< Marcos 15 >
1 E logo ao amanhecer, os chefes dos sacerdotes tiveram uma reunião com os anciãos, com os escribas, e com todo o supremo conselho; e, amarrando Jesus, levaram [-no] e [o] entregaram a Pilatos.
ཨཐ པྲབྷཱཏེ སཏི པྲདྷཱནཡཱཛཀཱཿ པྲཱཉྩ ཨུཔཱདྷྱཱཡཱཿ སཪྻྭེ མནྟྲིཎཤྩ སབྷཱཾ ཀྲྀཏྭཱ ཡཱིཤུཾ བནྡྷཡིཏྭ པཱིལཱཏཱཁྱསྱ དེཤཱདྷིཔཏེཿ སཝིདྷཾ ནཱིཏྭཱ སམརྤཡཱམཱསུཿ།
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o Rei dos Judeus? E ele lhe respondeu: Tu o dizes.
ཏདཱ པཱིལཱཏསྟཾ པྲྀཥྚཝཱན྄ ཏྭཾ ཀིཾ ཡིཧཱུདཱིཡལོཀཱནཱཾ རཱཛཱ? ཏཏཿ ས པྲཏྱུཀྟཝཱན྄ སཏྱཾ ཝདསི།
3 E os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
ཨཔརཾ པྲདྷཱནཡཱཛཀཱསྟསྱ བཧུཥུ ཝཱཀྱེཥུ དོཥམཱརོཔཡཱཉྩཀྲུཿ ཀིནྟུ ས ཀིམཔི ན པྲཏྱུཝཱཙ།
4 E outra vez Pilatos lhe perguntou: Não respondes nada? Olha quantas acusações fazem contra ti!
ཏདཱནཱིཾ པཱིལཱཏསྟཾ པུནཿ པཔྲཙྪ ཏྭཾ ཀིཾ ནོཏྟརཡསི? པཤྱཻཏེ ཏྭདྭིརུདྡྷཾ ཀཏིཥུ སཱདྷྱེཥུ སཱཀྵཾ དདཏི།
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos ficou surpreso.
ཀནྟུ ཡཱིཤུསྟདཱཔི ནོཏྟརཾ དདཽ ཏཏཿ པཱིལཱཏ ཨཱཤྩཪྻྱཾ ཛགཱམ།
6 Na festa, [Pilatos] lhes soltava um preso, qualquer um que pedissem.
ཨཔརཉྩ ཀཱརཱབདྡྷེ ཀསྟིཾཤྩིཏ྄ ཛནེ ཏནྨཧོཏྶཝཀཱལེ ལོཀཻ ཪྻཱཙིཏེ དེཤཱདྷིཔཏིསྟཾ མོཙཡཏི།
7 E havia um chamado Barrabás, preso com [outros] revoltosos, que numa rebelião havia cometido uma morte.
ཡེ ཙ པཱུཪྻྭམུཔཔླཝམཀཱརྵུརུཔཔླཝེ ཝདྷམཔི ཀྲྀཏཝནྟསྟེཥཱཾ མདྷྱེ ཏདཱནོཾ བརབྦཱནཱམཀ ཨེཀོ བདྡྷ ཨཱསཱིཏ྄།
8 E a multidão veio e começou a pedir, como lhes havia feito.
ཨཏོ ཧེཏོཿ པཱུཪྻྭཱཔརཱིཡཱཾ རཱིཏིཀཐཱཾ ཀཐཡིཏྭཱ ལོཀཱ ཨུཙྩཻརུཝནྟཿ པཱིལཱཏསྱ སམཀྵཾ ནིཝེདཡཱམཱསུཿ།
9 E Pilatos lhes respondeu: Quereis que eu vos solte o Rei dos Judeus?
ཏདཱ པཱིལཱཏསྟཱནཱཙཁྱཽ ཏརྷི ཀིཾ ཡིཧཱུདཱིཡཱནཱཾ རཱཛཱནཾ མོཙཡིཥྱཱམི? ཡུཥྨཱབྷིཿ ཀིམིཥྱཏེ?
10 (Porque ele sabia que os chefes dos sacerdotes haviam o entregue por inveja).
ཡཏཿ པྲདྷཱནཡཱཛཀཱ ཨཱིརྵྱཱཏ ཨེཝ ཡཱིཤུཾ སམཱརྤཡནྣིཏི ས ཝིཝེད།
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão, para que, em vez disso, lhes soltasse Barrabás.
ཀིནྟུ ཡཐཱ བརབྦཱཾ མོཙཡཏི ཏཐཱ པྲཱརྠཡིཏུཾ པྲདྷཱནཡཱཛཀཱ ལོཀཱན྄ པྲཝརྟྟཡཱམཱསུཿ།
12 E Pilatos, respondendo, disse-lhes outra vez: Que, pois, farei com aquele a quem chamais Rei dos Judeus?
ཨཐ པཱིལཱཏཿ པུནཿ པྲྀཥྚཝཱན྄ ཏརྷི ཡཾ ཡིཧཱུདཱིཡཱནཱཾ རཱཛེཏི ཝདཐ ཏསྱ ཀིཾ ཀརིཥྱཱམི ཡུཥྨཱབྷིཿ ཀིམིཥྱཏེ?
13 E eles voltaram a clamar: Crucifica-o!
ཏདཱ ཏེ པུནརཔི པྲོཙྩཻཿ པྲོཙུསྟཾ ཀྲུཤེ ཝེདྷཡ།
14 Mas Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles gritavam ainda mais: Crucifica-o!
ཏསྨཱཏ྄ པཱིལཱཏཿ ཀཐིཏཝཱན྄ ཀུཏཿ? ས ཀིཾ ཀུཀརྨྨ ཀྲྀཏཝཱན྄? ཀིནྟུ ཏེ པུནཤྩ རུཝནྟོ ཝྱཱཛཧྲུསྟཾ ཀྲུཤེ ཝེདྷཡ།
15 Então Pilatos, querendo satisfazer à multidão, soltou-lhes Barrabás; e entregou Jesus açoitado, para que fosse crucificado.
ཏདཱ པཱིལཱཏཿ སཪྻྭཱལློཀཱན྄ ཏོཥཡིཏུམིཙྪན྄ བརབྦཱཾ མོཙཡིཏྭཱ ཡཱིཤུཾ ཀཤཱབྷིཿ པྲཧྲྀཏྱ ཀྲུཤེ ཝེདྡྷུཾ ཏཾ སམརྤཡཱམྦབྷཱུཝ།
16 E os soldados o levaram para o pátio, que é o pretório; e convocaram toda a tropa.
ཨནནྟརཾ སཻནྱགཎོ྅ཊྚཱལིཀཱམ྄ ཨརྠཱད྄ ཨདྷིཔཏེ རྒྲྀཧཾ ཡཱིཤུཾ ནཱིཏྭཱ སེནཱནིཝཧཾ སམཱཧུཡཏ྄།
17 E o vestiram de púrpura; teceram uma coroa de espinhos, e puseram nele.
པཤྩཱཏ྄ ཏེ ཏཾ དྷཱུམལཝརྞཝསྟྲཾ པརིདྷཱཔྱ ཀཎྚཀམུཀུཊཾ རཙཡིཏྭཱ ཤིརསི སམཱརོཔྱ
18 E começaram a saudá-lo: Viva! Ó Rei dos Judeus!
ཧེ ཡིཧཱུདཱིཡཱནཱཾ རཱཛན྄ ནམསྐཱར ཨིཏྱུཀྟྭཱ ཏཾ ནམསྐརྟྟཱམཱརེབྷིརེ།
19 E feriram a sua cabeça com uma cana, cuspiram nele, e, ajoelhados, o adoraram.
ཏསྱོཏྟམཱངྒེ ཝེཏྲཱགྷཱཏཾ ཙཀྲུསྟདྒཱཏྲེ ནིཥྛཱིཝཉྩ ནིཙིཀྵིཔུཿ, ཏཐཱ ཏསྱ སམྨུཁེ ཛཱནུཔཱཏཾ པྲཎོམུཿ
20 Quando o escarneceram, despiram-lhe a púrpura, vestiram-no com as suas próprias roupas, e o levaram afora, para o crucificarem.
ཨིཏྠམུཔཧསྱ དྷཱུམྲཝརྞཝསྟྲམ྄ ཨུཏྟཱཪྻྱ ཏསྱ ཝསྟྲཾ ཏཾ པཪྻྱདྷཱཔཡན྄ ཀྲུཤེ ཝེདྡྷུཾ བཧིརྣིནྱུཤྩ།
21 E forçaram um Simão cireneu, que estava passando, vindo do campo, o pai de Alexandre e de Rufo, para que levasse sua cruz.
ཏཏཿ པརཾ སེཀནྡརསྱ རུཕསྱ ཙ པིཏཱ ཤིམོནྣཱམཱ ཀུརཱིཎཱིཡལོཀ ཨེཀཿ ཀུཏཤྩིད྄ གྲཱམཱདེཏྱ པཐི ཡཱཏི ཏཾ ཏེ ཡཱིཤོཿ ཀྲུཤཾ ཝོཌྷུཾ བལཱད྄ དདྷྣུཿ།
22 E o levaram ao lugar de Gólgota, que traduzido é: o lugar da caveira.
ཨཐ གུལྒལྟཱ ཨརྠཱཏ྄ ཤིརཿཀཔཱལནཱམཀཾ སྠཱནཾ ཡཱིཤུམཱནཱིཡ
23 E ofereceram-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
ཏེ གནྡྷརསམིཤྲིཏཾ དྲཱཀྵཱརསཾ པཱཏུཾ ཏསྨཻ དདུཿ ཀིནྟུ ས ན ཛགྲཱཧ།
24 E havendo o crucificado, repartiram a roupas dele, lançando-lhes sortes, para o que cada um levaria.
ཏསྨིན྄ ཀྲུཤེ ཝིདྡྷེ སཏི ཏེཥཱམེཀཻཀཤཿ ཀིཾ པྲཱཔྶྱཏཱིཏི ནིརྞཡཱཡ
25 Era a hora terceira, e o crucificaram.
ཏསྱ པརིདྷེཡཱནཱཾ ཝིབྷཱགཱརྠཾ གུཊིཀཱཔཱཏཾ ཙཀྲུཿ།
26 E a descrição de sua acusação estava acima escrita: O REI DOS JUDEUS.
ཨཔརམ྄ ཨེཥ ཡིཧཱུདཱིཡཱནཱཾ རཱཛེཏི ལིཁིཏཾ དོཥཔཏྲཾ ཏསྱ ཤིརཨཱུརྡྭྭམ྄ ཨཱརོཔཡཱཉྩཀྲུཿ།
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à esquerda.
ཏསྱ ཝཱམདཀྵིཎཡོ རྡྭཽ ཙཽརཽ ཀྲུཤཡོ ཪྻིཝིདྷཱཏེ།
ཏེནཻཝ "ཨཔརཱདྷིཛནཻཿ སཱརྡྡྷཾ ས གཎིཏོ བྷཝིཥྱཏི," ཨིཏི ཤཱསྟྲོཀྟཾ ཝཙནཾ སིདྡྷམབྷཱུཏ།
29 E os que passavam blasfemavam dele, balançando suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
ཨནནྟརཾ མཱརྒེ ཡེ ཡེ ལོཀཱ གམནཱགམནེ ཙཀྲུསྟེ སཪྻྭ ཨེཝ ཤིརཱཾསྱཱནྡོལྱ ནིནྡནྟོ ཛགདུཿ, རེ མནྡིརནཱཤཀ རེ དིནཏྲཡམདྷྱེ ཏནྣིརྨྨཱཡཀ,
30 salva a ti mesmo, e desce da cruz!
ཨདྷུནཱཏྨཱནམ྄ ཨཝིཏྭཱ ཀྲུཤཱདཝརོཧ།
31 E da mesma maneira também os chefes dos sacerdotes, com os escribas, diziam aos outros, escarnecendo: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar!
ཀིཉྩ པྲདྷཱནཡཱཛཀཱ ཨདྷྱཱཔཀཱཤྩ ཏདྭཏ྄ ཏིརསྐྲྀཏྱ པརསྤརཾ ཙཙཀྵིརེ ཨེཥ པརཱནཱཝཏ྄ ཀིནྟུ སྭམཝིཏུཾ ན ཤཀྣོཏི།
32 Que o Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos, e creiamos! Os que estavam crucificados com ele também o insultavam.
ཡདཱིསྲཱཡེལོ རཱཛཱབྷིཥིཀྟསྟྲཱཏཱ བྷཝཏི ཏརྷྱདྷུནཻན ཀྲུཤཱདཝརོཧཏུ ཝཡཾ ཏད྄ དྲྀཥྚྭཱ ཝིཤྭསིཥྱཱམཿ; ཀིཉྩ ཡཽ ལོཀཽ ཏེན སཱརྡྡྷཾ ཀྲུཤེ ྅ཝིདྷྱེཏཱཾ ཏཱཝཔི ཏཾ ནིརྦྷརྟྶཡཱམཱསཏུཿ།
33 E vinda a hora sexta, vieram trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
ཨཐ དྭིཏཱིཡཡཱམཱཏ྄ ཏྲྀཏཱིཡཡཱམཾ ཡཱཝཏ྄ སཪྻྭོ དེཤཿ སཱནྡྷཀཱརོབྷཱུཏ྄།
34 E na hora nona, Jesus exclamou em alta voz: ELOÍ, ELOÍ, LAMÁ SABACTÂNI, que traduzido é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
ཏཏསྟྲྀཏཱིཡཔྲཧརེ ཡཱིཤུརུཙྩཻརཝདཏ྄ ཨེལཱི ཨེལཱི ལཱམཱ ཤིཝཀྟནཱི ཨརྠཱད྄ "ཧེ མདཱིཤ མདཱིཤ ཏྭཾ པཪྻྱཏྱཱཀྵཱིཿ ཀུཏོ ཧི མཱཾ?"
35 E alguns dos que ali estavam, quando ouviram, disseram: Eis que ele está chamando Elias.
ཏདཱ སམཱིཔསྠལོཀཱནཱཾ ཀེཙིཏ྄ ཏདྭཱཀྱཾ ནིཤམྱཱཙཁྱུཿ པཤྱཻཥ ཨེལིཡམ྄ ཨཱཧཱུཡཏི།
36 E um correu, encheu de vinagre uma esponja; e pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
ཏཏ ཨེཀོ ཛནོ དྷཱཝིཏྭཱགཏྱ སྤཉྫེ ྅མླརསཾ པཱུརཡིཏྭཱ ཏཾ ནཌཱགྲེ ནིདྷཱཡ པཱཏུཾ ཏསྨཻ དཏྟྭཱཝདཏ྄ ཏིཥྛ ཨེལིཡ ཨེནམཝརོཧཡིཏུམ྄ ཨེཏི ན ཝེཏི པཤྱཱམི།
37 E Jesus bradou em grande voz, então expirou.
ཨཐ ཡཱིཤུརུཙྩཻཿ སམཱཧཱུཡ པྲཱཎཱན྄ ཛཧཽ།
38 E o véu do Templo se rasgou em dois do alto abaixo.
ཏདཱ མནྡིརསྱ ཛཝནིཀོརྡྭྭཱདདྷཿཪྻྱནྟཱ ཝིདཱིརྞཱ དྭིཁཎྜཱབྷཱུཏ྄།
39 E o centurião que estava ali diante dele, vendo que havia expirado assim, disse: Verdadeiramente este homem era Filho de Deus.
ཀིཉྩ ཨིཏྠམུཙྩཻརཱཧཱུཡ པྲཱཎཱན྄ ཏྱཛནྟཾ ཏཾ དྲྀཥྡྭཱ ཏདྲཀྵཎཱཡ ནིཡུཀྟོ ཡཿ སེནཱཔཏིརཱསཱིཏ྄ སོཝདཏ྄ ནརོཡམ྄ ཨཱིཤྭརཔུཏྲ ཨིཏི སཏྱམ྄།
40 E também estavam ali [algumas] mulheres olhando de longe, entre as quais estava também Maria Madalena, e Maria (mãe de Tiago o menor e de José), e Salomé;
ཏདཱནཱིཾ མགྡལཱིནཱི མརིསམ྄ ཀནིཥྛཡཱཀཱུབོ ཡོསེཤྩ མཱཏཱནྱམརིཡམ྄ ཤཱལོམཱི ཙ ཡཱཿ སྟྲིཡོ
41 as quais, quando ele estava na Galileia, o seguiam, e o serviam; e outras muitas, que haviam subido com ele a Jerusalém.
གཱལཱིལྤྲདེཤེ ཡཱིཤུཾ སེཝིཏྭཱ ཏདནུགཱམིནྱོ ཛཱཏཱ ཨིམཱསྟདནྱཱཤྩ ཡཱ ཨནེཀཱ ནཱཪྻོ ཡཱིཤུནཱ སཱརྡྡྷཾ ཡིརཱུཤཱལམམཱཡཱཏཱསྟཱཤྩ དཱུརཱཏ྄ ཏཱནི དདྲྀཤུཿ།
42 E quando já vinha o final da tarde, porque era a preparação, que é o dia antes de sábado,
ཨཐཱསཱདནདིནསྱཱརྠཱད྄ ཝིཤྲཱམཝཱརཱཏ྄ པཱུཪྻྭདིནསྱ སཱཡཾཀཱལ ཨཱགཏ
43 Veio José de Arimateia, honrado membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus, e com ousadia foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
ཨཱིཤྭརརཱཛྱཱཔེཀྵྱརིམཐཱིཡཡཱུཥཕནཱམཱ མཱནྱམནྟྲཱི སམེཏྱ པཱིལཱཏསཝིདྷཾ ནིརྦྷཡོ གཏྭཱ ཡཱིཤོརྡེཧཾ ཡཡཱཙེ།
44 Pilatos se surpreendeu de que já fosse morto. E chamou a si o centurião, e perguntou-lhe se já era morto já havia muito tempo.
ཀིནྟུ ས ཨིདཱནཱིཾ མྲྀཏཿ པཱིལཱཏ ཨིཏྱསམྦྷཝཾ མཏྭཱ ཤཏསེནཱཔཏིམཱཧཱུཡ ས ཀདཱ མྲྀཏ ཨིཏི པཔྲཙྪ།
45 Quando ele recebeu a explicação do centurião, deu o corpo a José,
ཤཏསེམནཱཔཏིམུཁཱཏ྄ ཏཛྫྙཱཏྭཱ ཡཱུཥཕེ ཡཱིཤོརྡེཧཾ དདཽ།
46 o qual comprou um lençol fino, e tirando-o [da cruz], envolveu-o no lençol fino. Em seguida, ele o pôs num sepulcro escavado em uma rocha, e rolouuma pedra à porta do sepulcro.
པཤྩཱཏ྄ ས སཱུཀྵྨཾ ཝཱསཿ ཀྲཱིཏྭཱ ཡཱིཤོཿ ཀཱཡམཝརོཧྱ ཏེན ཝཱསསཱ ཝེཥྚཱཡིཏྭཱ གིརཽ ཁཱཏཤྨཤཱནེ སྠཱཔིཏཝཱན྄ པཱཥཱཎཾ ལོཋཡིཏྭཱ དྭཱརི ནིདདྷེ།
47 Maria Madalena e Maria [mãe] de José olharam onde o puseram.
ཀིནྟུ ཡཏྲ སོསྠཱཔྱཏ ཏཏ མགྡལཱིནཱི མརིཡམ྄ ཡོསིམཱཏྲྀམརིཡམ྄ ཙ དདྲྀཤཏྲྀཿ།