< Marcos 10 >

1 E levantando-se dali, [Jesus] se foi aos limites da Judeia, por dalém do Jordão; e as multidões voltaram a se juntar a ele, e voltou a lhes ensinar, como tinha costume.
AND arising, he went from thence into the coasts of Judea, through the country on the other side of the Jordan; and again the multitudes came together unto him; and as his custom was, he again taught them.
2 E vindo a ele os fariseus, perguntaram-lhe se era lícito ao homem deixar a [sua] mulher, testando-o.
And the Pharisees coming to him, put a question to him, Is it lawful for a husband to put away his wife? tempting him.
3 Mas ele lhes respondeu: O que Moisés vos mandou?
He answered and said unto them, What did Moses command you?
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e deixá-la.
They said, Moses permitted to write a bill of divorce, and to put her away.
5 E Jesus lhes respondeu: Foi pela dureza dos vossos corações que ele vos escreveu este mandamento.
Then Jesus answering said unto them, For the hardness of your hearts he wrote you that ordinance.
6 Porém, desde o princípio da criação, macho e fêmea ele os fez.
But from the beginning of the creation, God made them male and female;
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a [sua] mãe.
and said, For this cause shall a man forsake father and mother, and shall adhere to his wife;
8 E os dois serão uma [só] carne; assim, já não são dois, mas sim uma [só] carne.
and they two shall be one flesh: so that they are no more two, but one flesh.
9 Portanto, o que Deus juntou, não separe o homem.
What therefore God hath yoked together, let no man separate.
10 E em casa os discípulos voltaram a lhe perguntar sobre isto mesmo.
And in the house the disciples again asked him of this matter.
11 E disse-lhes: Qualquer um que deixar a sua mulher, e se casar com outra, adultera contra ela.
And he said unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her:
12 E se ela deixar o seu marido, e se casar com outro, adultera.
and if a wife put away her husband, and marrieth another, she committeth adultery.
13 E lhe traziam crianças para que ele as tocasse, mas os discípulos repreendiam-lhes.
And they brought unto him little children, that he should touch them: but his disciples rebuked those who brought them.
14 Porém Jesus, vendo, indignou-se, e lhe disse: Deixai vir as crianças a mim, e não as impeçais; porque delas é o Reino de Deus.
But when Jesus saw it, he felt indignation, and said to them, Permit little children to come to me, and hinder them not; for of such is the kingdom of heaven.
15 Em verdade vos digo, que qualquer um que não receber o Reino de Deus como criança, em maneira nenhuma nele entrará.
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in nowise enter into it.
16 Então, tomando-as entre seus braços, e pondo as mãos sobre elas, ele as abençoou.
And he took them in his arms, and laying his hand upon them, gave them his benediction.
17 E quando ele saiu para caminhar, um [homem] correu até ele; e pondo-se de joelhos diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? (aiōnios g166)
And as he went out to the road, a person ran to him, and kneeling down, asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life? (aiōnios g166)
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um: Deus.
Then said Jesus unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, even God.
19 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não darás falso testemunho; não serás enganador; honra o teu pai e a [tua] mãe.
Thou knowest the commandments, Do not commit adultery; Do not murder; Do not steal; Do not bear false witness; Honour thy father and mother.
20 Porém ele lhe respondeu: Mestre, tudo isto guardei desde a minha juventude.
Then he replying, said, Master, all these things have I observed from my youth.
21 E olhando Jesus para ele, amou-o, e disse-lhe: Uma coisa te falta: vai, vende tudo quanto tens, e dá aos pobres; e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me, toma [tua] cruz.
Then Jesus looking upon him, loved him, and said to him, In one thing thou art defective: go, sell all that thou hast, and give to the poor; and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up thy cross, and follow me.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, foi-se triste; porque tinha muitas propriedades.
And groaning over this speech, he went away sorrowful: for he had many estates.
23 Então Jesus olhando ao redor, disse a seus discípulos: Como é difícil aos que têm riquezas entrar no Reino de Deus!
And Jesus looking round, said to his disciples, How difficultly shall they who have riches enter into the kingdom of God!
24 E os discípulos se espantaram destas suas palavras; mas Jesus, voltando a responder, disse-lhes: Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
Then his disciples were astonished at these words. But Jesus again addressing them, said unto them, Children, how difficult is it for those who trust in riches to enter into the kingdom of God!
25 Mais fácil é passar um camelo pelo olho de uma agulha, do que entrar um rico no Reino de Deus.
It is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26 E eles se espantavam ainda mais, dizendo uns para os outros: Quem, pois, poderá se salvar?
And they were exceedingly amazed, saying among themselves, Who then can be saved?
27 Porém, olhando Jesus para eles, disse: Para os seres humanos, é impossível; mas para Deus, não; porque para Deus tudo é possível.
And Jesus looking upon them, said, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
28 E Pedro começou a lhe dizer: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
And Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and followed thee.
29 Jesus respondeu: Em verdade vos digo, que não há ninguém que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do Evangelho,
Then Jesus in reply said, Verily I say unto you, there is no man who hath left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake and the Gospel’s,
30 que não receba cem vezes tanto, agora neste tempo, casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e a vida eterna, no tempo que virá. (aiōn g165, aiōnios g166)
who shall not receive an hundred-fold more now, at this very time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecution, and in the world to come life everlasting. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e últimos, primeiros.
But many first, will be last; and the last, first.
32 E iam pelo caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia diante deles, e espantavam-se, e seguiam-no atemorizados. E voltando a tomar consigo aos doze, começou-lhes a dizer as coisas que lhe viriam a acontecer:
And they were on the road going up to Jerusalem; and Jesus was advancing before them: and they were astonished; and followed him full of fear. And again taking the twelve aside, he began to tell them what things were about to befall him:
33 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes, e aos escribas; e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios.
For, lo! said he, we are going up to Jerusalem; and the Son of man will be betrayed to the chief priests, and to the scribes; and they will condemn him to death, and will deliver him to the Gentiles:
34 E escarnecerão dele, e cuspirão nele, e o açoitarão, e o matarão; e três dias depois ressuscitará.
and they will insult him, and scourge him, and spit upon him, and kill him: and the third day he shall rise again.
35 E vieram a ele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queríamos que nos fizesses o que pedirmos.
And James and John the sons of Zebedee came to him, saying, Master, we desire that thou shouldst do for us whatsoever we request.
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
He said unto them, What will ye that I should do for you?
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que em tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda?
They say unto him, Grant us to sit, the one on thy right hand, and the other on thy left, in thy glory.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o copo que eu bebo, ou ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
Then Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup which I drink? and be baptised with the baptism with which I am baptised?
39 E eles lhe disseram: Podemos. Porém Jesus lhes disse: Em verdade, o copo que eu bebo, bebereis; e com o batismo com que eu sou batizado, sereis batizados.
And they said unto him, We are able. Then said Jesus unto them, Ye shall indeed drink of the cup of which I drink; and be baptised with the baptism with which I am baptised:
40 Mas sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu concedê-lo, mas sim, para aqueles a quem está preparado.
but to sit on my right-hand, and on my left, is not mine to give; but to those for whom it is prepared.
41 E quando os dez ouviram isto, começaram a se irritar contra Tiago e João.
And when the ten heard it, they began to be indignant against James and John.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Já sabeis que os que são vistos como governadores dos gentios, agem como senhores deles; e os grandes usam de autoridade sobre eles.
But Jesus called them, and said to them, Ye know that they who appear to rule over the Gentiles, lord it over them; and their great men exercise dominion over them.
43 Mas entre vós não será assim; antes qualquer que entre vós quiser ser grande, será vosso servidor.
But it shall not be so with you: but whosoever will be great among you let him be your servant:
44 E qualquer que de vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
and whosoever will be first, let him be the servant of all.
45 Porque também não veio o Filho do homem para ser servido, mas para servir, e dar sua vida em resgate por muitos.
For the Son of man came not to be waited upon, but to be a servant, and to give his life a ransom for many.
46 E vieram a Jericó. E saindo ele, e seus discípulos, e uma grande multidão de Jericó, estava Bartimeu, um mendigo cego, filho de Timeu, sentado junto ao caminho.
And they came to Jericho. And as he was going out of Jericho with his disciples, and a great multitude, Bartimeus, the blind, the son of Timeus, sat by the road-side begging:
47 E ouvindo que era Jesus o nazareno, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi! Tem misericórdia de mim!
and hearing that Jesus of Nazareth was passing by, he began to cry out, and say, O Son of David, Jesus, have mercy on me!
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi! Tem misericórdia de mim!
And many chid him, that he should be silent: but he cried out so much the more, Son of David, have mercy on me!
49 Jesus parou, e disse: chamai-o. Então chamaram ao cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te, ele está te chamando.
And Jesus stood still, and ordered him to be called: and they call the blind man, saying to him, Cheer up, arise; he calleth thee.
50 Então ele lançou sua capa, deu um salto, e veio a Jesus.
Then casting off his cloak, he arose, and came to Jesus.
51 Jesus, lhe perguntou: Que queres que eu te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu veja.
And Jesus addressing him, said, What dost thou wish that I should do for thee? And the blind man said to him, Rabboni, that I may receive my sight!
52 Jesus lhe disse: Vai; a tua fé te salvou. E logo consegiu ver. Então seguiu [Jesus] pelo caminho.
Then said Jesus unto him, Go thy way: thy faith hath saved thee. And immediately he received sight, and followed Jesus in the road.

< Marcos 10 >