< Marcos 3 >
1 [Jesus] entrou outra vez numa sinagoga; e estava ali um homem que tinha uma mão definhada.
Once again Jesus entered the synagogue, and a man with a withered hand was there.
2 E prestavam atenção nele, se o curaria no sábado, para o acusarem.
In order to accuse Jesus, they were watching to see if He would heal on the Sabbath.
3 E [Jesus] disse ao homem que tinha a mão definhada: Levanta-te, e vem para o meio.
Then Jesus said to the man with the withered hand, “Stand up among us.”
4 E disse-lhes: É lícito no sábado fazer o bem, ou o mal? Salvar uma pessoa, ou matá-la? E mantiveram-se calados.
And He asked them, “Which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to destroy it?” But they were silent.
5 E olhando ao redor para eles com indignação, sentindo pena da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a mão. E ele estendeu; e sua mão foi restaurada.
Jesus looked around at them with anger and sorrow at their hardness of heart. Then He said to the man, “Stretch out your hand.” So he stretched it out, and it was restored.
6 Assim que os fariseus saíram, tiveram reunião com os herodianos contra ele, para combinarem sobre como o matariam.
At this, the Pharisees went out and began plotting with the Herodians how they might kill Jesus.
7 E Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar; e seguiu-o uma grande multidão da Galileia, da Judeia,
So Jesus withdrew with His disciples to the sea, accompanied by a large crowd from Galilee, Judea,
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão, e das proximidades de Tiro e de Sidom; uma grande multidão, tendo ouvido quão grandes coisas fazia, vieram a ele.
Jerusalem, Idumea, the region beyond the Jordan, and the vicinity of Tyre and Sidon. The large crowd came to Him when they heard what great things He was doing.
9 E disse aos seus discípulos que um barquinho ficasse continuamente perto dele, por causa das multidões; para que não o apertassem.
Jesus asked His disciples to have a boat ready for Him so that the crowd would not crush Him.
10 Pois havia curado muitos, de maneira que todos quantos tinham algum mal lançavam-se sobre ele a fim de tocá-lo.
For He had healed so many that all who had diseases were pressing forward to touch Him.
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele, e exclamavam: Tu és o Filho de Deus.
And when the unclean spirits saw Him, they fell down before Him and cried out, “You are the Son of God!”
12 Mas [Jesus] os repreendia muito, para que não manifestassem quem ele era.
But He warned them sternly not to make Him known.
13 Ele subiu ao monte, e chamou para si os que quis; então vieram a ele.
Then Jesus went up on the mountain and called for those He wanted, and they came to Him.
14 E constituiu doze para que estivessem com ele, para enviá-los a pregar,
He appointed twelve of them, whom He designated as apostles, to accompany Him, to be sent out to preach,
15 para que tivessem poder de expulsar os demônios.
and to have authority to drive out demons.
16 Eram eles: Simão, a quem pôs por nome Pedro;
These are the twelve He appointed: Simon (whom He named Peter),
17 Tiago [filho] de Zebedeu, e João, irmão de Tiago; e pôs-lhes por nome Boanerges, que significa “filhos do trovão”;
James son of Zebedee and his brother John (whom He named Boanerges, meaning “Sons of Thunder”),
18 e André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé; Tiago [filho] de Alfeu; Tadeu; Simão o zelote;
Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot,
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
and Judas Iscariot, who betrayed Jesus.
20 Quando [Jesus] foi para uma casa, outra vez se ajuntou uma multidão, de maneira que nem sequer podiam comer pão.
Then Jesus went home, and once again a crowd gathered, so that He and His disciples could not even eat.
21 Os seus [familiares], ao ouvirem isso, saíram para detê-lo, porque diziam: “Ele stá fora de si”.
When His family heard about this, they went out to take custody of Him, saying, “He is out of His mind.”
22 E os escribas que haviam descido de Jerusalém diziam: Ele tem Belzebu, e é pelo chefe dos demônios que expulsa demônios.
And the scribes who had come down from Jerusalem were saying, “He is possessed by Beelzebul,” and, “By the prince of the demons He drives out demons.”
23 Então [Jesus] os chamou, e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
So Jesus called them together and began to speak to them in parables: “How can Satan drive out Satan?
24 Se algum reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode durar;
If a kingdom is divided against itself, it cannot stand.
25 e se alguma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não pode durar firme.
If a house is divided against itself, it cannot stand.
26 E se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode durar, mas tem fim.
And if Satan is divided and rises against himself, he cannot stand; his end has come.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, quando se entra na casa dele, se antes não amarrar ao valente; depois disso roubará a sua casa.
Indeed, no one can enter a strong man’s house to steal his possessions unless he first ties up the strong man. Then he can plunder his house.
28 Em verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e todas as blasfêmias com que blasfemarem;
Truly I tell you, the sons of men will be forgiven all sins and blasphemies, as many as they utter.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo ficará sem perdão para sempre; em vez disso, é culpado do pecado eterno. (aiōn , aiōnios )
But whoever blasphemes against the Holy Spirit will never be forgiven; he is guilty of eternal sin.” (aiōn , aiōnios )
30 Pois diziam: “Ele tem espírito imundo”.
Jesus made this statement because they were saying, “He has an unclean spirit.”
31 Então chegaram a sua mãe e os seus irmãos; e estando de fora, mandaram chamá-lo.
Then Jesus’ mother and brothers came and stood outside. They sent someone in to summon Him,
32 A multidão estava sentada ao redor dele. Então disseram-lhe: Eis que a tua mãe, os teus irmãos, e as tuas irmãs estão lá fora a te procurar.
and a crowd was sitting around Him. “Look,” He was told, “Your mother and brothers are outside, asking for You.”
33 Ele lhes respondeu: Quem é a minha mãe e os meus irmãos?
But Jesus replied, “Who are My mother and My brothers?”
34 E, olhando em redor aos que estavam sentados perto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
Looking at those seated in a circle around Him, He said, “Here are My mother and My brothers!
35 Quem fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã, e mãe.
For whoever does the will of God is My brother and sister and mother.”