< Marcos 15 >

1 E logo ao amanhecer, os chefes dos sacerdotes tiveram uma reunião com os anciãos, com os escribas, e com todo o supremo conselho; e, amarrando Jesus, levaram [-no] e [o] entregaram a Pilatos.
Immediately in the morning the chief priests, with the elders, scribes, and the whole council, held a consultation, bound Jesus, carried him away, and delivered him up to Pilate.
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o Rei dos Judeus? E ele lhe respondeu: Tu o dizes.
Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.”
3 E os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
The chief priests accused him of many things.
4 E outra vez Pilatos lhe perguntou: Não respondes nada? Olha quantas acusações fazem contra ti!
Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos ficou surpreso.
But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.
6 Na festa, [Pilatos] lhes soltava um preso, qualquer um que pedissem.
Now at the feast he used to release to them one prisoner, whomever they asked of him.
7 E havia um chamado Barrabás, preso com [outros] revoltosos, que numa rebelião havia cometido uma morte.
There was one called Barabbas, bound with his fellow insurgents, men who in the insurrection had committed murder.
8 E a multidão veio e começou a pedir, como lhes havia feito.
The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
9 E Pilatos lhes respondeu: Quereis que eu vos solte o Rei dos Judeus?
Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
10 (Porque ele sabia que os chefes dos sacerdotes haviam o entregue por inveja).
For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão, para que, em vez disso, lhes soltasse Barrabás.
But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
12 E Pilatos, respondendo, disse-lhes outra vez: Que, pois, farei com aquele a quem chamais Rei dos Judeus?
Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”
13 E eles voltaram a clamar: Crucifica-o!
They cried out again, “Crucify him!”
14 Mas Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles gritavam ainda mais: Crucifica-o!
Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”
15 Então Pilatos, querendo satisfazer à multidão, soltou-lhes Barrabás; e entregou Jesus açoitado, para que fosse crucificado.
Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
16 E os soldados o levaram para o pátio, que é o pretório; e convocaram toda a tropa.
The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
17 E o vestiram de púrpura; teceram uma coroa de espinhos, e puseram nele.
They clothed him with purple; and weaving a crown of thorns, they put it on him.
18 E começaram a saudá-lo: Viva! Ó Rei dos Judeus!
They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
19 E feriram a sua cabeça com uma cana, cuspiram nele, e, ajoelhados, o adoraram.
They struck his head with a reed and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
20 Quando o escarneceram, despiram-lhe a púrpura, vestiram-no com as suas próprias roupas, e o levaram afora, para o crucificarem.
When they had mocked him, they took the purple cloak off him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
21 E forçaram um Simão cireneu, que estava passando, vindo do campo, o pai de Alexandre e de Rufo, para que levasse sua cruz.
They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them that he might bear his cross.
22 E o levaram ao lugar de Gólgota, que traduzido é: o lugar da caveira.
They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
23 E ofereceram-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it.
24 E havendo o crucificado, repartiram a roupas dele, lançando-lhes sortes, para o que cada um levaria.
Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
25 Era a hora terceira, e o crucificaram.
It was the third hour when they crucified him.
26 E a descrição de sua acusação estava acima escrita: O REI DOS JUDEUS.
The superscription of his accusation was written over him: “THE KING OF THE JEWS.”
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à esquerda.
With him they crucified two robbers, one on his right hand, and one on his left.
The Scripture was fulfilled which says, “He was counted with transgressors.”
29 E os que passavam blasfemavam dele, balançando suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads and saying, “Ha! You who destroy the temple and build it in three days,
30 salva a ti mesmo, e desce da cruz!
save yourself, and come down from the cross!”
31 E da mesma maneira também os chefes dos sacerdotes, com os escribas, diziam aos outros, escarnecendo: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar!
Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He can’t save himself.
32 Que o Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos, e creiamos! Os que estavam crucificados com ele também o insultavam.
Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him.” Those who were crucified with him also insulted him.
33 E vinda a hora sexta, vieram trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 E na hora nona, Jesus exclamou em alta voz: ELOÍ, ELOÍ, LAMÁ SABACTÂNI, que traduzido é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
35 E alguns dos que ali estavam, quando ouviram, disseram: Eis que ele está chamando Elias.
Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
36 E um correu, encheu de vinagre uma esponja; e pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”
37 E Jesus bradou em grande voz, então expirou.
Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
38 E o véu do Templo se rasgou em dois do alto abaixo.
The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
39 E o centurião que estava ali diante dele, vendo que havia expirado assim, disse: Verdadeiramente este homem era Filho de Deus.
When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
40 E também estavam ali [algumas] mulheres olhando de longe, entre as quais estava também Maria Madalena, e Maria (mãe de Tiago o menor e de José), e Salomé;
There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 as quais, quando ele estava na Galileia, o seguiam, e o serviam; e outras muitas, que haviam subido com ele a Jerusalém.
who, when he was in Galilee, followed him and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
42 E quando já vinha o final da tarde, porque era a preparação, que é o dia antes de sábado,
When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
43 Veio José de Arimateia, honrado membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus, e com ousadia foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for God’s Kingdom, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body.
44 Pilatos se surpreendeu de que já fosse morto. E chamou a si o centurião, e perguntou-lhe se já era morto já havia muito tempo.
Pilate was surprised to hear that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
45 Quando ele recebeu a explicação do centurião, deu o corpo a José,
When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
46 o qual comprou um lençol fino, e tirando-o [da cruz], envolveu-o no lençol fino. Em seguida, ele o pôs num sepulcro escavado em uma rocha, e rolouuma pedra à porta do sepulcro.
He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
47 Maria Madalena e Maria [mãe] de José olharam onde o puseram.
Mary Magdalene and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.

< Marcos 15 >