< Marcos 15 >
1 E logo ao amanhecer, os chefes dos sacerdotes tiveram uma reunião com os anciãos, com os escribas, e com todo o supremo conselho; e, amarrando Jesus, levaram [-no] e [o] entregaram a Pilatos.
Early in the morning, the chief priests, elders, scribes, and the whole Sanhedrin devised a plan. They bound Jesus, led Him away, and handed Him over to Pilate.
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o Rei dos Judeus? E ele lhe respondeu: Tu o dizes.
So Pilate questioned Him, “Are You the King of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.
3 E os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
And the chief priests began to accuse Him of many things.
4 E outra vez Pilatos lhe perguntou: Não respondes nada? Olha quantas acusações fazem contra ti!
Then Pilate questioned Him again, “Have You no answer? Look how many charges they are bringing against You!”
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos ficou surpreso.
But to Pilate’s amazement, Jesus made no further reply.
6 Na festa, [Pilatos] lhes soltava um preso, qualquer um que pedissem.
Now it was Pilate’s custom at the feast to release to the people a prisoner of their choosing.
7 E havia um chamado Barrabás, preso com [outros] revoltosos, que numa rebelião havia cometido uma morte.
And a man named Barabbas was imprisoned with the rebels who had committed murder during the insurrection.
8 E a multidão veio e começou a pedir, como lhes havia feito.
So the crowd went up and began asking Pilate to keep his custom.
9 E Pilatos lhes respondeu: Quereis que eu vos solte o Rei dos Judeus?
“Do you want me to release to you the King of the Jews?” Pilate asked.
10 (Porque ele sabia que os chefes dos sacerdotes haviam o entregue por inveja).
For he knew it was out of envy that the chief priests had handed Jesus over.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão, para que, em vez disso, lhes soltasse Barrabás.
But the chief priests stirred up the crowd to have him release Barabbas to them instead.
12 E Pilatos, respondendo, disse-lhes outra vez: Que, pois, farei com aquele a quem chamais Rei dos Judeus?
So Pilate asked them again, “What then do you want me to do with the One you call the King of the Jews?”
13 E eles voltaram a clamar: Crucifica-o!
And they shouted back, “Crucify Him!”
14 Mas Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles gritavam ainda mais: Crucifica-o!
“Why?” asked Pilate. “What evil has He done?” But they shouted all the louder, “Crucify Him!”
15 Então Pilatos, querendo satisfazer à multidão, soltou-lhes Barrabás; e entregou Jesus açoitado, para que fosse crucificado.
And wishing to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed Him over to be crucified.
16 E os soldados o levaram para o pátio, que é o pretório; e convocaram toda a tropa.
Then the soldiers led Jesus away into the palace (that is, the Praetorium) and called the whole company together.
17 E o vestiram de púrpura; teceram uma coroa de espinhos, e puseram nele.
They dressed Him in a purple robe, twisted together a crown of thorns, and set it on His head.
18 E começaram a saudá-lo: Viva! Ó Rei dos Judeus!
And they began to salute Him: “Hail, King of the Jews!”
19 E feriram a sua cabeça com uma cana, cuspiram nele, e, ajoelhados, o adoraram.
They kept striking His head with a staff and spitting on Him. And they knelt down and bowed before Him.
20 Quando o escarneceram, despiram-lhe a púrpura, vestiram-no com as suas próprias roupas, e o levaram afora, para o crucificarem.
After they had mocked Him, they removed the purple robe and put His own clothes back on Him. Then they led Him out to crucify Him.
21 E forçaram um Simão cireneu, que estava passando, vindo do campo, o pai de Alexandre e de Rufo, para que levasse sua cruz.
Now Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the country, and the soldiers forced him to carry the cross of Jesus.
22 E o levaram ao lugar de Gólgota, que traduzido é: o lugar da caveira.
They brought Jesus to a place called Golgotha, which means The Place of the Skull.
23 E ofereceram-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
There they offered Him wine mixed with myrrh, but He did not take it.
24 E havendo o crucificado, repartiram a roupas dele, lançando-lhes sortes, para o que cada um levaria.
And they crucified Him. They also divided His garments by casting lots to decide what each of them would take.
25 Era a hora terceira, e o crucificaram.
It was the third hour when they crucified Him.
26 E a descrição de sua acusação estava acima escrita: O REI DOS JUDEUS.
And the charge inscribed against Him read: THE KING OF THE JEWS.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à esquerda.
Along with Jesus, they crucified two robbers, one on His right and one on His left.
29 E os que passavam blasfemavam dele, balançando suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
And those who passed by heaped abuse on Him, shaking their heads and saying, “Aha! You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days,
30 salva a ti mesmo, e desce da cruz!
come down from the cross and save Yourself!”
31 E da mesma maneira também os chefes dos sacerdotes, com os escribas, diziam aos outros, escarnecendo: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar!
In the same way, the chief priests and scribes mocked Him among themselves, saying, “He saved others, but He cannot save Himself!
32 Que o Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos, e creiamos! Os que estavam crucificados com ele também o insultavam.
Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, so that we may see and believe!” And even those who were crucified with Him berated Him.
33 E vinda a hora sexta, vieram trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
From the sixth hour until the ninth hour darkness came over all the land.
34 E na hora nona, Jesus exclamou em alta voz: ELOÍ, ELOÍ, LAMÁ SABACTÂNI, que traduzido é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
At the ninth hour, Jesus cried out in a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means, “My God, My God, why have You forsaken Me?”
35 E alguns dos que ali estavam, quando ouviram, disseram: Eis que ele está chamando Elias.
When some of those standing nearby heard this, they said, “Behold, He is calling Elijah.”
36 E um correu, encheu de vinagre uma esponja; e pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
And someone ran and filled a sponge with sour wine. He put it on a reed and held it up for Jesus to drink, saying, “Leave Him alone. Let us see if Elijah comes to take Him down.”
37 E Jesus bradou em grande voz, então expirou.
But Jesus let out a loud cry and breathed His last.
38 E o véu do Templo se rasgou em dois do alto abaixo.
And the veil of the temple was torn in two from top to bottom.
39 E o centurião que estava ali diante dele, vendo que havia expirado assim, disse: Verdadeiramente este homem era Filho de Deus.
When the centurion standing there in front of Jesus saw how He had breathed His last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
40 E também estavam ali [algumas] mulheres olhando de longe, entre as quais estava também Maria Madalena, e Maria (mãe de Tiago o menor e de José), e Salomé;
And there were also women watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome.
41 as quais, quando ele estava na Galileia, o seguiam, e o serviam; e outras muitas, que haviam subido com ele a Jerusalém.
These women had followed Jesus and ministered to Him while He was in Galilee, and there were many other women who had come up to Jerusalem with Him.
42 E quando já vinha o final da tarde, porque era a preparação, que é o dia antes de sábado,
Now it was already evening. Since it was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath),
43 Veio José de Arimateia, honrado membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus, e com ousadia foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
Joseph of Arimathea, a prominent Council member who himself was waiting for the kingdom of God, boldly went to Pilate to ask for the body of Jesus.
44 Pilatos se surpreendeu de que já fosse morto. E chamou a si o centurião, e perguntou-lhe se já era morto já havia muito tempo.
Pilate was surprised to hear that Jesus was already dead, so he summoned the centurion to ask if this was so.
45 Quando ele recebeu a explicação do centurião, deu o corpo a José,
When Pilate had confirmed it with the centurion, he granted the body to Joseph.
46 o qual comprou um lençol fino, e tirando-o [da cruz], envolveu-o no lençol fino. Em seguida, ele o pôs num sepulcro escavado em uma rocha, e rolouuma pedra à porta do sepulcro.
So Joseph bought a linen cloth, took down the body of Jesus, wrapped it in the cloth, and placed it in a tomb that had been cut out of the rock. Then he rolled a stone against the entrance to the tomb.
47 Maria Madalena e Maria [mãe] de José olharam onde o puseram.
Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph saw where His body was placed.