< Marcos 14 >
1 E dali a dois dias era a Páscoa, e [a festa] dos pães sem fermento; e os chefes dos sacerdotes, e os escribas buscavam um meio de prendê-lo através de um engano, e o matarem.
After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.
2 Pois diziam: “Não na festa, para que não aconteça tumulto entre o povo.”
But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.
3 E estando ele em Betânia, na casa de Simão o Leproso, sentado [à mesa], veio uma mulher, que tinha um vaso de alabastro, de óleo perfumado de nardo puro, de muito preço, e quebrando o vaso de alabastro, derramou-o sobre a cabeça dele.
And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she broke the box, and poured it on his head.
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, [e disseram]: “Para que foi feito este desperdício do óleo perfumado?
And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?
5 Porque este óleo perfumado podia ter sido vendido por mais de trezentos denários, e seria dado aos pobres.” E reclamavam contra ela.
For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.
6 Porém Jesus disse: “Deixai-a; por que a incomodais? Ela me fez boa obra.
And Jesus said, Let her alone; why trouble you her? she has worked a good work on me.
7 Porque pobres sempre tendes convosco; e quando quiserdes, podeis lhes fazer bem; porém a mim, nem sempre me tendes.
For you have the poor with you always, and whenever you will you may do them good: but me you have not always.
8 Esta fez o que podia; adiantou-se para ungir o meu corpo, para a sepultura.
She has done what she could: she is come beforehand to anoint my body to the burying.
9 Em verdade vos digo, que onde quer que em todo o mundo o Evangelho for pregado, também o que esta fez será dito em sua memória.”
Truly I say to you, Wherever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she has done shall be spoken of for a memorial of her.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi aos chefes dos sacerdotes, para o entregar a eles.
And Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests, to betray him to them.
11 E eles ouvindo, alegraram-se; e prometeram lhe dar dinheiro; e buscava como o entregaria em tempo oportuno.
And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
12 E o primeiro dia dos pães sem fermento, quando sacrificavam [o cordeiro da] Páscoa, seus discípulos lhe disseram: “Onde queres que vamos preparar para comerdes a Páscoa?”
And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said to him, Where will you that we go and prepare that you may eat the passover?
13 E mandou dois de seus discípulos, e disse-lhes: “Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará, a ele segui.
And he sends forth two of his disciples, and says to them, Go you into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.
14 E onde quer que ele entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o cômodo onde comerei Páscoa com meus discípulos?
And wherever he shall go in, say you to the manager of the house, The Master says, Where is the guest room, where I shall eat the passover with my disciples?
15 E ele vos mostrará um grande salão, ornado e preparado; ali fazei os preparativos para nós.”
And he will show you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.
16 E osdiscípulos saíram, e vieram à cidade, e acharam como havia lhes dito, e prepararam a Páscoa.
And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said to them: and they made ready the passover.
17 E chegada a tarde, veio com os doze.
And in the evening he comes with the twelve.
18 E quando se sentaram [à mesa], e comeram, Jesus disse: “Em verdade vos digo, que um de vós, que está comendo comigo, me trairá.”
And as they sat and did eat, Jesus said, Truly I say to you, One of you which eats with me shall betray me.
19 Eles começaram a se entristecer, e a lhe dizer um após outro: “Por acaso sou eu?”
And they began to be sorrowful, and to say to him one by one, Is it I? and another said, Is it I?
20 Porém ele lhes respondeu: “[É] um dos doze, o que está molhando [a mão] comigo no prato.
And he answered and said to them, It is one of the twelve, that dips with me in the dish.
21 Pois em verdade o Filho do homem vai, como está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído; bom lhe fosse ao tal homem não haver nascido.”
The Son of man indeed goes, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.
22 E enquanto eles comiam, [Jesus] tomou o pão; e bendizendo, partiu-o, deu-lhes, e disse: “Tomai, isto é o meu corpo.”
And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and broke it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
23 E tomando o copo, e dando graças, deu-lhes; e todos beberam dele.
And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.
24 E disse-lhes: “Isto é o meu sangue, o do testamento, que é derramado por muitos.
And he said to them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.
25 Em verdade vos digo, que não beberei mais do fruto da vide, até aquele dia, quando o beber novo no Reino de Deus.”
Truly I say to you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
26 E depois de cantarem um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
27 E Jesus lhes disse: “Todos vós falhareis; porque está escrito: Ferirei ao pastor, e as ovelhas serão dispersas.
And Jesus says to them, All you shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
28 Mas depois de eu haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.”
But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
29 E Pedro lhe disse: “Ainda que todos falhem, eu não [falharei].”
But Peter said to him, Although all shall be offended, yet will not I.
30 Jesus lhe disse: “Em verdade te digo, que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, me negarás três vezes.”
And Jesus says to him, Truly I say to you, That this day, even in this night, before the cock crow twice, you shall deny me thrice.
31 Mas [Pedro], insistindo, dizia: “Ainda que me seja necessário morrer contigo, em maneira nenhuma te negarei.” E todos diziam também da mesma maneira.
But he spoke the more vehemently, If I should die with you, I will not deny you in any wise. Likewise also said they all.
32 E vieram ao lugar, cujo nome era Getsêmani, e disse a seus discípulos: “Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.”
And they came to a place which was named Gethsemane: and he says to his disciples, Sit you here, while I shall pray.
33 E tomou consigo Pedro, Tiago, e João, e começou a ficar muito apavorado e angustiado.
And he takes with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
34 E disse-lhes: “Minha alma totalmente está triste até a morte; ficai-vos aqui, e vigiai.”
And says to them, My soul is exceeding sorrowful to death: tarry you here, and watch.
35 Então ele foi um pouco mais adiante, e prostrou-se em terra. E orou, que se fosse possível, afastasse dele aquela hora.
And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
36 E disse: “Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; passa de mim este copo; porém não [se faça] o que eu quero, mas sim o que tu [queres].”
And he said, Abba, Father, all things are possible to you; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what you will.
37 Depois veio de volta, e os achou dormindo; e disse a Pedro: “Simão, estás dormindo? Não podes vigiar uma hora?
And he comes, and finds them sleeping, and says to Peter, Simon, sleep you? could not you watch one hour?
38 Vigiai, e orai, para que não entreis em tentação; o espírito em verdade [está] pronto, mas a carne [é] fraca.”
Watch you and pray, lest you enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak.
39 E depois que se foi novamente, orou, dizendo as mesmas palavras.
And again he went away, and prayed, and spoke the same words.
40 Quando voltou outra vez, achou-os dormindo; porque os olhos deles estavam pesados, e não sabiam o que lhe responder.
And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy, ) neither knew they what to answer him.
41 E veio a terceira vez, e disse-lhes: “Ainda estais dormindo e descansando? Basta, chegada é a hora. Eis que o Filho do homem é entregue em mãos dos pecadores.
And he comes the third time, and says to them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
42 Levantai-vos, vamos; eis que o que me trai está perto.
Rise up, let us go; see, he that betrays me is at hand.
43 E logo, enquanto ele ainda estava falando, veio Judas, que era um dos doze, e com ele uma multidão, com espadas e bastões, da parte dos chefes dos sacerdotes, dos escribas, dos anciãos.
And immediately, while he yet spoke, comes Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
44 E o que o traía lhes tinha dado um sinal comum, dizendo: “Ao que eu beijar, é esse; prendei-o, e levai-o em segurança.”
And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.
45 E quando veio, logo foi-se a ele, e disse-lhe: “Rabi”, e o beijou.
And as soon as he was come, he goes straightway to him, and says, Master, master; and kissed him.
46 Então o agarraram, e o prenderam.
And they laid their hands on him, and took him.
47 E um dos que estavam ali presentes puxou a espada, feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha.
And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.
48 Jesus começou a lhes dizer: “Viestes me prender com espadas e bastões, como [se eu fosse] um bandido?
And Jesus answered and said to them, Are you come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?
49 Todo dia eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas [assim se faz] para que as Escrituras se cumpram.”
I was daily with you in the temple teaching, and you took me not: but the scriptures must be fulfilled.
50 Então todos o deixaram, e fugiram.
And they all forsook him, and fled.
51 E certo rapaz o seguia, envolto num lençol sobre o [corpo] nu. E o agarraram.
And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:
52 Mas ele largou o lençol, e fugiu nu.
And he left the linen cloth, and fled from them naked.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote; e ajuntaram-se todos os chefes dos sacerdotes, os anciãos, e os escribas.
And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e ficou sentado com os oficiais, esquentando-se ao fogo.
And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.
55 E os chefes dos sacerdotes, e todo o supremo conselho buscavam [algum] testemunho contra Jesus, para o matarem, e não [o] achavam.
And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.
56 Porque muitos davam falso testemunho contra ele, mas os testemunhos não concordavam entre si.
For many bore false witness against him, but their witness agreed not together.
57 E alguns se levantavam e davam falso testemunho contra ele, dizendo:
And there arose certain, and bore false witness against him, saying,
58 “Nós o ouvimos dizer: Eu derrubarei este templo feito por mãos, e em três dias construirei outro feito não por mãos.
We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.
59 E nem assim o testemunho deles era concordante.
But neither so did their witness agree together.
60 Então o sumo sacerdote levantou-se no meio, e perguntou a Jesus: “Não respondes nada? O que estes testemunham contra ti?”
And the high priest stood up in the middle, and asked Jesus, saying, Answer you nothing? what is it which these witness against you?
61 Mas ele ficou calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote voltou a lhe perguntar: “És tu o Cristo, o Filho daquele que é Bendito?”
But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said to him, Are you the Christ, the Son of the Blessed?
62 Jesus respondeu: “Eu sou. E vereis o Filho do homem sentado à direita do Poderoso, e vindo com as nuvens do céu.”
And Jesus said, I am: and you shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
63 E o sumo sacerdote, rasgando suas roupas, disse: “Para que mais necessitamos de testemunhas?
Then the high priest rent his clothes, and says, What need we any further witnesses?
64 Vós ouvistes a blasfêmia. Que vos parece?” E todos o condenaram como culpado de morte.
You have heard the blasphemy: what think you? And they all condemned him to be guilty of death.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir o rosto dele; e a dar-lhe de socos, e dizer-lhe: “Profetiza”. E os oficiais o receberam com bofetadas.
And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say to him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.
66 E, enquanto Pedro estava no pátio abaixo, veio uma das servas do sumo sacerdote.
And as Peter was beneath in the palace, there comes one of the maids of the high priest:
67 Quando ela viu Pedro, que estava sentado esquentando-se, olhou para ele, e disse: “Também tu estavas com Jesus, o Nazareno.”
And when she saw Peter warming himself, she looked on him, and said, And you also were with Jesus of Nazareth.
68 Mas ele negou, dizendo: “Não [o] conheço, nem sei o que dizes.”; e saiu para o alpendre.
But he denied, saying, I know not, neither understand I what you say. And he went out into the porch; and the cock crew.
69 A serva o viu, e começou a dizer outra vez aos que ali estavam: “Este é um deles”.
And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.
70 Mas ele o negou de novo. E pouco depois, outra vez os que ali estavam disseram a Pedro: “Verdadeiramente tu és um deles; pois também és galileu””.
And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely you are one of them: for you are a Galilaean, and your speech agrees thereto.
71 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, [dizendo]: “Não conheço esse homem de quem dizeis.”
But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom you speak.
72 Imediatamente o galo cantou a segunda vez. E Pedro se lembrou da palavra que Jesus havia lhe dito: “Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes.” Então ele retirou-se dali e chorou.
And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said to him, Before the cock crow twice, you shall deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.