍ନେ ରାଜି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସୋରିଷ ମୁଞ୍ଜି ସୁଗୁଆ । ଆକେନ୍ ସୋରିଷ ମୁଞ୍ଜି ପେ ଲିଜ ନ୍ନିଆ ବିଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ବୁନୁଜା ବିତ୍ରେ ସାପାବାନ୍ ଡାଆଁ ।
32 Mas, depois de semeado, cresce, e se torna a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de maneira que os pássaros do céu podem fazer ninhos sob a sua sombra.
ମାତର୍ ପେ ବିଗ୍ନେ ଡାଲା ଆତେନ୍ ମୁଞ୍ଜି ତଡ଼ିଆଚେ ପେ ଲିଜନେ ବିନ୍ ସ୍ଲା ବିତ୍ରେ ସାପା ବାନ୍ ମ୍ନା ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଏ । ମେଁନେ କେନ୍ଦା ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ମ୍ନା ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଏ । ପ୍ଲିଗ୍ଇଂ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ମେଁନେ ନ୍ଲୁଡ଼ିଆଃ ଅରିଆ ଉଙ୍ଗ୍ଚ୍ୟା ଗାଗ୍ଚେ ଲେଃଆର୍ଏ ।
33 E com muitas parábolas como essas [Jesus ] lhes falava a palavra, conforme o que podiam ouvir.
ଦେକ୍ରକମ୍ ଗୁଲୁଏ ଉଃସ୍ରା ରକମ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଚେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ; ମେଇଂ ଉଡ଼ି ବୁଜେ ୟାଆର୍ଏ ମେଁ ଅଃତେନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।”
34 E não lhes falava sem parábola; mas aos seus discípulos explicava tudo em particular.
ଜିସୁ ରେମଆଁଇଂକେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ କେଲା କାଲାଆଃ ଆଃବୁଜେଚେ ବାଲିର୍ମ୍ୟାକେ । ମାତର୍ ଜିସୁ ଏତେ ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂ ମୁଇଂଜା ଲେଃକ୍ନେ ବେଲା ଆତେନ୍ ବେଲା ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ସାପା ନିମାଣ୍ତା ବାବ୍ରେ ଆଃବୁଜେ ବିଃମ୍ୟାକେ ।
35 Naquele dia, chegando o entardecer, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
ଆତେନ୍ ସ୍ମି ଲମ୍ଡିଗ୍ ବେଲା ଜିସୁ ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଏଲାପା କେଣ୍ଡିଆ ଇନୁମେତା ନେୱେପା ।”
36 Então despediram a multidão, e o levaram consigo assim como estava no barco; mas havia também outros barcos com ele.
ତେସା ମେଇଙ୍ଗ୍ ସାପା ରେମୁଆଁକେ ଆତ୍ ଅରିଆ ଆନ୍ତାର୍ବିକେ । ଆଣ୍ତିନେ ତରା ଅରିଆ ଜିସୁ ସିସେନୁଗ୍ କଲେଃଗେ । ସିସ୍ଇଂ ଡିଗ୍ ୱେଚେ ଆତ୍ ଅରିଆ କଆର୍କେ । ଆତ୍ଅରିଆ ବିନ୍ ତରା ଡିଗ୍ ଲେଃଗେ ।
37 E levantou-se uma grande tempestade de vento; as ondas atingiam por cima do barco, de maneira que já se enchia.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ କେଣ୍ତିଆ ଅରିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମ୍ନାଃନେ ୱେଡ଼ିଆ ତାର୍କେ । ତରା ପାକା ଲଉଡ଼ି ଡା ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍କେ; ତରାନ୍ନିଆ ଣ୍ଡିଆ ତ୍ନ ୱେଗେ ।
38 [Jesus] estava na popa dormindo sobre uma almofada. Então despertaram-no, e disseram-lhe: Mestre, não te importas que pereçamos?
ଜିସୁ ତରା ବିତ୍ରେ ପ୍ଲା ପାକାନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ କନେ ନିଗ୍ବଡିଙ୍ଗ୍ ଅରିଆ ବାଆଃ ବଚେ ଡୁଲେଗ୍ ଲେଃକେ । ମେଁନେ ସିସ୍ଇଙ୍ଗ୍ ମେଁ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ଆମେକେ ଆଃତଡ଼୍ୟା ଆର୍କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ “ଏ ଗୁରୁ, ନେଁ ଲଗ୍ଡ୍ୟାଚେ ନେଗୁଏଃଏବେ, ଆନାକେ ମେଃନେ ଚିନ୍ତା ଣ୍ତୁ?”
39 Então ele se levantou, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te! E o vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
ଜିସୁ ତଡ଼୍ୟାକେ ମେଁ ୱେଡ଼ିଆକେ ବାଃଟକେ ଆରି ଲଅଡ଼ିକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ବୁଂଲାଃଲା ।” ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ୱେଡ଼ିଆ ବନ୍ଦ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେଗେ । କେଣ୍ତିଆ ବୁଂ ୱେଗେ ।
40 E perguntou-lhes: Por que sois tão covardes? Como não tendes fé?
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ସିସ୍ଇଙ୍ଗ୍କେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ପେ ସାପାରେ ମେଁନ୍ସା ବୁଟମେଗ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ? ଏଃଜାକ ମେଃନେ ପେ ସାପାରେନେ ବିସ୍ବାସ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ଡୁ?”
41 E ficaram muito atemorizados, e diziam uns aos outros: Quem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
ମେଇଙ୍ଗ୍ ମାତର୍ ଜବର୍ ବୁଟ ୱେଆର୍କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ନିଜେ ବିତ୍ରେ ବାଲିର୍ବାତା ଆର୍କେ “ଏନ୍ ଡିରକମ୍ନେ ରେମୁଆଁ? ଦେକ୍ରକମ୍ କି ୱେଡ଼ିଆ ଆରି ଲଉଡ଼ି ଡିଗ୍ ଆମେକେ ମାନେଃ ଡିଂଆର୍କେ ।”