< Marcos 3 >

1 [Jesus] entrou outra vez numa sinagoga; e estava ali um homem que tinha uma mão definhada.
[Ісус] знову зайшов у синагогу. Там був чоловік із всохлою рукою.
2 E prestavam atenção nele, se o curaria no sábado, para o acusarem.
[Фарисеї] уважно стежили за Ісусом, чи зцілить його в Суботу, щоб звинуватити Його.
3 E [Jesus] disse ao homem que tinha a mão definhada: Levanta-te, e vem para o meio.
[Ісус] сказав чоловікові, що мав всохлу руку: «Стань посередині!»
4 E disse-lhes: É lícito no sábado fazer o bem, ou o mal? Salvar uma pessoa, ou matá-la? E mantiveram-se calados.
Потім сказав їм: «У Суботу дозволено робити добро чи зло? Спасати життя чи вбивати?» Але вони мовчали.
5 E olhando ao redor para eles com indignação, sentindo pena da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a mão. E ele estendeu; e sua mão foi restaurada.
Подивившись на них з обуренням та скорботою через впертість їхніх сердець, Він сказав чоловікові: «Простягни руку!» Той простягнув, і його рука була зцілена.
6 Assim que os fariseus saíram, tiveram reunião com os herodianos contra ele, para combinarem sobre como o matariam.
Фарисеї ж вийшли та радились з іродіанами проти Нього, як Його вбити.
7 E Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar; e seguiu-o uma grande multidão da Galileia, da Judeia,
Ісус же разом зі Своїми учнями відійшов до моря. За Ним ішов великий натовп із Галілеї та Юдеї,
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão, e das proximidades de Tiro e de Sidom; uma grande multidão, tendo ouvido quão grandes coisas fazia, vieram a ele.
Єрусалима, Ідумеї, з-за Йордану, з Тира та Сидона. Багато людей, почувши, що Він робить, прийшли до Нього.
9 E disse aos seus discípulos que um barquinho ficasse continuamente perto dele, por causa das multidões; para que não o apertassem.
[Ісус] звелів Своїм учням приготувати для Нього невеликий човен, щоб натовп не тиснув на Нього.
10 Pois havia curado muitos, de maneira que todos quantos tinham algum mal lançavam-se sobre ele a fim de tocá-lo.
Адже Він зцілив багатьох, і всі, що мали недуги, тиснулися, аби доторкнутися до Нього.
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele, e exclamavam: Tu és o Filho de Deus.
Нечисті духи, коли бачили Його, падали долілиць перед Ним та кричали: «Ти – Син Божий!»
12 Mas [Jesus] os repreendia muito, para que não manifestassem quem ele era.
Однак Він суворо наказував їм, щоб не виявляли Його.
13 Ele subiu ao monte, e chamou para si os que quis; então vieram a ele.
[Ісус] зійшов на гору та покликав до Себе, кого схотів Він, і вони прийшли до Нього.
14 E constituiu doze para que estivessem com ele, para enviá-los a pregar,
І обрав дванадцятьох, яких назвав апостолами, щоб були з Ним, щоб посилати їх проповідувати
15 para que tivessem poder de expulsar os demônios.
і щоб вони мали владу виганяти демонів.
16 Eram eles: Simão, a quem pôs por nome Pedro;
Він обрав дванадцятьох: Симона, якому дав ім’я Петро,
17 Tiago [filho] de Zebedeu, e João, irmão de Tiago; e pôs-lhes por nome Boanerges, que significa “filhos do trovão”;
Якова, сина Зеведеєвого, і його брата Івана, яких назвав Воанергес, що означає «сини грому»,
18 e André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé; Tiago [filho] de Alfeu; Tadeu; Simão o zelote;
Андрія, Филипа, Варфоломія, Матвія, Фому, Якова, сина Алфеєвого, Тадея, Симона Кананита
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
і Юду Іскаріота, який зрадив Ісуса.
20 Quando [Jesus] foi para uma casa, outra vez se ajuntou uma multidão, de maneira que nem sequer podiam comer pão.
Потім, коли прийшов додому, знову зібрався великий натовп, так що Ісус та Його учні не могли навіть поїсти.
21 Os seus [familiares], ao ouvirem isso, saíram para detê-lo, porque diziam: “Ele stá fora de si”.
Рідні Ісуса, почувши про це, прийшли, щоб забрати Його, бо казали: «Він втратив розум».
22 E os escribas que haviam descido de Jerusalém diziam: Ele tem Belzebu, e é pelo chefe dos demônios que expulsa demônios.
Книжники, які прийшли з Єрусалима, казали: «Він одержимий Вельзевулом! Він виганяє демонів [силою] володаря демонів».
23 Então [Jesus] os chamou, e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
Тоді Ісус, покликавши їх до Себе, сказав їм притчами: «Як може сатана виганяти сатану?
24 Se algum reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode durar;
Якщо якесь царство розділене в собі, таке царство не зможе встояти.
25 e se alguma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não pode durar firme.
І якщо якийсь дім розділений в собі, такий дім не зможе встояти.
26 E se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode durar, mas tem fim.
Якщо сатана повстав проти самого себе й розділився, то не зможе встояти. Але йому прийшов кінець.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, quando se entra na casa dele, se antes não amarrar ao valente; depois disso roubará a sua casa.
Ніхто не може увійти в дім сильного та пограбувати його майно, якщо спочатку не зв’яже сильного. Лише тоді пограбує його дім.
28 Em verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e todas as blasfêmias com que blasfemarem;
Істинно кажу вам: людям простяться всі гріхи та всі богохульства,
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo ficará sem perdão para sempre; em vez disso, é culpado do pecado eterno. (aiōn g165, aiōnios g166)
але той, хто богохульствує проти Святого Духа, не має прощення довіку, а має вічну провину». (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Pois diziam: “Ele tem espírito imundo”.
[Він сказав це], бо вони говорили: «Він одержимий нечистим духом».
31 Então chegaram a sua mãe e os seus irmãos; e estando de fora, mandaram chamá-lo.
Прийшли Його мати та брати і, стоячи надворі, послали до Нього, щоб покликати Його.
32 A multidão estava sentada ao redor dele. Então disseram-lhe: Eis que a tua mãe, os teus irmãos, e as tuas irmãs estão lá fora a te procurar.
Люди, що сиділи навколо Нього, сказали Йому: ―Ось Твоя мати, Твої брати та сестри стоять надворі та кличуть Тебе.
33 Ele lhes respondeu: Quem é a minha mãe e os meus irmãos?
Він відповів: ―Хто Моя мати і Мої брати?
34 E, olhando em redor aos que estavam sentados perto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
І, подивившись на тих, хто сидів навколо, сказав: ―Ось Моя мати та Мої брати.
35 Quem fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã, e mãe.
Бо той, хто виконує волю Божу, є Мені братом, сестрою і матір’ю.

< Marcos 3 >