< Marcos 14 >

1 E dali a dois dias era a Páscoa, e [a festa] dos pães sem fermento; e os chefes dos sacerdotes, e os escribas buscavam um meio de prendê-lo através de um engano, e o matarem.
tadaa nistaarotsavaki. nvahiinapuupotsavayoraarambhasya dinadvaye. ava"si. s.te pradhaanayaajakaa adhyaapakaa"sca kenaapi chalena yii"su. m dharttaa. m hantu nca m. rgayaa ncakrire;
2 Pois diziam: “Não na festa, para que não aconteça tumulto entre o povo.”
kintu lokaanaa. m kalahabhayaaduucire, nacotsavakaala ucitametaditi|
3 E estando ele em Betânia, na casa de Simão o Leproso, sentado [à mesa], veio uma mulher, que tinha um vaso de alabastro, de óleo perfumado de nardo puro, de muito preço, e quebrando o vaso de alabastro, derramou-o sobre a cabeça dele.
anantara. m baithaniyaapure "simonaku. s.thino g. rhe yo"sau bhotkumupavi. s.te sati kaacid yo. sit paa. n.darapaa. saa. nasya sampu. takena mahaarghyottamatailam aaniiya sampu. taka. m bha. mktvaa tasyottamaa"nge tailadhaaraa. m paatayaa ncakre|
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, [e disseram]: “Para que foi feito este desperdício do óleo perfumado?
tasmaat kecit svaante kupyanta. h kathitava. mnta. h kutoya. m tailaapavyaya. h?
5 Porque este óleo perfumado podia ter sido vendido por mais de trezentos denários, e seria dado aos pobres.” E reclamavam contra ela.
yadyetat taila vyakre. syata tarhi mudraapaada"satatrayaadapyadhika. m tasya praaptamuulya. m daridralokebhyo daatuma"sak. syata, kathaametaa. m kathayitvaa tayaa yo. sitaa saaka. m vaacaayuhyan|
6 Porém Jesus disse: “Deixai-a; por que a incomodais? Ela me fez boa obra.
kintu yii"suruvaaca, kuta etasyai k. rcchra. m dadaasi? mahyamiya. m karmmottama. m k. rtavatii|
7 Porque pobres sempre tendes convosco; e quando quiserdes, podeis lhes fazer bem; porém a mim, nem sempre me tendes.
daridraa. h sarvvadaa yu. smaabhi. h saha ti. s.thanti, tasmaad yuuya. m yadecchatha tadaiva taanupakarttaa. m "saknutha, kintvaha. m yubhaabhi. h saha nirantara. m na ti. s.thaami|
8 Esta fez o que podia; adiantou-se para ungir o meu corpo, para a sepultura.
asyaa yathaasaadhya. m tathaivaakarodiya. m, "sma"saanayaapanaat puurvva. m sametya madvapu. si tailam amarddayat|
9 Em verdade vos digo, que onde quer que em todo o mundo o Evangelho for pregado, também o que esta fez será dito em sua memória.”
aha. m yu. smabhya. m yathaartha. m kathayaami, jagataa. m madhye yatra yatra susa. mvaadoya. m pracaarayi. syate tatra tatra yo. sita etasyaa. h smara. naartha. m tatk. rtakarmmaitat pracaarayi. syate|
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi aos chefes dos sacerdotes, para o entregar a eles.
tata. h para. m dvaada"saanaa. m "si. syaa. naameka ii. skariyotiiyayihuudaakhyo yii"su. m parakare. su samarpayitu. m pradhaanayaajakaanaa. m samiipamiyaaya|
11 E eles ouvindo, alegraram-se; e prometeram lhe dar dinheiro; e buscava como o entregaria em tempo oportuno.
te tasya vaakya. m samaakar. nya santu. s.taa. h santastasmai mudraa daatu. m pratyajaanata; tasmaat sa ta. m te. saa. m kare. su samarpa. naayopaaya. m m. rgayaamaasa|
12 E o primeiro dia dos pães sem fermento, quando sacrificavam [o cordeiro da] Páscoa, seus discípulos lhe disseram: “Onde queres que vamos preparar para comerdes a Páscoa?”
anantara. m ki. nva"suunyapuupotsavasya prathame. ahani nistaarotmavaartha. m me. samaara. naasamaye "si. syaasta. m papraccha. h kutra gatvaa vaya. m nistaarotsavasya bhojyamaasaadayi. syaama. h? kimicchati bhavaan?
13 E mandou dois de seus discípulos, e disse-lhes: “Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará, a ele segui.
tadaanii. m sa te. saa. m dvaya. m prerayan babhaa. se yuvayo. h puramadhya. m gatayo. h sato ryo jana. h sajalakumbha. m vahan yuvaa. m saak. saat kari. syati tasyaiva pa"scaad yaata. m;
14 E onde quer que ele entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o cômodo onde comerei Páscoa com meus discípulos?
sa yat sadana. m pravek. syati tadbhavanapati. m vadata. m, gururaaha yatra sa"si. syoha. m nistaarotsaviiya. m bhojana. m kari. syaami, saa bhojana"saalaa kutraasti?
15 E ele vos mostrará um grande salão, ornado e preparado; ali fazei os preparativos para nós.”
tata. h sa pari. sk. rtaa. m susajjitaa. m b. rhatiica nca yaa. m "saalaa. m dar"sayi. syati tasyaamasmadartha. m bhojyadravyaa. nyaasaadayata. m|
16 E osdiscípulos saíram, e vieram à cidade, e acharam como havia lhes dito, e prepararam a Páscoa.
tata. h "si. syau prasthaaya pura. m pravi"sya sa yathoktavaan tathaiva praapya nistaarotsavasya bhojyadravyaa. ni samaasaadayetaam|
17 E chegada a tarde, veio com os doze.
anantara. m yii"su. h saaya. mkaale dvaada"sabhi. h "si. syai. h saarddha. m jagaama;
18 E quando se sentaram [à mesa], e comeram, Jesus disse: “Em verdade vos digo, que um de vós, que está comendo comigo, me trairá.”
sarvve. su bhojanaaya propavi. s.te. su sa taanuditavaan yu. smaanaha. m yathaartha. m vyaaharaami, atra yu. smaakameko jano yo mayaa saha bhu. mkte maa. m parakere. su samarpayi. syate|
19 Eles começaram a se entristecer, e a lhe dizer um após outro: “Por acaso sou eu?”
tadaanii. m te du. hkhitaa. h santa ekaika"sasta. m pra. s.tumaarabdhavanta. h sa kimaha. m? pa"scaad anya ekobhidadhe sa kimaha. m?
20 Porém ele lhes respondeu: “[É] um dos doze, o que está molhando [a mão] comigo no prato.
tata. h sa pratyavadad ete. saa. m dvaada"saanaa. m yo jano mayaa sama. m bhojanaapaatre paa. ni. m majjayi. syati sa eva|
21 Pois em verdade o Filho do homem vai, como está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído; bom lhe fosse ao tal homem não haver nascido.”
manujatanayamadhi yaad. r"sa. m likhitamaaste tadanuruupaa gatistasya bhavi. syati, kintu yo jano maanavasuta. m samarpayi. syate hanta tasya janmaabhaave sati bhadramabhavi. syat|
22 E enquanto eles comiam, [Jesus] tomou o pão; e bendizendo, partiu-o, deu-lhes, e disse: “Tomai, isto é o meu corpo.”
apara nca te. saa. m bhojanasamaye yii"su. h puupa. m g. rhiitve"svaragu. naan anukiirtya bha"nktvaa tebhyo dattvaa babhaa. se, etad g. rhiitvaa bhu njiidhvam etanmama vigraharuupa. m|
23 E tomando o copo, e dando graças, deu-lhes; e todos beberam dele.
anantara. m sa ka. msa. m g. rhiitve"svarasya gu. naan kiirttayitvaa tebhyo dadau, tataste sarvve papu. h|
24 E disse-lhes: “Isto é o meu sangue, o do testamento, que é derramado por muitos.
apara. m sa taanavaadiid bahuunaa. m nimitta. m paatita. m mama naviinaniyamaruupa. m "so. nitametat|
25 Em verdade vos digo, que não beberei mais do fruto da vide, até aquele dia, quando o beber novo no Reino de Deus.”
yu. smaanaha. m yathaartha. m vadaami, ii"svarasya raajye yaavat sadyojaata. m draak. saarasa. m na paasyaami, taavadaha. m draak. saaphalarasa. m puna rna paasyaami|
26 E depois de cantarem um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
tadanantara. m te giitameka. m sa. mgiiya bahi rjaituna. m "sikhari. na. m yayu. h
27 E Jesus lhes disse: “Todos vós falhareis; porque está escrito: Ferirei ao pastor, e as ovelhas serão dispersas.
atha yii"sustaanuvaaca ni"saayaamasyaa. m mayi yu. smaaka. m sarvve. saa. m pratyuuho bhavi. syati yato likhitamaaste yathaa, me. saa. naa. m rak. saka ncaaha. m prahari. syaami vai tata. h| me. saa. naa. m nivaho nuuna. m pravikiir. no bhavi. syati|
28 Mas depois de eu haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.”
kantu madutthaane jaate yu. smaakamagre. aha. m gaaliila. m vraji. syaami|
29 E Pedro lhe disse: “Ainda que todos falhem, eu não [falharei].”
tadaa pitara. h pratibabhaa. se, yadyapi sarvve. saa. m pratyuuho bhavati tathaapi mama naiva bhavi. syati|
30 Jesus lhe disse: “Em verdade te digo, que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, me negarás três vezes.”
tato yii"suruktaavaan aha. m tubhya. m tathya. m kathayaami, k. sa. naadaayaamadya kukku. tasya dvitiiyavaararava. naat puurvva. m tva. m vaaratraya. m maamapahno. syase|
31 Mas [Pedro], insistindo, dizia: “Ainda que me seja necessário morrer contigo, em maneira nenhuma te negarei.” E todos diziam também da mesma maneira.
kintu sa gaa. dha. m vyaaharad yadyapi tvayaa saarddha. m mama praa. no yaati tathaapi kathamapi tvaa. m naapahno. sye; sarvve. apiitare tathaiva babhaa. sire|
32 E vieram ao lugar, cujo nome era Getsêmani, e disse a seus discípulos: “Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.”
apara nca te. su get"simaaniinaamaka. m sthaana gate. su sa "si. syaan jagaada, yaavadaha. m praarthaye taavadatra sthaane yuuya. m samupavi"sata|
33 E tomou consigo Pedro, Tiago, e João, e começou a ficar muito apavorado e angustiado.
atha sa pitara. m yaakuuba. m yohana nca g. rhiitvaa vavraaja; atyanta. m traasito vyaakulita"sca tebhya. h kathayaamaasa,
34 E disse-lhes: “Minha alma totalmente está triste até a morte; ficai-vos aqui, e vigiai.”
nidhanakaalavat praa. no me. atiiva da. hkhameti, yuuya. m jaagratotra sthaane ti. s.thata|
35 Então ele foi um pouco mais adiante, e prostrou-se em terra. E orou, que se fosse possível, afastasse dele aquela hora.
tata. h sa ki ncidduura. m gatvaa bhuumaavadhomukha. h patitvaa praarthitavaanetat, yadi bhavitu. m "sakya. m tarhi du. hkhasamayoya. m matto duuriibhavatu|
36 E disse: “Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; passa de mim este copo; porém não [se faça] o que eu quero, mas sim o que tu [queres].”
aparamuditavaan he pita rhe pita. h sarvve. m tvayaa saadhya. m, tato hetorima. m ka. msa. m matto duuriikuru, kintu tan mamecchaato na tavecchaato bhavatu|
37 Depois veio de volta, e os achou dormindo; e disse a Pedro: “Simão, estás dormindo? Não podes vigiar uma hora?
tata. h para. m sa etya taan nidritaan niriik. sya pitara. m provaaca, "simon tva. m ki. m nidraasi? gha. tikaamekaam api jaagaritu. m na "sakno. si?
38 Vigiai, e orai, para que não entreis em tentação; o espírito em verdade [está] pronto, mas a carne [é] fraca.”
pariik. saayaa. m yathaa na patatha tadartha. m sacetanaa. h santa. h praarthayadhva. m; mana udyuktamiti satya. m kintu vapura"saktika. m|
39 E depois que se foi novamente, orou, dizendo as mesmas palavras.
atha sa punarvrajitvaa puurvvavat praarthayaa ncakre|
40 Quando voltou outra vez, achou-os dormindo; porque os olhos deles estavam pesados, e não sabiam o que lhe responder.
paraav. rtyaagatya punarapi taan nidritaan dadar"sa tadaa te. saa. m locanaani nidrayaa puur. naani, tasmaattasmai kaa kathaa kathayitavyaa ta etad boddhu. m na "seku. h|
41 E veio a terceira vez, e disse-lhes: “Ainda estais dormindo e descansando? Basta, chegada é a hora. Eis que o Filho do homem é entregue em mãos dos pecadores.
tata. hpara. m t. rtiiyavaara. m aagatya tebhyo. akathayad idaaniimapi "sayitvaa vi"sraamyatha? yathe. s.ta. m jaata. m, samaya"scopasthita. h pa"syata maanavatanaya. h paapilokaanaa. m paa. ni. su samarpyate|
42 Levantai-vos, vamos; eis que o que me trai está perto.
utti. s.thata, vaya. m vrajaamo yo jano maa. m parapaa. ni. su samarpayi. syate pa"syata sa samiipamaayaata. h|
43 E logo, enquanto ele ainda estava falando, veio Judas, que era um dos doze, e com ele uma multidão, com espadas e bastões, da parte dos chefes dos sacerdotes, dos escribas, dos anciãos.
imaa. m kathaa. m kathayati sa, etarhidvaada"saanaameko yihuudaa naamaa "si. sya. h pradhaanayaajakaanaam upaadhyaayaanaa. m praaciinalokaanaa nca sannidhe. h kha"ngalagu. dadhaari. no bahulokaan g. rhiitvaa tasya samiipa upasthitavaan|
44 E o que o traía lhes tinha dado um sinal comum, dizendo: “Ao que eu beijar, é esse; prendei-o, e levai-o em segurança.”
apara ncaasau parapaa. ni. su samarpayitaa puurvvamiti sa"nketa. m k. rtavaan yamaha. m cumbi. syaami sa evaasau tameva dh. rtvaa saavadhaana. m nayata|
45 E quando veio, logo foi-se a ele, e disse-lhe: “Rabi”, e o beijou.
ato heto. h sa aagatyaiva yo"so. h savidha. m gatvaa he guro he guro, ityuktvaa ta. m cucumba|
46 Então o agarraram, e o prenderam.
tadaa te tadupari paa. niinarpayitvaa ta. m dadhnu. h|
47 E um dos que estavam ali presentes puxou a espada, feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha.
tatastasya paar"svasthaanaa. m lokaanaameka. h kha"nga. m ni. sko. sayan mahaayaajakasya daasameka. m prah. rtya tasya kar. na. m ciccheda|
48 Jesus começou a lhes dizer: “Viestes me prender com espadas e bastões, como [se eu fosse] um bandido?
pa"scaad yii"sustaan vyaajahaara kha"ngaan lagu. daa. m"sca g. rhiitvaa maa. m ki. m caura. m dharttaa. m samaayaataa. h?
49 Todo dia eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas [assim se faz] para que as Escrituras se cumpram.”
madhyemandira. m samupadi"san pratyaha. m yu. smaabhi. h saha sthitavaanataha. m, tasmin kaale yuuya. m maa. m naadiidharata, kintvanena "saastriiya. m vacana. m sedhaniiya. m|
50 Então todos o deixaram, e fugiram.
tadaa sarvve "si. syaasta. m parityajya palaayaa ncakrire|
51 E certo rapaz o seguia, envolto num lençol sobre o [corpo] nu. E o agarraram.
athaiko yuvaa maanavo nagnakaaye vastrameka. m nidhaaya tasya pa"scaad vrajan yuvalokai rdh. rto
52 Mas ele largou o lençol, e fugiu nu.
vastra. m vihaaya nagna. h palaayaa ncakre|
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote; e ajuntaram-se todos os chefes dos sacerdotes, os anciãos, e os escribas.
apara nca yasmin sthaane pradhaanayaajakaa upaadhyaayaa. h praaciinalokaa"sca mahaayaajakena saha sadasi sthitaastasmin sthaane mahaayaajakasya samiipa. m yii"su. m ninyu. h|
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e ficou sentado com os oficiais, esquentando-se ao fogo.
pitaro duure tatpa"scaad itvaa mahaayaajakasyaa. t.taalikaa. m pravi"sya ki"nkarai. h sahopavi"sya vahnitaapa. m jagraaha|
55 E os chefes dos sacerdotes, e todo o supremo conselho buscavam [algum] testemunho contra Jesus, para o matarem, e não [o] achavam.
tadaanii. m pradhaanayaajakaa mantri. na"sca yii"su. m ghaatayitu. m tatpraatikuulyena saak. si. no m. rgayaa ncakrire, kintu na praaptaa. h|
56 Porque muitos davam falso testemunho contra ele, mas os testemunhos não concordavam entre si.
anekaistadviruddha. m m. r.saasaak. sye dattepi te. saa. m vaakyaani na samagacchanta|
57 E alguns se levantavam e davam falso testemunho contra ele, dizendo:
sarvva"se. se kiyanta utthaaya tasya praatikuulyena m. r.saasaak. sya. m dattvaa kathayaamaasu. h,
58 “Nós o ouvimos dizer: Eu derrubarei este templo feito por mãos, e em três dias construirei outro feito não por mãos.
ida. m karak. rtamandira. m vinaa"sya dinatrayamadhye punaraparam akarak. rta. m mandira. m nirmmaasyaami, iti vaakyam asya mukhaat "srutamasmaabhiriti|
59 E nem assim o testemunho deles era concordante.
kintu tatraapi te. saa. m saak. syakathaa na sa"ngaataa. h|
60 Então o sumo sacerdote levantou-se no meio, e perguntou a Jesus: “Não respondes nada? O que estes testemunham contra ti?”
atha mahaayaajako madhyesabham utthaaya yii"su. m vyaajahaara, ete janaastvayi yat saak. syamadu. h tvametasya kimapyuttara. m ki. m na daasyasi?
61 Mas ele ficou calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote voltou a lhe perguntar: “És tu o Cristo, o Filho daquele que é Bendito?”
kintu sa kimapyuttara. m na datvaa mauniibhuuya tasyau; tato mahaayaajaka. h punarapi ta. m p. r.s. taavaan tva. m saccidaanandasya tanayo. abhi. siktastrataa?
62 Jesus respondeu: “Eu sou. E vereis o Filho do homem sentado à direita do Poderoso, e vindo com as nuvens do céu.”
tadaa yii"susta. m provaaca bhavaamyaham yuuya nca sarvva"saktimato dak. sii. napaar"sve samupavi"santa. m megha maaruhya samaayaanta nca manu. syaputra. m sandrak. syatha|
63 E o sumo sacerdote, rasgando suas roupas, disse: “Para que mais necessitamos de testemunhas?
tadaa mahaayaajaka. h sva. m vamana. m chitvaa vyaavaharat
64 Vós ouvistes a blasfêmia. Que vos parece?” E todos o condenaram como culpado de morte.
kimasmaaka. m saak. sibhi. h prayojanam? ii"svaranindaavaakya. m yu. smaabhira"sraavi ki. m vicaarayatha? tadaanii. m sarvve jagaduraya. m nidhanada. n.damarhati|
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir o rosto dele; e a dar-lhe de socos, e dizer-lhe: “Profetiza”. E os oficiais o receberam com bofetadas.
tata. h ka"scit ka"scit tadvapu. si ni. s.thiiva. m nicik. sepa tathaa tanmukhamaacchaadya cape. tena hatvaa gaditavaan ga. nayitvaa vada, anucaraa"sca cape. taistamaajaghnu. h
66 E, enquanto Pedro estava no pátio abaixo, veio uma das servas do sumo sacerdote.
tata. h para. m pitare. a.t. taalikaadha. hko. s.the ti. s.thati mahaayaajakasyaikaa daasii sametya
67 Quando ela viu Pedro, que estava sentado esquentando-se, olhou para ele, e disse: “Também tu estavas com Jesus, o Nazareno.”
ta. m vihnitaapa. m g. rhlanta. m vilokya ta. m suniriik. sya babhaa. se tvamapi naasaratiiyayii"so. h sa"nginaam eko jana aasii. h|
68 Mas ele negou, dizendo: “Não [o] conheço, nem sei o que dizes.”; e saiu para o alpendre.
kintu sopahnutya jagaada tamaha. m na vadmi tva. m yat kathayami tadapyaha. m na buddhye| tadaanii. m pitare catvara. m gatavati kukku. to ruraava|
69 A serva o viu, e começou a dizer outra vez aos que ali estavam: “Este é um deles”.
athaanyaa daasii pitara. m d. r.s. tvaa samiipasthaan janaan jagaada aya. m te. saameko jana. h|
70 Mas ele o negou de novo. E pouco depois, outra vez os que ali estavam disseram a Pedro: “Verdadeiramente tu és um deles; pois também és galileu””.
tata. h sa dvitiiyavaaram apahnutavaan pa"scaat tatrasthaa lokaa. h pitara. m procustvamava"sya. m te. saameko jana. h yatastva. m gaaliiliiyo nara iti tavoccaara. na. m prakaa"sayati|
71 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, [dizendo]: “Não conheço esse homem de quem dizeis.”
tadaa sa "sapathaabhi"saapau k. rtvaa provaaca yuuya. m kathaa. m kathayatha ta. m nara. m na jaane. aha. m|
72 Imediatamente o galo cantou a segunda vez. E Pedro se lembrou da palavra que Jesus havia lhe dito: “Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes.” Então ele retirou-se dali e chorou.
tadaanii. m dvitiiyavaara. m kukku. to. araaviit| kukku. tasya dvitiiyaravaat puurvva. m tva. m maa. m vaaratrayam apahno. syasi, iti yadvaakya. m yii"sunaa samudita. m tat tadaa sa. msm. rtya pitaro roditum aarabhata|

< Marcos 14 >