< Marcos 1 >

1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo«, Filho de Deus».
The beginning of the gospel of Jesus (the) Messiah, the Son of God.
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho.
As it is written in Isaiah the prophet, "Look, I send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai suas veredas.
The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.'"
4 João veio a batizar no deserto, e a pregar o batismo de arrependimento para perdão dos pecados.
John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for forgiveness of sins.
5 E toda a província da Judeia e todos os de Jerusalém saíam até ele; e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
And all the country of Judea went out to him and all those from Jerusalem, and they were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
6 João se vestia de pelos de camelo, e um cinto de couro em sua cintura; e comia gafanhotos e mel do campo.
And John was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
7 Ele pregava assim: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu. A ele não sou digno de me abaixar para desatar a tira das suas sandálias.
And he preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
8 Eu tenho vos batizado com água, porém ele vos batizará com Espírito Santo.
I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit."
9 E aconteceu que, naqueles dias, Jesus de Nazaré da Galileia veio, e foi batizado por João no Jordão.
And it happened in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
10 E assim que saiu da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele.
Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove.
11 E veio uma voz dos céus: Tu és meu Filho amado, em ti me agrado.
And a voice came out of the sky, "You are my beloved Son, with you I am well pleased."
12 E logo o Espírito o impeliu ao deserto.
And immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
13 Ele esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. Ele estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
He was in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
14 Depois que João foi preso, Jesus veio para a Galileia, pregando o Evangelho de Deus,
Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, proclaiming the gospel of God,
15 e dizendo: O tempo se cumpriu, e o Reino de Deus está perto; arrependei-vos, e crede no Evangelho.
and saying, "The time is fulfilled, and the Kingdom of God is near. Repent, and believe in the gospel."
16 E enquanto andava junto ao mar da Galileia, ele viu Simão e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, porque eram pescadores;
And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
17 Jesus lhes disse: Vinde após mim, e farei serdes pescadores de gente.
Jesus said to them, "Come, follow me, and I will make you into fishers of people."
18 Então logo deixaram as redes, e o seguiram.
And immediately they left the nets, and followed him.
19 E passando um pouco mais adiante, viu Tiago [filho] de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam no barco, consertando as redes.
And going on a little further, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.
20 E logo os chamou; então eles deixaram o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
And immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
21 Eles entraram em Cafarnaum; e assim que chegou o sábado, [Jesus] entrou na sinagoga e começou a ensinar.
And they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
22 E ficavam admirados com o seu ensinamento, pois, diferentemente dos escribas, ele os ensinava como quem temautoridade.
And they were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
23 E logo apareceu na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, que gritou,
And just then there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he shouted,
24 dizendo: Ah, que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste para nos destruir? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
saying, "What do we have to do with you, Jesus, Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God."
25 Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
And Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him."
26 E o espírito imundo, provocando convulsão nele, e gritando em alta voz, saiu dele.
And the unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
27 Assim todos ficaram admirados, e perguntavam entre si: Que é isto? Que novo ensinamento com autoridade! Ele ordena até aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him."
28 E logo sua fama se espalhou por toda a região da Galileia.
And at once the news of him went out everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
29 Logo depois de saírem da sinagoga, vieram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
And Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 A sogra de Simão estava deitada com febre, e logo falaram dela [a Jesus].
Now Simon's mother-in-law was sick in bed with a fever, and immediately they told him about her.
31 Então ele aproximou-se dela, tomou-a pela mão, e a levantou; logo a febre a deixou, e ela começou a servi-los.
And he came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
32 Ao entardecer, quando o sol já se punha, trouxeram-lhe todos os doentes e endemoninhados;
At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
33 e toda a cidade se juntou à porta.
And all the city was gathered together at the door.
34 Ele curou muitos que se achavam mal de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios. Ele não deixava os demônios falarem, porque o conheciam.
And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He did not allow the demons to speak, because they knew him.
35 De madrugada, ainda escuro, ele se levantou para sair, foi a um lugar deserto, e ali esteve a orar.
And early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
36 Simão e os que estavam com ele o seguiram.
And Simon and those who were with him followed after him;
37 Quando o acharam, disseram-lhe: Todos estão te procurando.
and they found him, and told him, "Everyone is looking for you."
38 [Jesus] lhes respondeu: Vamos para as aldeias vizinhas, para que eu também pregue ali, pois vim para isso.
And he said to them, "Let us go somewhere else into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason."
39 Ele foi pregar em suas sinagogas por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
40 Um leproso aproximou-se dele, rogando-lhe, pondo-se de joelhos, e dizendo-lhe: Se quiseres, tu podes limpar-me.
And a leper came to him, begging him, and knelt down and said to him, "Lord, if you want to, you can make me clean."
41 E [ Jesus ], movido de compaixão, estendeu a mão, tocou-o, e disse-lhe: Quero; sê limpo.
And being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, "I am willing. Be cleansed."
42 Logo a lepra saiu dele, e ficou limpo.
And immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
43 [Jesus] advertiu-o, e logo o despediu,
And he strictly warned him, and immediately sent him out,
44 dizendo-lhe: Cuidado, não digas nada a ninguém. Mas vai, mostra-te ao Sacerdote, e oferece por teres ficado limpo o que Moisés mandou, para lhes servir de testemunho.
and said to him, "See you say nothing to anyone, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them."
45 Porém, quando ele saiu, começou a anunciar muitas coisas, e a divulgar a notícia, de maneira que [Jesus] já não podia entrar publicamente na cidade; em vez disso, ficava do lado de fora em lugares desertos, e [pessoas] de todas as partes vinham até ele.
But he went out, and began to proclaim it freely, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.

< Marcos 1 >