< Marcos 15 >
1 E logo ao amanhecer, os chefes dos sacerdotes tiveram uma reunião com os anciãos, com os escribas, e com todo o supremo conselho; e, amarrando Jesus, levaram [-no] e [o] entregaram a Pilatos.
一到早晨,祭司長和長老、文士、全公會的人大家商議,就把耶穌捆綁,解去交給彼拉多。
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o Rei dos Judeus? E ele lhe respondeu: Tu o dizes.
彼拉多問他說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答說:「你說的是。」
3 E os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
祭司長告他許多的事。
4 E outra vez Pilatos lhe perguntou: Não respondes nada? Olha quantas acusações fazem contra ti!
彼拉多又問他說:「你看,他們告你這麼多的事,你甚麼都不回答嗎?」
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos ficou surpreso.
耶穌仍不回答,以致彼拉多覺得希奇。
6 Na festa, [Pilatos] lhes soltava um preso, qualquer um que pedissem.
每逢這節期,巡撫照眾人所求的,釋放一個囚犯給他們。
7 E havia um chamado Barrabás, preso com [outros] revoltosos, que numa rebelião havia cometido uma morte.
有一個人名叫巴拉巴,和作亂的人一同捆綁。他們作亂的時候,曾殺過人。
8 E a multidão veio e começou a pedir, como lhes havia feito.
眾人上去求巡撫,照常例給他們辦。
9 E Pilatos lhes respondeu: Quereis que eu vos solte o Rei dos Judeus?
彼拉多說:「你們要我釋放猶太人的王給你們嗎?」
10 (Porque ele sabia que os chefes dos sacerdotes haviam o entregue por inveja).
他原曉得,祭司長是因為嫉妒才把耶穌解了來。
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão, para que, em vez disso, lhes soltasse Barrabás.
只是祭司長挑唆眾人,寧可釋放巴拉巴給他們。
12 E Pilatos, respondendo, disse-lhes outra vez: Que, pois, farei com aquele a quem chamais Rei dos Judeus?
彼拉多又說:「那麼樣,你們所稱為猶太人的王,我怎麼辦他呢?」
13 E eles voltaram a clamar: Crucifica-o!
他們又喊着說:「把他釘十字架!」
14 Mas Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles gritavam ainda mais: Crucifica-o!
彼拉多說:「為甚麼呢?他做了甚麼惡事呢?」他們便極力地喊着說:「把他釘十字架!」
15 Então Pilatos, querendo satisfazer à multidão, soltou-lhes Barrabás; e entregou Jesus açoitado, para que fosse crucificado.
彼拉多要叫眾人喜悅,就釋放巴拉巴給他們,將耶穌鞭打了,交給人釘十字架。
16 E os soldados o levaram para o pátio, que é o pretório; e convocaram toda a tropa.
兵丁把耶穌帶進衙門院裏,叫齊了全營的兵。
17 E o vestiram de púrpura; teceram uma coroa de espinhos, e puseram nele.
他們給他穿上紫袍,又用荊棘編做冠冕給他戴上,
18 E começaram a saudá-lo: Viva! Ó Rei dos Judeus!
就慶賀他說:「恭喜,猶太人的王啊!」
19 E feriram a sua cabeça com uma cana, cuspiram nele, e, ajoelhados, o adoraram.
又拿一根葦子打他的頭,吐唾沫在他臉上,屈膝拜他。
20 Quando o escarneceram, despiram-lhe a púrpura, vestiram-no com as suas próprias roupas, e o levaram afora, para o crucificarem.
戲弄完了,就給他脫了紫袍,仍穿上他自己的衣服,帶他出去,要釘十字架。
21 E forçaram um Simão cireneu, que estava passando, vindo do campo, o pai de Alexandre e de Rufo, para que levasse sua cruz.
有一個古利奈人西門,就是亞歷山大和魯孚的父親,從鄉下來,經過那地方,他們就勉強他同去,好背着耶穌的十字架。
22 E o levaram ao lugar de Gólgota, que traduzido é: o lugar da caveira.
他們帶耶穌到了各各他地方(各各他翻出來就是髑髏地),
23 E ofereceram-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
拿沒藥調和的酒給耶穌,他卻不受。
24 E havendo o crucificado, repartiram a roupas dele, lançando-lhes sortes, para o que cada um levaria.
於是將他釘在十字架上,拈鬮分他的衣服,看是誰得甚麼。
25 Era a hora terceira, e o crucificaram.
釘他在十字架上是巳初的時候。
26 E a descrição de sua acusação estava acima escrita: O REI DOS JUDEUS.
在上面有他的罪狀,寫的是:「猶太人的王。」
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à esquerda.
他們又把兩個強盜和他同釘十字架,一個在右邊,一個在左邊。
29 E os que passavam blasfemavam dele, balançando suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
從那裏經過的人辱罵他,搖着頭說:「咳!你這拆毀聖殿、三日又建造起來的,
30 salva a ti mesmo, e desce da cruz!
可以救自己,從十字架上下來吧!」
31 E da mesma maneira também os chefes dos sacerdotes, com os escribas, diziam aos outros, escarnecendo: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar!
祭司長和文士也是這樣戲弄他,彼此說:「他救了別人,不能救自己。
32 Que o Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos, e creiamos! Os que estavam crucificados com ele também o insultavam.
以色列的王基督,現在可以從十字架上下來,叫我們看見,就信了。」那和他同釘的人也是譏誚他。
33 E vinda a hora sexta, vieram trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
從午正到申初,遍地都黑暗了。
34 E na hora nona, Jesus exclamou em alta voz: ELOÍ, ELOÍ, LAMÁ SABACTÂNI, que traduzido é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
申初的時候,耶穌大聲喊着說:「以羅伊!以羅伊!拉馬撒巴各大尼?」(翻出來就是:我的上帝!我的上帝!為甚麼離棄我?)
35 E alguns dos que ali estavam, quando ouviram, disseram: Eis que ele está chamando Elias.
旁邊站着的人,有的聽見就說:「看哪,他叫以利亞呢!」
36 E um correu, encheu de vinagre uma esponja; e pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
有一個人跑去,把海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝,說:「且等着,看以利亞來不來把他取下。」
37 E Jesus bradou em grande voz, então expirou.
耶穌大聲喊叫,氣就斷了。
38 E o véu do Templo se rasgou em dois do alto abaixo.
殿裏的幔子從上到下裂為兩半。
39 E o centurião que estava ali diante dele, vendo que havia expirado assim, disse: Verdadeiramente este homem era Filho de Deus.
對面站着的百夫長看見耶穌這樣喊叫斷氣,就說:「這人真是上帝的兒子!」
40 E também estavam ali [algumas] mulheres olhando de longe, entre as quais estava também Maria Madalena, e Maria (mãe de Tiago o menor e de José), e Salomé;
還有些婦女遠遠地觀看;內中有抹大拉的馬利亞,又有小雅各和約西的母親馬利亞,並有撒羅米,
41 as quais, quando ele estava na Galileia, o seguiam, e o serviam; e outras muitas, que haviam subido com ele a Jerusalém.
就是耶穌在加利利的時候,跟隨他、服事他的那些人,還有同耶穌上耶路撒冷的好些婦女在那裏觀看。
42 E quando já vinha o final da tarde, porque era a preparação, que é o dia antes de sábado,
到了晚上,因為這是預備日,就是安息日的前一日,
43 Veio José de Arimateia, honrado membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus, e com ousadia foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
有亞利馬太的約瑟前來,他是尊貴的議士,也是等候上帝國的。他放膽進去見彼拉多,求耶穌的身體;
44 Pilatos se surpreendeu de que já fosse morto. E chamou a si o centurião, e perguntou-lhe se já era morto já havia muito tempo.
彼拉多詫異耶穌已經死了,便叫百夫長來,問他耶穌死了久不久。
45 Quando ele recebeu a explicação do centurião, deu o corpo a José,
既從百夫長得知實情,就把耶穌的屍首賜給約瑟。
46 o qual comprou um lençol fino, e tirando-o [da cruz], envolveu-o no lençol fino. Em seguida, ele o pôs num sepulcro escavado em uma rocha, e rolouuma pedra à porta do sepulcro.
約瑟買了細麻布,把耶穌取下來,用細麻布裹好,安放在磐石中鑿出來的墳墓裏,又滾過一塊石頭來擋住墓門。
47 Maria Madalena e Maria [mãe] de José olharam onde o puseram.
抹大拉的馬利亞和約西的母親馬利亞都看見安放他的地方。