< Marcos 15 >
1 E logo ao amanhecer, os chefes dos sacerdotes tiveram uma reunião com os anciãos, com os escribas, e com todo o supremo conselho; e, amarrando Jesus, levaram [-no] e [o] entregaram a Pilatos.
And immediately, in the morning, the chief priests having made a consultation with the elders, and scribes, and the whole Sanhedrin, having bound Jesus, led [Him] away, and delivered [Him] to Pilate;
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o Rei dos Judeus? E ele lhe respondeu: Tu o dizes.
and Pilate questioned Him, “Are You the King of the Jews?” And He answering said to him, “You say [it].”
3 E os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
And the chief priests were accusing Him of many things, [but He answered nothing.]
4 E outra vez Pilatos lhe perguntou: Não respondes nada? Olha quantas acusações fazem contra ti!
And Pilate again questioned Him, saying, “You do not answer anything? Behold, how many things they testify against You!”
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos ficou surpreso.
And Jesus no longer answered anything, so that Pilate wondered.
6 Na festa, [Pilatos] lhes soltava um preso, qualquer um que pedissem.
And at every celebration he was releasing to them one prisoner, whomsoever they were asking for;
7 E havia um chamado Barrabás, preso com [outros] revoltosos, que numa rebelião havia cometido uma morte.
and there was [one] named Barabbas, bound with those making insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
8 E a multidão veio e começou a pedir, como lhes havia feito.
And the multitude having cried out, began to ask for themselves as he was always doing to them,
9 E Pilatos lhes respondeu: Quereis que eu vos solte o Rei dos Judeus?
and Pilate answered them, saying, “Will you [that] I will release to you the King of the Jews?”
10 (Porque ele sabia que os chefes dos sacerdotes haviam o entregue por inveja).
For he knew that the chief priests had delivered Him up because of envy;
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão, para que, em vez disso, lhes soltasse Barrabás.
and the chief priests moved the multitude that he might rather release Barabbas to them.
12 E Pilatos, respondendo, disse-lhes outra vez: Que, pois, farei com aquele a quem chamais Rei dos Judeus?
And Pilate answering, again said to them, “What, then, will you [that] I will do to Him whom you call King of the Jews?”
13 E eles voltaram a clamar: Crucifica-o!
And they again cried out, “Crucify Him!”
14 Mas Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles gritavam ainda mais: Crucifica-o!
And Pilate said to them, “Why—what evil did He do?” And they cried out the more vehemently, “Crucify Him!”
15 Então Pilatos, querendo satisfazer à multidão, soltou-lhes Barrabás; e entregou Jesus açoitado, para que fosse crucificado.
And Pilate, resolving to do that which [was] satisfactory to the multitude, released Barabbas to them, and delivered up Jesus—having scourged [Him]—that He might be crucified.
16 E os soldados o levaram para o pátio, que é o pretório; e convocaram toda a tropa.
And the soldiers led Him away into the hall, which is [the] Praetorium, and call together the whole band,
17 E o vestiram de púrpura; teceram uma coroa de espinhos, e puseram nele.
and clothe Him with purple, and having plaited a garland of thorns, they put [it] on Him,
18 E começaram a saudá-lo: Viva! Ó Rei dos Judeus!
and began to greet Him, “Hail, King of the Jews!”
19 E feriram a sua cabeça com uma cana, cuspiram nele, e, ajoelhados, o adoraram.
And they were striking Him on the head with a reed, and were spitting on Him, and having bent the knee, were prostrating to Him,
20 Quando o escarneceram, despiram-lhe a púrpura, vestiram-no com as suas próprias roupas, e o levaram afora, para o crucificarem.
and when they [had] mocked Him, they took the purple from off Him, and clothed Him in His own garments, and they led Him forth, that they may crucify Him.
21 E forçaram um Simão cireneu, que estava passando, vindo do campo, o pai de Alexandre e de Rufo, para que levasse sua cruz.
And they impress a certain one passing by—Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus—that he may carry His cross,
22 E o levaram ao lugar de Gólgota, que traduzido é: o lugar da caveira.
and they bring Him to the place [called] Golgotha, which is, being interpreted, “Place of [the] Skull”;
23 E ofereceram-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
and they were giving Him wine mingled with myrrh to drink, and He did not receive [it].
24 E havendo o crucificado, repartiram a roupas dele, lançando-lhes sortes, para o que cada um levaria.
And having crucified Him, they were dividing His garments, casting a lot on them, what each may take;
25 Era a hora terceira, e o crucificaram.
and it was the third hour, and they crucified Him;
26 E a descrição de sua acusação estava acima escrita: O REI DOS JUDEUS.
and the inscription of His accusation was written above: “THE KING OF THE JEWS.”
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à esquerda.
And they crucify two robbers with Him, one on the right hand and one on His left,
[[and the Writing was fulfilled that is saying, “And He was numbered with lawless ones.”]]
29 E os que passavam blasfemavam dele, balançando suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
And those passing by were slandering Him, shaking their heads, and saying, “Ha! The [One] throwing down the temple, and building [it] in three days!
30 salva a ti mesmo, e desce da cruz!
Save Yourself, and come down from the cross!”
31 E da mesma maneira também os chefes dos sacerdotes, com os escribas, diziam aos outros, escarnecendo: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar!
And in like manner also the chief priests, mocking with one another, with the scribes, said, “He saved others; He is not able to save Himself.
32 Que o Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos, e creiamos! Os que estavam crucificados com ele também o insultavam.
The Christ! The King of Israel—let Him come down now from the cross, that we may see and believe”; and those crucified with Him were reproaching Him.
33 E vinda a hora sexta, vieram trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
And the sixth hour having come, darkness came over the whole land until the ninth hour,
34 E na hora nona, Jesus exclamou em alta voz: ELOÍ, ELOÍ, LAMÁ SABACTÂNI, que traduzido é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
and at the ninth hour Jesus cried with a great voice, saying, “Eloi, Eloi, lamma sabachthani?” Which is, being interpreted, “My God, My God, why did You forsake Me?”
35 E alguns dos que ali estavam, quando ouviram, disseram: Eis que ele está chamando Elias.
And certain of those standing by, having heard, said, “Behold, He calls Elijah”;
36 E um correu, encheu de vinagre uma esponja; e pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
and one having run, and having filled a sponge with vinegar, having also put [it] on a reed, was giving Him to drink, saying, “Let alone, let us see if Elijah comes to take Him down.”
37 E Jesus bradou em grande voz, então expirou.
And Jesus having uttered a loud cry, yielded the spirit,
38 E o véu do Templo se rasgou em dois do alto abaixo.
and the veil of the temple was torn in two from top to bottom,
39 E o centurião que estava ali diante dele, vendo que havia expirado assim, disse: Verdadeiramente este homem era Filho de Deus.
and the centurion who was standing opposite Him, having seen that, having so cried out, He yielded the spirit, said, “Truly this Man was [the] Son of God.”
40 E também estavam ali [algumas] mulheres olhando de longe, entre as quais estava também Maria Madalena, e Maria (mãe de Tiago o menor e de José), e Salomé;
And there were also women beholding far off, among whom was also Mary the Magdalene, and Mary of James the less, and of Joses, and Salome,
41 as quais, quando ele estava na Galileia, o seguiam, e o serviam; e outras muitas, que haviam subido com ele a Jerusalém.
who also, when He was in Galilee, were following Him and were ministering to Him, and many other women who came up with Him to Jerusalem.
42 E quando já vinha o final da tarde, porque era a preparação, que é o dia antes de sábado,
And now evening having come, seeing it was the Preparation, that is, before Sabbath,
43 Veio José de Arimateia, honrado membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus, e com ousadia foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
Joseph of Arimathea, an honorable counselor, who also himself was waiting for the Kingdom of God, came, boldly entered in to Pilate, and asked for the body of Jesus.
44 Pilatos se surpreendeu de que já fosse morto. E chamou a si o centurião, e perguntou-lhe se já era morto já havia muito tempo.
And Pilate wondered if He were already dead, and having called near the centurion, questioned him if He were long dead,
45 Quando ele recebeu a explicação do centurião, deu o corpo a José,
and having known [it] from the centurion, he granted the body to Joseph.
46 o qual comprou um lençol fino, e tirando-o [da cruz], envolveu-o no lençol fino. Em seguida, ele o pôs num sepulcro escavado em uma rocha, e rolouuma pedra à porta do sepulcro.
And he, having brought fine linen, and having taken Him down, wrapped Him in the linen, and laid Him in a tomb that had been hewn out of a rock, and he rolled a stone to the door of the tomb,
47 Maria Madalena e Maria [mãe] de José olharam onde o puseram.
and Mary the Magdalene, and Mary of Joses, were beholding where He is laid.