< Marcos 15 >
1 E logo ao amanhecer, os chefes dos sacerdotes tiveram uma reunião com os anciãos, com os escribas, e com todo o supremo conselho; e, amarrando Jesus, levaram [-no] e [o] entregaram a Pilatos.
And forthwith in the morning, the chief priests, with the elders and scribes, and the whole Sanhedrin, having held a consultation, and having bound Jesus, led him away, and delivered him to Pilate.
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o Rei dos Judeus? E ele lhe respondeu: Tu o dizes.
And Pilate asked him: Are you the King of the Jews? And he answering, said: You say it.
3 E os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
And the chief priests accused him of many things.
4 E outra vez Pilatos lhe perguntou: Não respondes nada? Olha quantas acusações fazem contra ti!
Pilate again asked him, saying: Do you make no answer? See, how many things they testify against you.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos ficou surpreso.
But Jesus gave no further answer; so that Pilate was astonished.
6 Na festa, [Pilatos] lhes soltava um preso, qualquer um que pedissem.
Now it was his custom to release to them, at the feast, one prisoner, whomever they desired.
7 E havia um chamado Barrabás, preso com [outros] revoltosos, que numa rebelião havia cometido uma morte.
And there was one called Barabbas, lying bound with his fellow-insurgents, who had committed murder in the insurrection.
8 E a multidão veio e começou a pedir, como lhes havia feito.
And the multitude cried out, and began to ask him to do as he had always done for them.
9 E Pilatos lhes respondeu: Quereis que eu vos solte o Rei dos Judeus?
But Pilate answered them, saying: Do you wish me to release to you the King of the Jews?
10 (Porque ele sabia que os chefes dos sacerdotes haviam o entregue por inveja).
For he knew that, through envy, the chief priests had delivered him up.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão, para que, em vez disso, lhes soltasse Barrabás.
But the chief priests instigated the multitude, that he should rather release Barabbas to them.
12 E Pilatos, respondendo, disse-lhes outra vez: Que, pois, farei com aquele a quem chamais Rei dos Judeus?
And Pilate answered and said again to them: What, then, do you wish me to do with him whom you call the King of the Jews?
13 E eles voltaram a clamar: Crucifica-o!
They again cried out: Crucify him.
14 Mas Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles gritavam ainda mais: Crucifica-o!
But Pilate said to them: Why, what evil has he done? But they cried vehemently: Crucify him.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer à multidão, soltou-lhes Barrabás; e entregou Jesus açoitado, para que fosse crucificado.
And Pilate, willing to gratify the multitude, released to them Barabbas; and delivered Jesus, after he had scourged him, to be crucified.
16 E os soldados o levaram para o pátio, que é o pretório; e convocaram toda a tropa.
And the soldiers led him away within the court, which is the governor’s house, and called together the whole band.
17 E o vestiram de púrpura; teceram uma coroa de espinhos, e puseram nele.
And they clothed him in purple; and having plaited a crown of thorn branches, they put it on him,
18 E começaram a saudá-lo: Viva! Ó Rei dos Judeus!
and began to salute him: Hail, King of the Jews!
19 E feriram a sua cabeça com uma cana, cuspiram nele, e, ajoelhados, o adoraram.
And they struck him on the head with a reed, and spit upon him, and bowing their knees, did him homage.
20 Quando o escarneceram, despiram-lhe a púrpura, vestiram-no com as suas próprias roupas, e o levaram afora, para o crucificarem.
And when they had derided him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
21 E forçaram um Simão cireneu, que estava passando, vindo do campo, o pai de Alexandre e de Rufo, para que levasse sua cruz.
And they compelled one Simon, a Cyrenian, (the father of Alexander and Rufus, ) who was passing by, coming in from the country, to bear his cross.
22 E o levaram ao lugar de Gólgota, que traduzido é: o lugar da caveira.
And they brought him to the place Golgotha, which is, when translated, the place of a skull.
23 E ofereceram-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
And they gave him wine mingled with myrrh, to drink: but he did not receive it.
24 E havendo o crucificado, repartiram a roupas dele, lançando-lhes sortes, para o que cada um levaria.
And when they had crucified him, they divided his clothes among themselves, casting lots for them, what each one should take.
25 Era a hora terceira, e o crucificaram.
And it was the third hour, and they crucified him.
26 E a descrição de sua acusação estava acima escrita: O REI DOS JUDEUS.
And the superscription containing his accusation was written above him: THE KING OF THE JEWS.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à esquerda.
And with him they crucified two robbers, one on his right hand, and the other on his left.
And the scripture was fulfilled, which says: And he was numbered with transgressors.
29 E os que passavam blasfemavam dele, balançando suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
And those who passed by reviled him, shaking their heads, and saying: Aha! you that destroy the temple, and build it in three days,
30 salva a ti mesmo, e desce da cruz!
save yourself, and come down from the cross.
31 E da mesma maneira também os chefes dos sacerdotes, com os escribas, diziam aos outros, escarnecendo: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar!
Likewise the chief priests, with the scribes, speaking in derision one to another, said: He saved others; himself he can not save.
32 Que o Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos, e creiamos! Os que estavam crucificados com ele também o insultavam.
Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe. Those also who were crucified with him, reproached him.
33 E vinda a hora sexta, vieram trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
And when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land, till the ninth hour.
34 E na hora nona, Jesus exclamou em alta voz: ELOÍ, ELOÍ, LAMÁ SABACTÂNI, que traduzido é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
And at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, saying: Eloi, Eloi, lamma sabachthani? which is, when translated, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 E alguns dos que ali estavam, quando ouviram, disseram: Eis que ele está chamando Elias.
And some of those who stood by, when they heard it, said: Behold, he calls for Elijah.
36 E um correu, encheu de vinagre uma esponja; e pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
And one ran, and filled a sponge with vinegar, and put it on a reed, and gave it to him to drink, saying: Wait; let us see if Elijah is coming to take him down.
37 E Jesus bradou em grande voz, então expirou.
But Jesus, having cried with a loud voice, gave up his spirit.
38 E o véu do Templo se rasgou em dois do alto abaixo.
And the vail of the temple was rent in two, from the top to the bottom.
39 E o centurião que estava ali diante dele, vendo que havia expirado assim, disse: Verdadeiramente este homem era Filho de Deus.
And when the centurion that was standing opposite him, saw that he thus cried out, and gave up his spirit, he said: Truly, this man was the Son of God.
40 E também estavam ali [algumas] mulheres olhando de longe, entre as quais estava também Maria Madalena, e Maria (mãe de Tiago o menor e de José), e Salomé;
And there were, at a distance, women also, looking on; among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome;
41 as quais, quando ele estava na Galileia, o seguiam, e o serviam; e outras muitas, que haviam subido com ele a Jerusalém.
who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered to him; and many other women, who had come up with him to Jerusalem.
42 E quando já vinha o final da tarde, porque era a preparação, que é o dia antes de sábado,
And when the evening had come, because it was the preparation, which is the eve of the sabbath,
43 Veio José de Arimateia, honrado membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus, e com ousadia foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
Joseph of Arimathea, an honorable counselor, who was himself looking for the kingdom of God, came, and went in boldly to Pilate, and asked for the body of Jesus.
44 Pilatos se surpreendeu de que já fosse morto. E chamou a si o centurião, e perguntou-lhe se já era morto já havia muito tempo.
But Pilate was astonished that he was already dead; and having called the centurion to him, he inquired of him whether he had been any while dead.
45 Quando ele recebeu a explicação do centurião, deu o corpo a José,
And having learned the fact from the centurion, he gave the body to Joseph.
46 o qual comprou um lençol fino, e tirando-o [da cruz], envolveu-o no lençol fino. Em seguida, ele o pôs num sepulcro escavado em uma rocha, e rolouuma pedra à porta do sepulcro.
And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulcher that had been hewed out of a rock: and he rolled a stone to the door of the sepulcher.
47 Maria Madalena e Maria [mãe] de José olharam onde o puseram.
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.