< Marcos 10 >
1 E levantando-se dali, [Jesus] se foi aos limites da Judeia, por dalém do Jordão; e as multidões voltaram a se juntar a ele, e voltou a lhes ensinar, como tinha costume.
And departing thence, he cometh into the borders of Judaea, and to the other side of the Jordan; and multitudes again come together to him; and, as he was wont, he again taught them.
2 E vindo a ele os fariseus, perguntaram-lhe se era lícito ao homem deixar a [sua] mulher, testando-o.
And the Pharisees came to him, and asked him whether it was lawful for a man to put away his wife, trying him.
3 Mas ele lhes respondeu: O que Moisés vos mandou?
And he answering said to them, What did Moses command you?
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e deixá-la.
And they said, Moses permitted to write a bill of divorcement, and to put her away.
5 E Jesus lhes respondeu: Foi pela dureza dos vossos corações que ele vos escreveu este mandamento.
And Jesus said to them, On account of your hardness of heart he wrote you this command.
6 Porém, desde o princípio da criação, macho e fêmea ele os fez.
But, from the beginning of the creation, [[God]] made them male and female.
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a [sua] mãe.
“For this cause shall a man leave his father and his mother;
8 E os dois serão uma [só] carne; assim, já não são dois, mas sim uma [só] carne.
and the two shall become one flesh.” So they are no longer two, but one flesh.
9 Portanto, o que Deus juntou, não separe o homem.
What therefore God joined together, let not man put asunder.
10 E em casa os discípulos voltaram a lhe perguntar sobre isto mesmo.
And in the house his disciples asked him again about this matter.
11 E disse-lhes: Qualquer um que deixar a sua mulher, e se casar com outra, adultera contra ela.
And he saith to them, Whoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery against her.
12 E se ela deixar o seu marido, e se casar com outro, adultera.
And if she put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
13 E lhe traziam crianças para que ele as tocasse, mas os discípulos repreendiam-lhes.
And they brought children to him, that he might touch them; and the disciples rebuked those that brought them.
14 Porém Jesus, vendo, indignou-se, e lhe disse: Deixai vir as crianças a mim, e não as impeçais; porque delas é o Reino de Deus.
But Jesus seeing it was much displeased, and said to them, Suffer the children to come to me; forbid them not; for to such belongeth the kingdom of God.
15 Em verdade vos digo, que qualquer um que não receber o Reino de Deus como criança, em maneira nenhuma nele entrará.
Truly do I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a child, will not enter therein.
16 Então, tomando-as entre seus braços, e pondo as mãos sobre elas, ele as abençoou.
And he took them in his arms, and blessed them, laying his hands upon them.
17 E quando ele saiu para caminhar, um [homem] correu até ele; e pondo-se de joelhos diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? (aiōnios )
And as he was going out into the way, a certain one running up and kneeling to him, asked him, Good teacher, what shall I do that I may inherit everlasting life? (aiōnios )
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um: Deus.
And Jesus said to him, Why dost thou call me good? None is good but one, that is, God.
19 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não darás falso testemunho; não serás enganador; honra o teu pai e a [tua] mãe.
Thou knowest the commandments, “Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honor thy father and thy mother.”
20 Porém ele lhe respondeu: Mestre, tudo isto guardei desde a minha juventude.
And he said to him, Teacher, all these have I kept from my youth.
21 E olhando Jesus para ele, amou-o, e disse-lhe: Uma coisa te falta: vai, vende tudo quanto tens, e dá aos pobres; e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me, toma [tua] cruz.
And Jesus looking at him, loved him, and said to him, One thing thou lackest; go, sell whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, foi-se triste; porque tinha muitas propriedades.
But his countenance fell at that saying, and he went away sorrowful; for he had great possessions.
23 Então Jesus olhando ao redor, disse a seus discípulos: Como é difícil aos que têm riquezas entrar no Reino de Deus!
And Jesus, looking round, saith to his disciples, How hardly shall they who have riches enter the kingdom t of God!
24 E os discípulos se espantaram destas suas palavras; mas Jesus, voltando a responder, disse-lhes: Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
And the disciples were astonished at his words. But Jesus answering again saith to them, Children, how hard it is to enter the kingdom of God!
25 Mais fácil é passar um camelo pelo olho de uma agulha, do que entrar um rico no Reino de Deus.
It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God.
26 E eles se espantavam ainda mais, dizendo uns para os outros: Quem, pois, poderá se salvar?
And they were beyond measure astonished, saying among themselves, Who then can be saved?
27 Porém, olhando Jesus para eles, disse: Para os seres humanos, é impossível; mas para Deus, não; porque para Deus tudo é possível.
Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.
28 E Pedro começou a lhe dizer: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
Peter began to say to him, Lo! we left all, and have followed thee.
29 Jesus respondeu: Em verdade vos digo, que não há ninguém que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do Evangelho,
Jesus said, Truly do I say to you, There is no one who hath left house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for the sake of me and of the glad tidings,
30 que não receba cem vezes tanto, agora neste tempo, casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e a vida eterna, no tempo que virá. (aiōn , aiōnios )
who will not receive a hundredfold in the time that now is, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions, and in the world to come everlasting life. (aiōn , aiōnios )
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e últimos, primeiros.
But many who are first will be last; and the last first.
32 E iam pelo caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia diante deles, e espantavam-se, e seguiam-no atemorizados. E voltando a tomar consigo aos doze, começou-lhes a dizer as coisas que lhe viriam a acontecer:
And they were on the road, going up to Jerusalem; and Jesus was leading the way; and they were amazed, and they that followed were afraid. And again taking the twelve aside, he began to tell them what things were about to befall him:
33 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes, e aos escribas; e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios.
Lo! we are going up to Jerusalem, and the Son of man will be delivered up to the chief priests and to the scribes; and they will condemn him to death, and deliver him up to the gentiles;
34 E escarnecerão dele, e cuspirão nele, e o açoitarão, e o matarão; e três dias depois ressuscitará.
and they will mock him, and spit upon him, and scourge him, and put him to death; and after three days he will rise again.
35 E vieram a ele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queríamos que nos fizesses o que pedirmos.
And James and John, the sons of Zebedee, come to him, saying to him, Teacher, we would that thou shouldst do for us whatever we shall ask thee.
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
And he said to them, What would ye that I should do for you?
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que em tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda?
And they said to him, Grant to us that we may sit, one on thy right hand and one on thy left, in thy glory.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o copo que eu bebo, ou ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
But Jesus said to them, Ye know not what ye ask. Can ye drink the cup that I drink, or be baptized with the baptism that I am baptized with?
39 E eles lhe disseram: Podemos. Porém Jesus lhes disse: Em verdade, o copo que eu bebo, bebereis; e com o batismo com que eu sou batizado, sereis batizados.
And they said to him, We can. And Jesus said to them, Ye will drink the cup that I drink, and ye will be baptized with the baptism that I am baptized with;
40 Mas sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu concedê-lo, mas sim, para aqueles a quem está preparado.
but to sit on my right hand or on my left is not mine to give, but it will be given to those for whom it hath been prepared.
41 E quando os dez ouviram isto, começaram a se irritar contra Tiago e João.
And the ten hearing it began to be much displeased with James and John.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Já sabeis que os que são vistos como governadores dos gentios, agem como senhores deles; e os grandes usam de autoridade sobre eles.
And Jesus, calling them to him, saith to them, Ye know that they who are accounted to rule over the nations lord it over them, and their great men exercise a strict authority over them.
43 Mas entre vós não será assim; antes qualquer que entre vós quiser ser grande, será vosso servidor.
But it is not so among you; but whoever desireth to become great among you, will be your minister;
44 E qualquer que de vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
and whoever of you desireth to become first, will be servant of all;
45 Porque também não veio o Filho do homem para ser servido, mas para servir, e dar sua vida em resgate por muitos.
for even the Son of man came not to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many.
46 E vieram a Jericó. E saindo ele, e seus discípulos, e uma grande multidão de Jericó, estava Bartimeu, um mendigo cego, filho de Timeu, sentado junto ao caminho.
And they come to Jericho; and as he was going out of Jericho with his disciples and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting by the wayside.
47 E ouvindo que era Jesus o nazareno, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi! Tem misericórdia de mim!
And hearing that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say, Son of David, Jesus, have pity on me!
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi! Tem misericórdia de mim!
And many sharply bade him be silent; but he cried out the more, Son of David, have pity on me!
49 Jesus parou, e disse: chamai-o. Então chamaram ao cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te, ele está te chamando.
And Jesus stopped, and said, Call him. And they call the blind man, saying to him, Be of good courage, rise, he calleth thee.
50 Então ele lançou sua capa, deu um salto, e veio a Jesus.
And throwing off his garment, he leaped up, and came to Jesus.
51 Jesus, lhe perguntou: Que queres que eu te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu veja.
And Jesus answering said to him, What dost thou wish me to do for thee? The blind man said to him, My master, to restore my sight.
52 Jesus lhe disse: Vai; a tua fé te salvou. E logo consegiu ver. Então seguiu [Jesus] pelo caminho.
And Jesus said to him, Go; thy faith hath saved thee. And he immediately received his sight, and followed him on the road.