< Marcos 15 >

1 E logo ao amanhecer, os chefes dos sacerdotes tiveram uma reunião com os anciãos, com os escribas, e com todo o supremo conselho; e, amarrando Jesus, levaram [-no] e [o] entregaram a Pilatos.
At earliest dawn, after the High Priests had held a consultation with the Elders and Scribes, they and the entire Sanhedrin bound Jesus and took Him away and handed Him over to Pilate.
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o Rei dos Judeus? E ele lhe respondeu: Tu o dizes.
So Pilate questioned Him. "Are you the King of the Jews?" he asked. "I am," replied Jesus.
3 E os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
Then, as the High Priests went on heaping accusations on Him,
4 E outra vez Pilatos lhe perguntou: Não respondes nada? Olha quantas acusações fazem contra ti!
Pilate again and again asked Him, "Do you make no reply? Listen to the many charges they are bringing against you."
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos ficou surpreso.
But Jesus made no further answer: so that Pilate wondered.
6 Na festa, [Pilatos] lhes soltava um preso, qualquer um que pedissem.
Now at the Festival it was customary for Pilate to release to the Jews any one prisoner whom they might beg off from punishment;
7 E havia um chamado Barrabás, preso com [outros] revoltosos, que numa rebelião havia cometido uma morte.
and at this time a man named Barabbas was in prison among the insurgents--persons who in the insurrection had committed murder.
8 E a multidão veio e começou a pedir, como lhes havia feito.
So the people came crowding up, asking Pilate to grant them the usual favour.
9 E Pilatos lhes respondeu: Quereis que eu vos solte o Rei dos Judeus?
"Shall I release for you the King of the Jews?" answered Pilate.
10 (Porque ele sabia que os chefes dos sacerdotes haviam o entregue por inveja).
For he could see that it was out of sheer spite that the High Priests had handed Him over.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão, para que, em vez disso, lhes soltasse Barrabás.
But the High Priests urged on the crowd to obtain Barabbas's release in preference;
12 E Pilatos, respondendo, disse-lhes outra vez: Que, pois, farei com aquele a quem chamais Rei dos Judeus?
and when Pilate again asked them, "What then shall I do to the man you call King of the Jews?"
13 E eles voltaram a clamar: Crucifica-o!
they once more shouted out, "Crucify Him!"
14 Mas Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles gritavam ainda mais: Crucifica-o!
"Why, what crime has he committed?" asked Pilate. But they vehemently shouted, "Crucify Him!"
15 Então Pilatos, querendo satisfazer à multidão, soltou-lhes Barrabás; e entregou Jesus açoitado, para que fosse crucificado.
So Pilate, wishing to satisfy the mob, released Barabbas for them, and after scourging Jesus handed Him over for crucifixion.
16 E os soldados o levaram para o pátio, que é o pretório; e convocaram toda a tropa.
Then the soldiers led Him away into the court of the Palace (the Praetorium), and calling together the whole battalion
17 E o vestiram de púrpura; teceram uma coroa de espinhos, e puseram nele.
they arrayed Him in crimson, placed on His head a wreath of thorny twigs which they had twisted,
18 E começaram a saudá-lo: Viva! Ó Rei dos Judeus!
and went on to salute Him with shouts of "Long live the King of the Jews."
19 E feriram a sua cabeça com uma cana, cuspiram nele, e, ajoelhados, o adoraram.
Then they began to beat Him on the head with a cane, to spit on Him, and to do Him homage on bended knees.
20 Quando o escarneceram, despiram-lhe a púrpura, vestiram-no com as suas próprias roupas, e o levaram afora, para o crucificarem.
At last, having finished their sport, they took the robe off Him, put His own clothes on Him, and led Him out to crucify Him.
21 E forçaram um Simão cireneu, que estava passando, vindo do campo, o pai de Alexandre e de Rufo, para que levasse sua cruz.
One Simon, a Cyrenaean, the father of Alexander and Rufus, was passing along, coming from the country: him they compelled to carry His cross.
22 E o levaram ao lugar de Gólgota, que traduzido é: o lugar da caveira.
So they brought Him to the place called Golgotha, which, being translated, means 'Skull-ground.'
23 E ofereceram-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
Here they offered Him wine mixed with myrrh; but He refused it.
24 E havendo o crucificado, repartiram a roupas dele, lançando-lhes sortes, para o que cada um levaria.
Then they crucified Him. This done, they divided His garments among them, drawing lots to decide what each should take.
25 Era a hora terceira, e o crucificaram.
It was nine o'clock in the morning when they crucified Him.
26 E a descrição de sua acusação estava acima escrita: O REI DOS JUDEUS.
Over His head was the notice in writing of the charge against Him: THE KING OF THE JEWS.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à esquerda.
And together with Jesus they crucified two robbers, one at His right hand and one at His left.
29 E os que passavam blasfemavam dele, balançando suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
And all the passers-by reviled Him. They shook their heads at Him and said, "Ah! you who were for destroying the Sanctuary and building a new one in three days,
30 salva a ti mesmo, e desce da cruz!
come down from the cross and save yourself."
31 E da mesma maneira também os chefes dos sacerdotes, com os escribas, diziam aos outros, escarnecendo: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar!
In the same way the High Priests also, as well as the Scribes, kept on scoffing at Him, saying to one another, "He has saved others: himself he cannot save!
32 Que o Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos, e creiamos! Os que estavam crucificados com ele também o insultavam.
This Christ, the King of Israel, let him come down now from the cross, that we may see and believe." Even the men who were being crucified with Him heaped insults on Him.
33 E vinda a hora sexta, vieram trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
At noon there came a darkness over the whole land, lasting till three o'clock in the afternoon.
34 E na hora nona, Jesus exclamou em alta voz: ELOÍ, ELOÍ, LAMÁ SABACTÂNI, que traduzido é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
But at three o'clock Jesus cried out with a loud voice, "Elohi, Elohi, lama sabachthani?" which means, "My God, My God, why hast Thou forsaken me?"
35 E alguns dos que ali estavam, quando ouviram, disseram: Eis que ele está chamando Elias.
Some of the bystanders, hearing Him, said, "Listen, he is calling for Elijah!"
36 E um correu, encheu de vinagre uma esponja; e pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
Then a man ran to fill a sponge with sour wine, and he put it on the end of a cane and placed it to His lips, saying at the same time, "Wait! let us see whether Elijah will come and take him down."
37 E Jesus bradou em grande voz, então expirou.
But Jesus uttered a loud cry and yielded up His spirit.
38 E o véu do Templo se rasgou em dois do alto abaixo.
And the curtain in the Sanctuary was torn in two, from top to bottom.
39 E o centurião que estava ali diante dele, vendo que havia expirado assim, disse: Verdadeiramente este homem era Filho de Deus.
And when the Centurion who stood in front of the cross saw that He was dead, he exclaimed, "This man was indeed God's Son."
40 E também estavam ali [algumas] mulheres olhando de longe, entre as quais estava também Maria Madalena, e Maria (mãe de Tiago o menor e de José), e Salomé;
There were also a party of women looking on from a distance; among them being both Mary of Magdala and Mary the mother of James the Little and of Joses, and Salome--
41 as quais, quando ele estava na Galileia, o seguiam, e o serviam; e outras muitas, que haviam subido com ele a Jerusalém.
all of whom in the Galilaean days had habitually been with Him and cared for Him, as well as many other women who had come up to Jerusalem with Him.
42 E quando já vinha o final da tarde, porque era a preparação, que é o dia antes de sábado,
Towards sunset, as it was the Preparation--that is, the day preceding the Sabbath--
43 Veio José de Arimateia, honrado membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus, e com ousadia foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
Joseph of Arimathaea came, a highly respected member of the Council, who himself also was living in expectation of the Kingdom of God. He summoned up courage to go in to see Pilate and beg for the body of Jesus.
44 Pilatos se surpreendeu de que já fosse morto. E chamou a si o centurião, e perguntou-lhe se já era morto já havia muito tempo.
But Pilate could hardly believe that He was already dead. He called, however, for the Centurion and inquired whether He had been long dead;
45 Quando ele recebeu a explicação do centurião, deu o corpo a José,
and having ascertained the fact he granted the body to Joseph.
46 o qual comprou um lençol fino, e tirando-o [da cruz], envolveu-o no lençol fino. Em seguida, ele o pôs num sepulcro escavado em uma rocha, e rolouuma pedra à porta do sepulcro.
He, having bought a sheet of linen, took Him down, wrapped Him in the sheet and laid Him in a tomb hewn in the rock; after which he rolled a stone against the entrance to the tomb.
47 Maria Madalena e Maria [mãe] de José olharam onde o puseram.
Mary of Magdala and Mary the mother of Joses were looking on to see where He was put.

< Marcos 15 >