< Marcos 15 >
1 E logo ao amanhecer, os chefes dos sacerdotes tiveram uma reunião com os anciãos, com os escribas, e com todo o supremo conselho; e, amarrando Jesus, levaram [-no] e [o] entregaram a Pilatos.
Odmah izjutra glavari svećenički zajedno sa starješinama i pismoznancima - cijelo Vijeće - upriličili su vijećanje pa Isusa svezali, odveli i predali Pilatu.
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o Rei dos Judeus? E ele lhe respondeu: Tu o dizes.
I upita ga Pilat: “Ti li si kralj židovski?” On mu odgovori: “Ti kažeš.”
3 E os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
I glavari ga svećenički teško optuživahu.
4 E outra vez Pilatos lhe perguntou: Não respondes nada? Olha quantas acusações fazem contra ti!
Pilat ga opet upita: “Ništa ne odgovaraš? Gle, koliko te optužuju.”
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos ficou surpreso.
A Isus ništa više ne odgovori te se Pilat čudio.
6 Na festa, [Pilatos] lhes soltava um preso, qualquer um que pedissem.
O Blagdanu bi im pustio uznika koga bi zaiskali.
7 E havia um chamado Barrabás, preso com [outros] revoltosos, que numa rebelião havia cometido uma morte.
A zajedno s pobunjenicima koji u pobuni počiniše umorstvo bijaše u okove bačen čovjek zvani Baraba.
8 E a multidão veio e começou a pedir, como lhes havia feito.
I uziđe svjetina te poče od Pilata iskati ono što im običavaše činiti.
9 E Pilatos lhes respondeu: Quereis que eu vos solte o Rei dos Judeus?
A on im odgovori: “Hoćete li da vam pustim kralja židovskoga?”
10 (Porque ele sabia que os chefes dos sacerdotes haviam o entregue por inveja).
Znao je doista da ga glavari svećenički bijahu predali iz zavisti.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão, para que, em vez disso, lhes soltasse Barrabás.
Ali glavari svećenički podjare svjetinu da traži neka im radije pusti Barabu.
12 E Pilatos, respondendo, disse-lhes outra vez: Que, pois, farei com aquele a quem chamais Rei dos Judeus?
Pilat ih opet upita: “Što dakle da učinim s ovim kojega zovete kraljem židovskim?”
13 E eles voltaram a clamar: Crucifica-o!
A oni opet povikaše: “Raspni ga!”
14 Mas Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles gritavam ainda mais: Crucifica-o!
Reče im Pilat: “Ta što je zla učinio?” Povikaše još jače: “Raspni ga!”
15 Então Pilatos, querendo satisfazer à multidão, soltou-lhes Barrabás; e entregou Jesus açoitado, para que fosse crucificado.
Hoteći ugoditi svjetini, Pilat im pusti Barabu, a Isusa izbičeva i preda da se razapne.
16 E os soldados o levaram para o pátio, que é o pretório; e convocaram toda a tropa.
Vojnici ga odvedu u unutarnjost dvora, to jest u pretorij, pa sazovu cijelu četu
17 E o vestiram de púrpura; teceram uma coroa de espinhos, e puseram nele.
i zaogrnu ga grimizom; spletu trnov vijenac i stave mu na glavu
18 E começaram a saudá-lo: Viva! Ó Rei dos Judeus!
te ga stanu pozdravljati: “Zdravo, kralju židovski!”
19 E feriram a sua cabeça com uma cana, cuspiram nele, e, ajoelhados, o adoraram.
I udarahu ga trskom po glavi, pljuvahu po njemu i klanjahu mu se prigibajući koljena.
20 Quando o escarneceram, despiram-lhe a púrpura, vestiram-no com as suas próprias roupas, e o levaram afora, para o crucificarem.
A pošto ga izrugaše, svukoše mu grimiz i obukoše mu njegove haljine. I izvedu ga da ga razapnu.
21 E forçaram um Simão cireneu, que estava passando, vindo do campo, o pai de Alexandre e de Rufo, para que levasse sua cruz.
I prisile nekog prolaznika koji je dolazio s polja, Šimuna Cirenca, oca Aleksandrova i Rufova, da mu ponese križ.
22 E o levaram ao lugar de Gólgota, que traduzido é: o lugar da caveira.
I dovuku ga na mjesto Golgotu, što znači Lubanjsko mjesto.
23 E ofereceram-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
I nuđahu mu piti namirisana vina, ali on ne uze.
24 E havendo o crucificado, repartiram a roupas dele, lançando-lhes sortes, para o que cada um levaria.
Kad ga razapeše, razdijele među se haljine njegove bacivši za njih kocku - što će tko uzeti.
25 Era a hora terceira, e o crucificaram.
A bijaše treća ura kad ga razapeše.
26 E a descrição de sua acusação estava acima escrita: O REI DOS JUDEUS.
Bijaše napisan i natpis o njegovoj krivici: “Kralj židovski.”
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à esquerda.
A zajedno s njime razapnu i dva razbojnika, jednoga njemu zdesna, drugoga slijeva.
29 E os que passavam blasfemavam dele, balançando suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
Prolaznici su ga pogrđivali mašući glavama: “Ej, ti, koji razvaljuješ Hram i sagradiš ga za tri dana,
30 salva a ti mesmo, e desce da cruz!
spasi sam sebe, siđi s križa!”
31 E da mesma maneira também os chefes dos sacerdotes, com os escribas, diziam aos outros, escarnecendo: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar!
Slično i glavari svećenički s pismoznancima rugajući se govorahu jedni drugima: “Druge je spasio, sebe ne može spasiti!
32 Que o Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos, e creiamos! Os que estavam crucificados com ele também o insultavam.
Krist, kralj Izraelov! Neka sad siđe s križa da vidimo i povjerujemo!” Vrijeđahu ga i oni koji bijahu s njim raspeti.
33 E vinda a hora sexta, vieram trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
A o šestoj uri tama nasta po svoj zemlji - sve do ure devete.
34 E na hora nona, Jesus exclamou em alta voz: ELOÍ, ELOÍ, LAMÁ SABACTÂNI, que traduzido é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
O devetoj uri povika Isus iza glasa: “Eloi, Eloi lama sabahtani?” To znači: “Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio?”
35 E alguns dos que ali estavam, quando ouviram, disseram: Eis que ele está chamando Elias.
Neki od nazočnih čuvši to govorahu: “Gle, Iliju zove.”
36 E um correu, encheu de vinagre uma esponja; e pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
A jedan otrča, natopi spužvu octom, natakne na trsku i pruži mu piti govoreći: “Pustite da vidimo hoće li doći Ilija da ga skine.”
37 E Jesus bradou em grande voz, então expirou.
A Isus zavapi jakim glasom i izdahnu.
38 E o véu do Templo se rasgou em dois do alto abaixo.
I zavjesa se hramska razdrije nadvoje, odozgor dodolje.
39 E o centurião que estava ali diante dele, vendo que havia expirado assim, disse: Verdadeiramente este homem era Filho de Deus.
A kad satnik koji stajaše njemu nasuprot vidje da tako izdahnu, reče: “Zaista, ovaj čovjek bijaše Sin Božji!”
40 E também estavam ali [algumas] mulheres olhando de longe, entre as quais estava também Maria Madalena, e Maria (mãe de Tiago o menor e de José), e Salomé;
Izdaleka promatrahu i neke žene: među njima Marija Magdalena i Marija, majka Jakova Mlađega i Josipa, i Saloma -
41 as quais, quando ele estava na Galileia, o seguiam, e o serviam; e outras muitas, que haviam subido com ele a Jerusalém.
te su ga pratile kad bijaše u Galileji i posluživale mu - i mnoge druge koje uziđoše s njim u Jeruzalem.
42 E quando já vinha o final da tarde, porque era a preparação, que é o dia antes de sábado,
A uvečer, budući da je bila Priprava, to jest predvečerje subote,
43 Veio José de Arimateia, honrado membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus, e com ousadia foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
dođe Josip iz Arimateje, ugledan vijećnik, koji također isčekivaše kraljevstvo Božje: odvaži se, uđe k Pilatu i zaiska tijelo Isusovo.
44 Pilatos se surpreendeu de que já fosse morto. E chamou a si o centurião, e perguntou-lhe se já era morto já havia muito tempo.
Pilat se začudi da je već umro pa dozva satnika i upita ga je li odavna umro.
45 Quando ele recebeu a explicação do centurião, deu o corpo a José,
Kad sazna od satnika, darova Josipu tijelo.
46 o qual comprou um lençol fino, e tirando-o [da cruz], envolveu-o no lençol fino. Em seguida, ele o pôs num sepulcro escavado em uma rocha, e rolouuma pedra à porta do sepulcro.
Josip kupi platno, skine tijelo i zavije ga u platno te položi u grob, koji bijaše izduben iz stijene. I dokotrlja kamen na grobna vrata.
47 Maria Madalena e Maria [mãe] de José olharam onde o puseram.
A Marija Magdalena i Marija Josipova promatrahu kamo ga polažu.