< Marcos 15 >
1 E logo ao amanhecer, os chefes dos sacerdotes tiveram uma reunião com os anciãos, com os escribas, e com todo o supremo conselho; e, amarrando Jesus, levaram [-no] e [o] entregaram a Pilatos.
And immediately early in the morning the high priests having made counsel with the elders and scribes, and all the sanhedrim, having bound Jesus, led Him away, and delivered Him to Pilate.
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o Rei dos Judeus? E ele lhe respondeu: Tu o dizes.
And Pilate asked Him, Art thou the King of the Jews? And responding He says to him, Thou sayest it.
3 E os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
And the chief priests were accusing Him of many things.
4 E outra vez Pilatos lhe perguntou: Não respondes nada? Olha quantas acusações fazem contra ti!
And Pilate again asked Him, saying, Do you not answer? behold, how many things they witness against you.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos ficou surpreso.
And Jesus responded nothing at all; so that Pilate marveled.
6 Na festa, [Pilatos] lhes soltava um preso, qualquer um que pedissem.
But during the feast he was accustomed to release unto them one prisoner, whom they asked,
7 E havia um chamado Barrabás, preso com [outros] revoltosos, que numa rebelião havia cometido uma morte.
And there was one called Barabbas, having been bound along with the insurrectionists, who had committed murder during the insurrection.
8 E a multidão veio e começou a pedir, como lhes havia feito.
And the multitude crying out began to ask, as he was always accustomed to do unto them.
9 E Pilatos lhes respondeu: Quereis que eu vos solte o Rei dos Judeus?
And Pilate responded to them, saying, Do you wish that I may release unto you the King of the Jews?
10 (Porque ele sabia que os chefes dos sacerdotes haviam o entregue por inveja).
For he knew that the chief priests had delivered Him on account of envy.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão, para que, em vez disso, lhes soltasse Barrabás.
And the chief priests persuaded the multitude that he should rather release unto them Barabbas.
12 E Pilatos, respondendo, disse-lhes outra vez: Que, pois, farei com aquele a quem chamais Rei dos Judeus?
And Pilate responding again said to them, Then what do you wish that I shall do unto Him whom you call the King of the Jews.
13 E eles voltaram a clamar: Crucifica-o!
And they again cried out, Crucify Him.
14 Mas Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles gritavam ainda mais: Crucifica-o!
And Pilate said to them, For what evil hath He done? And they cried out uproariously, Crucify Him.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer à multidão, soltou-lhes Barrabás; e entregou Jesus açoitado, para que fosse crucificado.
And Pilate, wishing to do the multitude a favor, released unto them Barabbas. And having scourged Jesus, he delivered Him up that He should be crucified.
16 E os soldados o levaram para o pátio, que é o pretório; e convocaram toda a tropa.
And the soldiers led Him into the court, which is the judgment hall; and call around Him the whole band.
17 E o vestiram de púrpura; teceram uma coroa de espinhos, e puseram nele.
And they put on Him a purple robe, and having plaited a thorny crown, put it on Him.
18 E começaram a saudá-lo: Viva! Ó Rei dos Judeus!
And they began to mock Him, Hail, King of the Jews!
19 E feriram a sua cabeça com uma cana, cuspiram nele, e, ajoelhados, o adoraram.
And they continued to strike His head with a reed, and spit on Him, and putting down their knees worshiped Him.
20 Quando o escarneceram, despiram-lhe a púrpura, vestiram-no com as suas próprias roupas, e o levaram afora, para o crucificarem.
And when they mocked Him, they divested Him of the purple robe, and put on Him His own raiment: and lead Him away in order that they may crucify Him.
21 E forçaram um Simão cireneu, que estava passando, vindo do campo, o pai de Alexandre e de Rufo, para que levasse sua cruz.
And they compel a certain Simon, a Cyrenean, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, that he must take His cross.
22 E o levaram ao lugar de Gólgota, que traduzido é: o lugar da caveira.
And they lead Him to Golgotha, a place which is interpreted, The place of a skull.
23 E ofereceram-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
And they gave Him myrrhed wine to drink: and He did not take it.
24 E havendo o crucificado, repartiram a roupas dele, lançando-lhes sortes, para o que cada um levaria.
And they crucify Him, and divide His garments, casting the lot upon them, what each one may take.
25 Era a hora terceira, e o crucificaram.
And it was the third hour, and they crucified Him.
26 E a descrição de sua acusação estava acima escrita: O REI DOS JUDEUS.
And the superscription of His accusation was written over Him, THE KING OF THE JEWS.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à esquerda.
And they crucify two thieves along with Him; the one on His right, and one on His left.
29 E os que passavam blasfemavam dele, balançando suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
And passing by they continued to blaspheme Him, wagging their heads, and saying, Aha, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
30 salva a ti mesmo, e desce da cruz!
save thyself, and come down from the cross.
31 E da mesma maneira também os chefes dos sacerdotes, com os escribas, diziam aos outros, escarnecendo: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar!
Likewise also the chief priests mocking to one another with the scribes, continued to say, He saved others; He is not able to save Himself.
32 Que o Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos, e creiamos! Os que estavam crucificados com ele também o insultavam.
Let Christ, the King of Israel, now come down from the cross, in order that we may see and believe. And those being crucified along with Him were reproaching Him.
33 E vinda a hora sexta, vieram trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
And it being the sixth hour, there was darkness over all the earth until the ninth hour.
34 E na hora nona, Jesus exclamou em alta voz: ELOÍ, ELOÍ, LAMÁ SABACTÂNI, que traduzido é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 E alguns dos que ali estavam, quando ouviram, disseram: Eis que ele está chamando Elias.
And certain ones of those standing by said, Behold, He is calling Elijah.
36 E um correu, encheu de vinagre uma esponja; e pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
And one running and filling a sponge with vinegar, and reaching it forth on a reed, gave Him drink, saying, Let Him alone, let us see if Elijah comes to take Him down.
37 E Jesus bradou em grande voz, então expirou.
And Jesus, sending forth a loud voice, expired.
38 E o véu do Templo se rasgou em dois do alto abaixo.
And the veil of the temple was rent in twain from top even to the bottom.
39 E o centurião que estava ali diante dele, vendo que havia expirado assim, disse: Verdadeiramente este homem era Filho de Deus.
And the centurion standing by in front of Him, seeing that He thus expired, said; Surely this man was the Son of God.
40 E também estavam ali [algumas] mulheres olhando de longe, entre as quais estava também Maria Madalena, e Maria (mãe de Tiago o menor e de José), e Salomé;
And there were women looking on from a distance: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and Joses, and Salome;
41 as quais, quando ele estava na Galileia, o seguiam, e o serviam; e outras muitas, que haviam subido com ele a Jerusalém.
who when He was in Galilee, were accustomed both to follow Him, and minister unto Him. And many other women who came up to Jerusalem along with Him.
42 E quando já vinha o final da tarde, porque era a preparação, que é o dia antes de sábado,
And it already being evening, since it was the Preparation, which is the day before the Sabbath,
43 Veio José de Arimateia, honrado membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus, e com ousadia foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
Joseph, who is from Arimathea, an honorable councilor, who also himself was waiting for the kingdom of God; having taken courage came to Pilate, and begged the body of Jesus.
44 Pilatos se surpreendeu de que já fosse morto. E chamou a si o centurião, e perguntou-lhe se já era morto já havia muito tempo.
And Pilate was astonished if He had died already. And having called the centurion, asked him if He was already dead.
45 Quando ele recebeu a explicação do centurião, deu o corpo a José,
And having learned from the centurion, he gave the body to Joseph.
46 o qual comprou um lençol fino, e tirando-o [da cruz], envolveu-o no lençol fino. Em seguida, ele o pôs num sepulcro escavado em uma rocha, e rolouuma pedra à porta do sepulcro.
And having purchased linen, and taking Him down, he wrapped Him in the linen, and placed Him in a sepulcher which had been hewn out of the rock; and he rolled a stone to the door of the sepulcher.
47 Maria Madalena e Maria [mãe] de José olharam onde o puseram.
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were looking where He is placed.