< Marcos 1 >
1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo«, Filho de Deus».
The beginning of the gospel of Jesus Christ;
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho.
as it is written in Isaiah the prophet: “Lo! I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way;”
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai suas veredas.
“The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make straight his paths!”
4 João veio a batizar no deserto, e a pregar o batismo de arrependimento para perdão dos pecados.
John the Baptizer appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the remission of sins.
5 E toda a província da Judeia e todos os de Jerusalém saíam até ele; e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
And there went out to him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem and were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 João se vestia de pelos de camelo, e um cinto de couro em sua cintura; e comia gafanhotos e mel do campo.
And John was clothed with camel's hair, and with a leathern girdle about his loins, and he ate locusts and wild honey.
7 Ele pregava assim: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu. A ele não sou digno de me abaixar para desatar a tira das suas sandálias.
And he preached, saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose sandals I am not worthy to stoop down and loose.
8 Eu tenho vos batizado com água, porém ele vos batizará com Espírito Santo.
I have baptized you with water; but he will baptize you in the Holy Spirit.
9 E aconteceu que, naqueles dias, Jesus de Nazaré da Galileia veio, e foi batizado por João no Jordão.
And it came to pass that in those days Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
10 E assim que saiu da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele.
And immediately on coming up out of the water, he saw the heavens parted, and the Spirit descending as a dove upon him.
11 E veio uma voz dos céus: Tu és meu Filho amado, em ti me agrado.
And there was a voice from the heavens, “Thou art my beloved Son; with thee I am well pleased.”
12 E logo o Espírito o impeliu ao deserto.
And immediately the Spirit driveth him forth into the wilderness.
13 Ele esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. Ele estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
And he was in the wilderness forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
14 Depois que João foi preso, Jesus veio para a Galileia, pregando o Evangelho de Deus,
But after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the glad tidings of God,
15 e dizendo: O tempo se cumpriu, e o Reino de Deus está perto; arrependei-vos, e crede no Evangelho.
[[saying, ]] The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe the glad tidings.
16 E enquanto andava junto ao mar da Galileia, ele viu Simão e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, porque eram pescadores;
And as he was passing along by the lake of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon dragging a net in the lake; for they were fishers.
17 Jesus lhes disse: Vinde após mim, e farei serdes pescadores de gente.
And Jesus said to them, Come after me, and I will cause you to become fishers of men.
18 Então logo deixaram as redes, e o seguiram.
And immediately they left their nets, and followed him.
19 E passando um pouco mais adiante, viu Tiago [filho] de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam no barco, consertando as redes.
And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets;
20 E logo os chamou; então eles deixaram o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
and immediately he called them. And leaving their father Zebedee in the boat with the hired men, they went after him.
21 Eles entraram em Cafarnaum; e assim que chegou o sábado, [Jesus] entrou na sinagoga e começou a ensinar.
And they enter Capernaum; and immediately on the sabbath he was teaching in the synagogue.
22 E ficavam admirados com o seu ensinamento, pois, diferentemente dos escribas, ele os ensinava como quem temautoridade.
And they were astonished at his teaching; for he taught them as having authority, and not as the scribes.
23 E logo apareceu na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, que gritou,
And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
24 dizendo: Ah, que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste para nos destruir? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
saying, What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? Thou hast come to destroy us; we know who thou art, the Holy One of God.
25 Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
And Jesus rebuked him, [[saying, ]] Be silent, and come out of him.
26 E o espírito imundo, provocando convulsão nele, e gritando em alta voz, saiu dele.
And the unclean spirit convulsing him, and crying out with a loud voice, came out of him.
27 Assim todos ficaram admirados, e perguntavam entre si: Que é isto? Que novo ensinamento com autoridade! Ele ordena até aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
And they were all amazed, so that they questioned each other, saying, What is this? New teaching with authority; even the unclean spirits doth he command, and they obey him!
28 E logo sua fama se espalhou por toda a região da Galileia.
And immediately his fame spread abroad everywhere through the whole surrounding country of Galilee.
29 Logo depois de saírem da sinagoga, vieram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
And having come out of the synagogue, they immediately entered the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 A sogra de Simão estava deitada com febre, e logo falaram dela [a Jesus].
And Simon's wife's mother lay sick of a fever; and they immediately speak to him about her.
31 Então ele aproximou-se dela, tomou-a pela mão, e a levantou; logo a febre a deixou, e ela começou a servi-los.
And he went to her, and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she waited on them.
32 Ao entardecer, quando o sol já se punha, trouxeram-lhe todos os doentes e endemoninhados;
And in the evening, when the sun had set, they brought to him all that were sick, and those who were possessed by demons;
33 e toda a cidade se juntou à porta.
and the whole city was assembled at the door.
34 Ele curou muitos que se achavam mal de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios. Ele não deixava os demônios falarem, porque o conheciam.
And he healed many that were sick with various diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.
35 De madrugada, ainda escuro, ele se levantou para sair, foi a um lugar deserto, e ali esteve a orar.
And rising early, long before day, he went out, and withdrew into a desert place, and there prayed.
36 Simão e os que estavam com ele o seguiram.
And Simon and those with him went in search of him,
37 Quando o acharam, disseram-lhe: Todos estão te procurando.
and found him. And they say to him, All people are in search of thee.
38 [Jesus] lhes respondeu: Vamos para as aldeias vizinhas, para que eu também pregue ali, pois vim para isso.
And he saith to them, Let us go elsewhere into the neighboring towns, that I may preach there also; for, for this I came forth.
39 Ele foi pregar em suas sinagogas por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
And he went, preaching in their synagogues throughout all Galilee, and casting out the demons.
40 Um leproso aproximou-se dele, rogando-lhe, pondo-se de joelhos, e dizendo-lhe: Se quiseres, tu podes limpar-me.
And there cometh a leper to him beseeching him, and kneeling down, saying to him, If thou wilt, thou canst cleanse me.
41 E [ Jesus ], movido de compaixão, estendeu a mão, tocou-o, e disse-lhe: Quero; sê limpo.
And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith, I will; be thou cleansed.
42 Logo a lepra saiu dele, e ficou limpo.
And immediately the leprosy left him, and he was cleansed.
43 [Jesus] advertiu-o, e logo o despediu,
And sternly charging him, he immediately sent him away,
44 dizendo-lhe: Cuidado, não digas nada a ninguém. Mas vai, mostra-te ao Sacerdote, e oferece por teres ficado limpo o que Moisés mandou, para lhes servir de testemunho.
saying to him, See that thou say nothing to any one; but go, show thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses commanded, for a testimony to them.
45 Porém, quando ele saiu, começou a anunciar muitas coisas, e a divulgar a notícia, de maneira que [Jesus] já não podia entrar publicamente na cidade; em vez disso, ficava do lado de fora em lugares desertos, e [pessoas] de todas as partes vinham até ele.
But he went away, and began to publish it constantly, and to spread the matter abroad, so that Jesus could no more enter a city openly, but was without in desert places; and they came to him from every quarter.