< Marcos 1 >
1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo«, Filho de Deus».
THE beginning of the gospel of Jesus the Messiah, the Son of God.
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho.
As it is written in Isaiah the prophet: Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai suas veredas.
The voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord; make smooth his paths.
4 João veio a batizar no deserto, e a pregar o batismo de arrependimento para perdão dos pecados.
John baptized in the wilderness, and proclaimed the baptism of repentance for the remission of sins.
5 E toda a província da Judeia e todos os de Jerusalém saíam até ele; e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
And there went out to him all the region of Judaea, and all the people of Jerusalem; and he baptized them in the river Jordan, while they confessed their sins.
6 João se vestia de pelos de camelo, e um cinto de couro em sua cintura; e comia gafanhotos e mel do campo.
And this John was clad in raiment of camels' hair; and was girded with a cincture of skin about his loins; and his food was locusts and wild honey.
7 Ele pregava assim: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu. A ele não sou digno de me abaixar para desatar a tira das suas sandálias.
And he proclaimed, and said: Behold, after me cometh one more powerful than I, of whom I am not worthy to stoop and untie the fastenings of his shoes.
8 Eu tenho vos batizado com água, porém ele vos batizará com Espírito Santo.
I have baptized you with water; but he will baptize you with the Holy Spirit.
9 E aconteceu que, naqueles dias, Jesus de Nazaré da Galileia veio, e foi batizado por João no Jordão.
And it occurred, in those days, that Jesus came from Nazareth in Galilee, and was baptized in Jordan by John.
10 E assim que saiu da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele.
And immediately on his coming from the water, he saw the heavens cleft, and the Spirit descending like a dove upon him.
11 E veio uma voz dos céus: Tu és meu Filho amado, em ti me agrado.
And there was a voice from the heavens: Thou art my beloved Son, in whom I delight.
12 E logo o Espírito o impeliu ao deserto.
And directly the Spirit carried him into the wilderness:
13 Ele esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. Ele estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
and he was there in the wilderness forty days, being tempted by Satan. And he was with the wild beasts; and angels ministered to him.
14 Depois que João foi preso, Jesus veio para a Galileia, pregando o Evangelho de Deus,
After John was delivered up, Jesus came into Galilee, and proclaimed the tidings, of the kingdom of God,
15 e dizendo: O tempo se cumpriu, e o Reino de Deus está perto; arrependei-vos, e crede no Evangelho.
and said: The time is completed, and the kingdom of God is near. Repent ye, and believe the tidings.
16 E enquanto andava junto ao mar da Galileia, ele viu Simão e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, porque eram pescadores;
And as he walked near the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea, for they were fishermen.
17 Jesus lhes disse: Vinde após mim, e farei serdes pescadores de gente.
And Jesus said to them: Come after me, and I will make you fishers of men.
18 Então logo deixaram as redes, e o seguiram.
And immediately they left their nets, and went after him.
19 E passando um pouco mais adiante, viu Tiago [filho] de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam no barco, consertando as redes.
And as he passed on a little, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in a ship, and mending their nets.
20 E logo os chamou; então eles deixaram o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
And he called them: and immediately they left Zebedee their father in the ship, with the hired servants, and went after him.
21 Eles entraram em Cafarnaum; e assim que chegou o sábado, [Jesus] entrou na sinagoga e começou a ensinar.
And when they entered Capernaum, he immediately taught on the sabbath in their synagogues.
22 E ficavam admirados com o seu ensinamento, pois, diferentemente dos escribas, ele os ensinava como quem temautoridade.
And they were astonished at his doctrine; for he taught them, as having authority, and not as their Scribes.
23 E logo apareceu na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, que gritou,
And in their synagogue was a man, in whom was an unclean spirit; and he cried out,
24 dizendo: Ah, que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste para nos destruir? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
and said: What have we to do with thee? Jesus thou Nazarean. Hast thou come to destroy us? I know thee, who thou art, the Holy One of God.
25 Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
And Jesus rebuked him, and said: Shut thy mouth, and come out of him.
26 E o espírito imundo, provocando convulsão nele, e gritando em alta voz, saiu dele.
And the unclean spirit threw him down, and cried with a loud voice, and came out of him.
27 Assim todos ficaram admirados, e perguntavam entre si: Que é isto? Que novo ensinamento com autoridade! Ele ordena até aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
And they were all amazed, and inquired one of another, and said: What is this? What new doctrine is this? For with authority he commandeth the unclean spirits, and they obey him.
28 E logo sua fama se espalhou por toda a região da Galileia.
And immediately his fame spread into all the land of Galilee.
29 Logo depois de saírem da sinagoga, vieram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
And he retired from the synagogue, and entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 A sogra de Simão estava deitada com febre, e logo falaram dela [a Jesus].
And Simon's mother-in-law was lying sick with a fever: and they told him about her.
31 Então ele aproximou-se dela, tomou-a pela mão, e a levantou; logo a febre a deixou, e ela começou a servi-los.
And he came, and took her hand, and raised her up; and immediately the fever left her, and she ministered to them.
32 Ao entardecer, quando o sol já se punha, trouxeram-lhe todos os doentes e endemoninhados;
And in the evening at the setting of the sun, they brought to him all them that were diseased, and demoniacs.
33 e toda a cidade se juntou à porta.
And all the city was collected at the door.
34 Ele curou muitos que se achavam mal de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios. Ele não deixava os demônios falarem, porque o conheciam.
And he healed many who labored under divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.
35 De madrugada, ainda escuro, ele se levantou para sair, foi a um lugar deserto, e ali esteve a orar.
And in the morning, he rose much before others, and retired to a solitary place, and there prayed.
36 Simão e os que estavam com ele o seguiram.
And Simon and his associates sought for him.
37 Quando o acharam, disseram-lhe: Todos estão te procurando.
And when they found him, they said to him: Every body is seeking for thee.
38 [Jesus] lhes respondeu: Vamos para as aldeias vizinhas, para que eu também pregue ali, pois vim para isso.
And he said to them: Go into the adjacent villages and towns; for there also I will preach, because therefore have I come.
39 Ele foi pregar em suas sinagogas por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
And he preached in all their synagogues, in all Galilee, and cast out demons.
40 Um leproso aproximou-se dele, rogando-lhe, pondo-se de joelhos, e dizendo-lhe: Se quiseres, tu podes limpar-me.
And a leper came to him, and fell at his feet, and entreated him, and said to him: If thou wilt, thou canst make me clean.
41 E [ Jesus ], movido de compaixão, estendeu a mão, tocou-o, e disse-lhe: Quero; sê limpo.
And Jesus had compassion on him, and stretched out his hand, and touched him, and said: I will; be thou clean.
42 Logo a lepra saiu dele, e ficou limpo.
And in that hour, his leprosy departed from him, and he became clean.
43 [Jesus] advertiu-o, e logo o despediu,
And he charged him, and sent him away,
44 dizendo-lhe: Cuidado, não digas nada a ninguém. Mas vai, mostra-te ao Sacerdote, e oferece por teres ficado limpo o que Moisés mandou, para lhes servir de testemunho.
and he said to him: See that thou tell no person; but go, show thyself to the priests, and offer an oblation on account of thy purification, as Moses commanded, for a testimony to them.
45 Porém, quando ele saiu, começou a anunciar muitas coisas, e a divulgar a notícia, de maneira que [Jesus] já não podia entrar publicamente na cidade; em vez disso, ficava do lado de fora em lugares desertos, e [pessoas] de todas as partes vinham até ele.
And he, as he went out, began to proclaim it much, and to divulge the matter; so that Jesus could not openly go into the city, but was without, in desert places; and they came to him from every quarter.