< Marcos 15 >

1 E logo ao amanhecer, os chefes dos sacerdotes tiveram uma reunião com os anciãos, com os escribas, e com todo o supremo conselho; e, amarrando Jesus, levaram [-no] e [o] entregaram a Pilatos.
And immediately in the morning, after the leaders of the priests had taken counsel with the elders and the scribes and the entire council, binding Jesus, they led him away and delivered him to Pilate.
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o Rei dos Judeus? E ele lhe respondeu: Tu o dizes.
And Pilate questioned him, “You are the king of the Jews?” But in response, he said to him, “You are saying it.”
3 E os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
And the leaders of the priests accused him in many things.
4 E outra vez Pilatos lhe perguntou: Não respondes nada? Olha quantas acusações fazem contra ti!
Then Pilate again questioned him, saying: “Do you not have any response? See how greatly they accuse you.”
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos ficou surpreso.
But Jesus continued to give no response, so that Pilate wondered.
6 Na festa, [Pilatos] lhes soltava um preso, qualquer um que pedissem.
Now on the feast day, he was accustomed to release to them one of the prisoners, whomever they requested.
7 E havia um chamado Barrabás, preso com [outros] revoltosos, que numa rebelião havia cometido uma morte.
But there was one called Barabbas, who had committed murder in the sedition, who was confined with those of the sedition.
8 E a multidão veio e começou a pedir, como lhes havia feito.
And when the crowd had ascended, they began to petition him to do as he always did for them.
9 E Pilatos lhes respondeu: Quereis que eu vos solte o Rei dos Judeus?
But Pilate answered them and said, “Do you want me to release to you the king of the Jews?”
10 (Porque ele sabia que os chefes dos sacerdotes haviam o entregue por inveja).
For he knew that it was out of envy that the leaders of the priests had betrayed him.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão, para que, em vez disso, lhes soltasse Barrabás.
Then the chief priests incited the crowd, so that he would release Barabbas to them instead.
12 E Pilatos, respondendo, disse-lhes outra vez: Que, pois, farei com aquele a quem chamais Rei dos Judeus?
But Pilate, responding again, said to them: “Then what do you want me to do with the king of the Jews?”
13 E eles voltaram a clamar: Crucifica-o!
But again they cried out, “Crucify him.”
14 Mas Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles gritavam ainda mais: Crucifica-o!
Yet truly, Pilate said to them: “Why? What evil has he done?” But they cried out all the more, “Crucify him.”
15 Então Pilatos, querendo satisfazer à multidão, soltou-lhes Barrabás; e entregou Jesus açoitado, para que fosse crucificado.
Then Pilate, wishing to satisfy the people, released Barabbas to them, and he delivered Jesus, having severely scourged him, to be crucified.
16 E os soldados o levaram para o pátio, que é o pretório; e convocaram toda a tropa.
Then the soldiers led him away to the court of the praetorium. And they called together the entire cohort.
17 E o vestiram de púrpura; teceram uma coroa de espinhos, e puseram nele.
And they clothed him with purple. And platting a crown of thorns, they placed it on him.
18 E começaram a saudá-lo: Viva! Ó Rei dos Judeus!
And they began to salute him: “Hail, king of the Jews.”
19 E feriram a sua cabeça com uma cana, cuspiram nele, e, ajoelhados, o adoraram.
And they struck his head with a reed, and they spit on him. And kneeling down, they reverenced him.
20 Quando o escarneceram, despiram-lhe a púrpura, vestiram-no com as suas próprias roupas, e o levaram afora, para o crucificarem.
And after they had mocked him, they stripped him of the purple, and they clothed him in his own garments. And they led him away, so that they might crucify him.
21 E forçaram um Simão cireneu, que estava passando, vindo do campo, o pai de Alexandre e de Rufo, para que levasse sua cruz.
And they compelled a certain passerby, Simon the Cyrenian, who was arriving from the countryside, the father of Alexander and Rufus, to take up his cross.
22 E o levaram ao lugar de Gólgota, que traduzido é: o lugar da caveira.
And they led him through to the place called Golgotha, which means, ‘the Place of Calvary.’
23 E ofereceram-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
And they gave him wine with myrrh to drink. But he did not accept it.
24 E havendo o crucificado, repartiram a roupas dele, lançando-lhes sortes, para o que cada um levaria.
And while crucifying him, they divided his garments, casting lots over them, to see who would take what.
25 Era a hora terceira, e o crucificaram.
Now it was the third hour. And they crucified him.
26 E a descrição de sua acusação estava acima escrita: O REI DOS JUDEUS.
And the title of his case was written as: The king of the Jews.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à esquerda.
And with him they crucified two robbers: one at his right, and the other at his left.
And the scripture was fulfilled, which says: “And with the iniquitous he was reputed.”
29 E os que passavam blasfemavam dele, balançando suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
And the passersby blasphemed him, shaking their heads and saying, “Ah, you who would destroy the temple of God, and in three days rebuild it,
30 salva a ti mesmo, e desce da cruz!
save yourself by descending from the cross.”
31 E da mesma maneira também os chefes dos sacerdotes, com os escribas, diziam aos outros, escarnecendo: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar!
And similarly the leaders of the priests, mocking him with the scribes, said to one another: “He saved others. He is not able to save himself.
32 Que o Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos, e creiamos! Os que estavam crucificados com ele também o insultavam.
Let the Christ, the king of Israel, descend now from the cross, so that we may see and believe.” Those who were crucified with him also insulted him.
33 E vinda a hora sexta, vieram trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
And when the sixth hour arrived, a darkness occurred over the entire earth, until the ninth hour.
34 E na hora nona, Jesus exclamou em alta voz: ELOÍ, ELOÍ, LAMÁ SABACTÂNI, que traduzido é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lamma sabacthani?” which means, “My God, My God, why have you forsaken me?”
35 E alguns dos que ali estavam, quando ouviram, disseram: Eis que ele está chamando Elias.
And some of those standing near, upon hearing this, said, “Behold, he is calling Elijah.”
36 E um correu, encheu de vinagre uma esponja; e pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
Then one of them, running and filling a sponge with vinegar, and placing it around a reed, gave it to him to drink, saying: “Wait. Let us see if Elijah will come to take him down.”
37 E Jesus bradou em grande voz, então expirou.
Then Jesus, having emitted a loud cry, expired.
38 E o véu do Templo se rasgou em dois do alto abaixo.
And the veil of the temple was torn in two, from the top to the bottom.
39 E o centurião que estava ali diante dele, vendo que havia expirado assim, disse: Verdadeiramente este homem era Filho de Deus.
Then the centurion who stood opposite him, seeing that he had expired while crying out in this way, said: “Truly, this man was the Son of God.”
40 E também estavam ali [algumas] mulheres olhando de longe, entre as quais estava também Maria Madalena, e Maria (mãe de Tiago o menor e de José), e Salomé;
Now there were also women watching from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Joseph, and Salome,
41 as quais, quando ele estava na Galileia, o seguiam, e o serviam; e outras muitas, que haviam subido com ele a Jerusalém.
(and while he was in Galilee, they followed him and ministered to him) and many other women, who had ascended along with him to Jerusalem.
42 E quando já vinha o final da tarde, porque era a preparação, que é o dia antes de sábado,
And when evening had now arrived (because it was the Preparation Day, which is before the Sabbath)
43 Veio José de Arimateia, honrado membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus, e com ousadia foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
there arrived Joseph of Arimathea, a noble council member, who himself was also awaiting the kingdom of God. And he boldly entered to Pilate and petitioned for the body of Jesus.
44 Pilatos se surpreendeu de que já fosse morto. E chamou a si o centurião, e perguntou-lhe se já era morto já havia muito tempo.
But Pilate wondered if he had already died. And summoning a centurion, he questioned him as to whether he was already dead.
45 Quando ele recebeu a explicação do centurião, deu o corpo a José,
And when he had been informed by the centurion, he gave the body to Joseph.
46 o qual comprou um lençol fino, e tirando-o [da cruz], envolveu-o no lençol fino. Em seguida, ele o pôs num sepulcro escavado em uma rocha, e rolouuma pedra à porta do sepulcro.
Then Joseph, having bought a fine linen cloth, and taking him down, wrapped him in the fine linen and laid him in a sepulcher, which was hewn from a rock. And he rolled a stone to the entrance of the tomb.
47 Maria Madalena e Maria [mãe] de José olharam onde o puseram.
Now Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph observed where he was laid.

< Marcos 15 >