< Marcos 14 >
1 E dali a dois dias era a Páscoa, e [a festa] dos pães sem fermento; e os chefes dos sacerdotes, e os escribas buscavam um meio de prendê-lo através de um engano, e o matarem.
After two days was the passover and the feast of unleavened bread; and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and kill him.
2 Pois diziam: “Não na festa, para que não aconteça tumulto entre o povo.”
But they said: Not during the feast, lest there be a tumult of the people.
3 E estando ele em Betânia, na casa de Simão o Leproso, sentado [à mesa], veio uma mulher, que tinha um vaso de alabastro, de óleo perfumado de nardo puro, de muito preço, e quebrando o vaso de alabastro, derramou-o sobre a cabeça dele.
And while he was in Bethany, in the house of Simon the leper, as he reclined at table, there came a woman that had an alabaster box of ointment of pure nard, very costly; and she broke the box, and poured it on his head.
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, [e disseram]: “Para que foi feito este desperdício do óleo perfumado?
And some of them were displeased within themselves, and said: For what purpose was this waste of the ointment?
5 Porque este óleo perfumado podia ter sido vendido por mais de trezentos denários, e seria dado aos pobres.” E reclamavam contra ela.
For this ointment could have been sold for more than three hundred denarii, and given to the poor. And they murmured against her.
6 Porém Jesus disse: “Deixai-a; por que a incomodais? Ela me fez boa obra.
But Jesus said: Let her alone; why do you trouble her? She has performed a good work on me.
7 Porque pobres sempre tendes convosco; e quando quiserdes, podeis lhes fazer bem; porém a mim, nem sempre me tendes.
For you have the poor with you always; and whenever you choose, you can do them good; but me you have not always.
8 Esta fez o que podia; adiantou-se para ungir o meu corpo, para a sepultura.
She has done what she could; she has come beforehand to anoint my body for its burial.
9 Em verdade vos digo, que onde quer que em todo o mundo o Evangelho for pregado, também o que esta fez será dito em sua memória.”
Verily I say to you, wherever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also which she has done shall be told, for a memorial of her.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi aos chefes dos sacerdotes, para o entregar a eles.
And Judas Iscariot, one of the twelve, went away to the chief priests, that he might deliver him up to them.
11 E eles ouvindo, alegraram-se; e prometeram lhe dar dinheiro; e buscava como o entregaria em tempo oportuno.
And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently deliver him up.
12 E o primeiro dia dos pães sem fermento, quando sacrificavam [o cordeiro da] Páscoa, seus discípulos lhe disseram: “Onde queres que vamos preparar para comerdes a Páscoa?”
And on the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said to him: Where dost thou wish that we go and prepare that thou mayest eat the passover?
13 E mandou dois de seus discípulos, e disse-lhes: “Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará, a ele segui.
And he sent two of his disciples, and said to them: Go into the city, and there will meet you a man carrying a pitcher of water;
14 E onde quer que ele entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o cômodo onde comerei Páscoa com meus discípulos?
follow him, and wherever he enters, say to the master of the house: The Teacher says, Where is the room in which I may eat the passover with my disciples?
15 E ele vos mostrará um grande salão, ornado e preparado; ali fazei os preparativos para nós.”
And he will show you a large upper room, furnished and made ready; there make ready for us.
16 E osdiscípulos saíram, e vieram à cidade, e acharam como havia lhes dito, e prepararam a Páscoa.
And his disciples went out, and came into the city, and found as he had said to them; and they prepared the passover.
17 E chegada a tarde, veio com os doze.
And in the evening, he came with the twelve.
18 E quando se sentaram [à mesa], e comeram, Jesus disse: “Em verdade vos digo, que um de vós, que está comendo comigo, me trairá.”
And while they were reclining at table, and were eating, Jesus said to them: Verily I say to you, One of you, he that eats with me, will deliver me up.
19 Eles começaram a se entristecer, e a lhe dizer um após outro: “Por acaso sou eu?”
And they began to be sad, and to say to him, one by one, Is it I? and another said, Is it I?
20 Porém ele lhes respondeu: “[É] um dos doze, o que está molhando [a mão] comigo no prato.
He answered and said to them: It is one of the twelve, he that dips with me into the dish.
21 Pois em verdade o Filho do homem vai, como está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído; bom lhe fosse ao tal homem não haver nascido.”
The Son of man goes, as it is written of him; but alas for that man by whom the Son of man is delivered up! It would have been good for that man if he had never been born.
22 E enquanto eles comiam, [Jesus] tomou o pão; e bendizendo, partiu-o, deu-lhes, e disse: “Tomai, isto é o meu corpo.”
And while they were eating, Jesus took bread, and blessed, and broke it, and gave it to them, and said: Take, eat; this is my body.
23 E tomando o copo, e dando graças, deu-lhes; e todos beberam dele.
And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them; and they all drank of it.
24 E disse-lhes: “Isto é o meu sangue, o do testamento, que é derramado por muitos.
And he said to them: This is my blood of the new covenant, which is poured out for many.
25 Em verdade vos digo, que não beberei mais do fruto da vide, até aquele dia, quando o beber novo no Reino de Deus.”
Verily I say to you, I shall drink no more of the fruit of the vine, till that day when I shall drink it new in the kingdom of God.
26 E depois de cantarem um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
And when they had sung a hymn, they went out into the mount of Olives.
27 E Jesus lhes disse: “Todos vós falhareis; porque está escrito: Ferirei ao pastor, e as ovelhas serão dispersas.
And Jesus said to them: All of you will find in me an occasion for offense this night; for it is written: I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
28 Mas depois de eu haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.”
But after I have risen, I will go before you into Galilee.
29 E Pedro lhe disse: “Ainda que todos falhem, eu não [falharei].”
Peter said to him: Though all should find occasion for offense, yet I will not.
30 Jesus lhe disse: “Em verdade te digo, que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, me negarás três vezes.”
And Jesus said to him: Verily I say to you, this day, during this very night, before the cock crows twice, you will deny me three times.
31 Mas [Pedro], insistindo, dizia: “Ainda que me seja necessário morrer contigo, em maneira nenhuma te negarei.” E todos diziam também da mesma maneira.
But he said with the more vehemence: Though it should be necessary for me to die with thee, I would not deny thee. And so said they all.
32 E vieram ao lugar, cujo nome era Getsêmani, e disse a seus discípulos: “Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.”
And they came to a place called Gethsemane; and he said to his disciples: Sit here, while I pray.
33 E tomou consigo Pedro, Tiago, e João, e começou a ficar muito apavorado e angustiado.
And he took with him Peter and James and John, and began to be in dismay and anguish of soul.
34 E disse-lhes: “Minha alma totalmente está triste até a morte; ficai-vos aqui, e vigiai.”
And he said to them: My soul is encompassed with sorrow, even to death; remain here, and watch.
35 Então ele foi um pouco mais adiante, e prostrou-se em terra. E orou, que se fosse possível, afastasse dele aquela hora.
And he went forward a little, and fell upon the ground, and prayed, that, if it were possible, the hour might pass from him;
36 E disse: “Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; passa de mim este copo; porém não [se faça] o que eu quero, mas sim o que tu [queres].”
and he said: Abba, Father, all things are possible to thee; let this cup pass from me: but not what I will, but what thou wiliest.
37 Depois veio de volta, e os achou dormindo; e disse a Pedro: “Simão, estás dormindo? Não podes vigiar uma hora?
And he came and found them sleeping; and he said to Peter: Simon, do you sleep? Had you not strength to watch one hour?
38 Vigiai, e orai, para que não entreis em tentação; o espírito em verdade [está] pronto, mas a carne [é] fraca.”
Watch, and pray, all of you, lest you enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
39 E depois que se foi novamente, orou, dizendo as mesmas palavras.
And again he went away, and prayed, saying the same thing.
40 Quando voltou outra vez, achou-os dormindo; porque os olhos deles estavam pesados, e não sabiam o que lhe responder.
And he returned, and found them sleeping again, for their eyes were heavy; and they knew not what to answer him.
41 E veio a terceira vez, e disse-lhes: “Ainda estais dormindo e descansando? Basta, chegada é a hora. Eis que o Filho do homem é entregue em mãos dos pecadores.
And he came the third time, and said to them: Sleep the remaining time, and take your rest. It is enough; the hour has come; behold, the Son of man is delivered into the hands of sinners.
42 Levantai-vos, vamos; eis que o que me trai está perto.
Arise, let us go; behold, he that delivers me up draws near.
43 E logo, enquanto ele ainda estava falando, veio Judas, que era um dos doze, e com ele uma multidão, com espadas e bastões, da parte dos chefes dos sacerdotes, dos escribas, dos anciãos.
And immediately, while he was yet speaking, came Judas, one of the twelve, and with him a great multitude, with swords and clubs, from the chief priests and the scribes and the elders.
44 E o que o traía lhes tinha dado um sinal comum, dizendo: “Ao que eu beijar, é esse; prendei-o, e levai-o em segurança.”
And he that delivered him up had given them a sign, saying: The one that I shall kiss, is he; take him, and lead him away securely.
45 E quando veio, logo foi-se a ele, e disse-lhe: “Rabi”, e o beijou.
And when he came, he immediately went up to him and said: Rabbi, Rabbi, and kissed him.
46 Então o agarraram, e o prenderam.
And they laid their hands on him and took him.
47 E um dos que estavam ali presentes puxou a espada, feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha.
And one of those who were standing by, drew a sword, and struck the servant of the chief priest, and cut off his ear.
48 Jesus começou a lhes dizer: “Viestes me prender com espadas e bastões, como [se eu fosse] um bandido?
And Jesus answering, said to them: Have you come out as against a robber, with swords and clubs, to take me?
49 Todo dia eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas [assim se faz] para que as Escrituras se cumpram.”
I was daily with you in the temple, and taught, and you did not take me; but this is so, that the scriptures may be fulfilled.
50 Então todos o deixaram, e fugiram.
And they all forsook him and fled.
51 E certo rapaz o seguia, envolto num lençol sobre o [corpo] nu. E o agarraram.
And there followed him a certain young man, who had a linen garment around his naked body. And the young men laid hold of him;
52 Mas ele largou o lençol, e fugiu nu.
and he left the linen garment, and fled from them naked.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote; e ajuntaram-se todos os chefes dos sacerdotes, os anciãos, e os escribas.
And they led Jesus away to the chief priest; and with him were assembled all the chief priests, and the elders, and the scribes.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e ficou sentado com os oficiais, esquentando-se ao fogo.
And Peter followed him, at a distance, even into the palace of the chief priest, and sat with the attendants, and warmed himself at the fire.
55 E os chefes dos sacerdotes, e todo o supremo conselho buscavam [algum] testemunho contra Jesus, para o matarem, e não [o] achavam.
And the chief priests and the whole Sanhedrin sought for testimony against Jesus, in order to put him to death, and found none.
56 Porque muitos davam falso testemunho contra ele, mas os testemunhos não concordavam entre si.
For many testified falsely against him, and their testimony did not agree.
57 E alguns se levantavam e davam falso testemunho contra ele, dizendo:
And some rose up, and testified falsely against him, saying:
58 “Nós o ouvimos dizer: Eu derrubarei este templo feito por mãos, e em três dias construirei outro feito não por mãos.
We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.
59 E nem assim o testemunho deles era concordante.
And not even in this did their testimony agree.
60 Então o sumo sacerdote levantou-se no meio, e perguntou a Jesus: “Não respondes nada? O que estes testemunham contra ti?”
And the chief priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying: Do you make no answer? What do these testify against you?
61 Mas ele ficou calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote voltou a lhe perguntar: “És tu o Cristo, o Filho daquele que é Bendito?”
But he was silent, and made no answer. Again, the chief priest asked him, and said to him: Are you the Christ, the Son of the Blessed?
62 Jesus respondeu: “Eu sou. E vereis o Filho do homem sentado à direita do Poderoso, e vindo com as nuvens do céu.”
Jesus replied: I am. And you shall see the Son of man sitting at the right hand of the Almighty, and coming with the clouds of heaven.
63 E o sumo sacerdote, rasgando suas roupas, disse: “Para que mais necessitamos de testemunhas?
And the chief priest rent his clothes, and said: What further need have we of witnesses?
64 Vós ouvistes a blasfêmia. Que vos parece?” E todos o condenaram como culpado de morte.
You have heard his impious speech. What think you? They all condemned him to be a subject of death.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir o rosto dele; e a dar-lhe de socos, e dizer-lhe: “Profetiza”. E os oficiais o receberam com bofetadas.
And some began to spit on him, and to cover his face, and to strike him with their fists, and to say to him: Give a response. And the attendants struck him with their open hands.
66 E, enquanto Pedro estava no pátio abaixo, veio uma das servas do sumo sacerdote.
And while Peter was in the court below, one of the maidservants of the chief priest came;
67 Quando ela viu Pedro, que estava sentado esquentando-se, olhou para ele, e disse: “Também tu estavas com Jesus, o Nazareno.”
and when she saw Peter warming himself, she looked at him, and said: You also were with Jesus the Nazarene.
68 Mas ele negou, dizendo: “Não [o] conheço, nem sei o que dizes.”; e saiu para o alpendre.
But he denied, saying: I neither know, nor understand what you say. And he went out into the entrance, and the cock crew.
69 A serva o viu, e começou a dizer outra vez aos que ali estavam: “Este é um deles”.
And the maid-servant saw him again, and began to say to those who stood by: This man is one of them.
70 Mas ele o negou de novo. E pouco depois, outra vez os que ali estavam disseram a Pedro: “Verdadeiramente tu és um deles; pois também és galileu””.
He again denied. And again, after a little while, those who stood by said to Peter: Surely, you are one of them; for you are a Galilean, and your speech is like theirs.
71 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, [dizendo]: “Não conheço esse homem de quem dizeis.”
But he began to curse and to swear, saying: I know not this man of whom you speak.
72 Imediatamente o galo cantou a segunda vez. E Pedro se lembrou da palavra que Jesus havia lhe dito: “Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes.” Então ele retirou-se dali e chorou.
And immediately the cock crew the second time. And Peter remembered the word that Jesus had spoken to him: Before the cock crows twice, you will deny me three times. And when he thought upon it, he wept.