< Marcos 1 >

1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo«, Filho de Deus».
О И като излезе веднага от водата, видя, че се разтварят небесата, и че Духът като гълъб слизаше на Него.
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho.
както е писано в книгата на пророк Исаия: - "Ето, Аз изпращам пред лицето Ти вестителя Си, Който ще устрои Твоя път;
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai suas veredas.
Глас на един, който вика в пустинята: Пригответе пътя за Господа. Прави направете пътеките за Него."
4 João veio a batizar no deserto, e a pregar o batismo de arrependimento para perdão dos pecados.
О И дохожда при него при един прокажен и Му се моли, коленичил при Него, казвайки: Ако искаш, можеш да ме очистиш.
5 E toda a província da Judeia e todos os de Jerusalém saíam até ele; e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
И излизаше при него цялата Юдейска страна и всичките ерусалимяни, и кръщаваха се от него в реката Йордан, като изповядваха греховете си.
6 João se vestia de pelos de camelo, e um cinto de couro em sua cintura; e comia gafanhotos e mel do campo.
А Йоан носеше облекло от камилска козина и кожен пояс около кръста си, и хранеше се с акриди и див мед.
7 Ele pregava assim: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu. A ele não sou digno de me abaixar para desatar a tira das suas sandálias.
И като проповядваше, казваше: Подир мене иде Онзи, Който е по-силен от мене, Комуто не съм достоен да се наведа и развържа ремъка на обущата Му.
8 Eu tenho vos batizado com água, porém ele vos batizará com Espírito Santo.
Аз ви кръщавам с вода; а Той ще ви кръсти със Святия Дух.
9 E aconteceu que, naqueles dias, Jesus de Nazaré da Galileia veio, e foi batizado por João no Jordão.
През тия дни дойде Исус от Назарет Галилейски и се кръсти от Йоана в Йордан.
10 E assim que saiu da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele.
И като излезе веднага от водата, видя, че се разтварят небесата, и че Духът като гълъб слизаше на Него.
11 E veio uma voz dos céus: Tu és meu Filho amado, em ti me agrado.
И дойде глас от небесата: Ти си Моят възлюблен Син; в Тебе е Моето благоволение.
12 E logo o Espírito o impeliu ao deserto.
И веднага Духът Го закара в пустинята.
13 Ele esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. Ele estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
И беше в пустинята четиридесет дни изкушаван от Сатана, и беше със зверовете; а ангелите Му служеха.
14 Depois que João foi preso, Jesus veio para a Galileia, pregando o Evangelho de Deus,
А след като Йоан биде предаден на властта, Исус дойде в Галилея и проповядваше Божието благовестие, казвайки:
15 e dizendo: O tempo se cumpriu, e o Reino de Deus está perto; arrependei-vos, e crede no Evangelho.
Времето се изпълни, и Божието царство наближи; покайте се и повярвайте в благовестието.
16 E enquanto andava junto ao mar da Galileia, ele viu Simão e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, porque eram pescadores;
А когато минаваше край Галилейското езеро(Гръцки: Море, така и навсякъде в това евангелие.), видя Симона и брата на Симона, Андрея, че хвърляха мрежи в езерото, понеже бяха рибари.
17 Jesus lhes disse: Vinde após mim, e farei serdes pescadores de gente.
И рече им Исус: Вървете след Мене, и Аз, ще ви направя да станете ловци на човеци.
18 Então logo deixaram as redes, e o seguiram.
И те веднага оставиха мрежите и отидоха след Него.
19 E passando um pouco mais adiante, viu Tiago [filho] de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam no barco, consertando as redes.
И като отмина малко, видя Якова Заведеев и брата му Йоана, които също бяха в ладията си и кърпеха мрежите.
20 E logo os chamou; então eles deixaram o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
И веднага ги повика; и те оставиха баща си Заведея в ладията с надничарите, и отидоха след Него.
21 Eles entraram em Cafarnaum; e assim que chegou o sábado, [Jesus] entrou na sinagoga e começou a ensinar.
И дохождат в Капернаум; и незабавно в съботата Исус влезе в синагогата и поучаваше.
22 E ficavam admirados com o seu ensinamento, pois, diferentemente dos escribas, ele os ensinava como quem temautoridade.
И те се чудеха на учението Му; защото ги поучаваше като един, който има власт, а не като книжниците.
23 E logo apareceu na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, que gritou,
И скоро след това се намираше в синагогата им човек хванат от нечист дух, който извика, думайки:
24 dizendo: Ah, que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste para nos destruir? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
[Остави ни!] какво имаш Ти с нас, Исусе назарянине? Нима си дошъл да ни погубиш? Познавам Те Кой си, Светий Божий.
25 Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
Но Исус го смъмра, казвайки: Млъкни, и излез из него.
26 E o espírito imundo, provocando convulsão nele, e gritando em alta voz, saiu dele.
Тогава нечистият дух, като го сгърчи, изкрещя със силен глас и излезе из него.
27 Assim todos ficaram admirados, e perguntavam entre si: Que é isto? Que novo ensinamento com autoridade! Ele ordena até aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
И всички се смаяха, тъй щото разискваха помежду си, думайки: Що е това? Едно ново учение! С власт заповядва и на нечистите духове, и те Му се покоряват!
28 E logo sua fama se espalhou por toda a região da Galileia.
И слухът за Него се разнесе скоро навред по цялата галилейска околност.
29 Logo depois de saírem da sinagoga, vieram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
И щом излязоха от синагогата, дойдоха с Якова и Йоана в къщата на Симона н Андрея.
30 A sogra de Simão estava deitada com febre, e logo falaram dela [a Jesus].
А Симоновата тъща лежеше болна от треска; и веднага Му казват за нея.
31 Então ele aproximou-se dela, tomou-a pela mão, e a levantou; logo a febre a deixou, e ela começou a servi-los.
И Той се приближи, и като я хвана за ръка, дигна я; и [на часа] треската я остави, и тя им прислужваше.
32 Ao entardecer, quando o sol já se punha, trouxeram-lhe todos os doentes e endemoninhados;
И като се свечери, когато залезе слънцето, доведоха при Него всичките болни и хванати от бяс.
33 e toda a cidade se juntou à porta.
И целият град се събра пред вратата.
34 Ele curou muitos que se achavam mal de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios. Ele não deixava os demônios falarem, porque o conheciam.
И той изцели мнозина, които страдаха от разни болести, и изгони много бесове; и не позволяваше на бесовете да говорят, понеже Го познаваха.
35 De madrugada, ainda escuro, ele se levantou para sair, foi a um lugar deserto, e ali esteve a orar.
И сутринта, когато беше още тъмно, стана та излезе, и отиде в уединено място, и там се молеше.
36 Simão e os que estavam com ele o seguiram.
А Симон и ония, които бяха с Него, изтичаха подире Му.
37 Quando o acharam, disseram-lhe: Todos estão te procurando.
И като Го намериха, казват Му: Всички те търсят.
38 [Jesus] lhes respondeu: Vamos para as aldeias vizinhas, para que eu também pregue ali, pois vim para isso.
А Той им казва: Да идем другаде, в близките градчета и там да проповядвам; защото за това съм излязъл.
39 Ele foi pregar em suas sinagogas por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
И влизаше в синагогите им по цяла Галилея, като проповядваше и изгонваше бесовете.
40 Um leproso aproximou-se dele, rogando-lhe, pondo-se de joelhos, e dizendo-lhe: Se quiseres, tu podes limpar-me.
И дохожда при Него един прокажен и Му се моли, коленичил при Него, казвайки: Ако искаш, можеш да ме очистиш.
41 E [ Jesus ], movido de compaixão, estendeu a mão, tocou-o, e disse-lhe: Quero; sê limpo.
А Той се смили, простря ръка и се допря до него, и му каза: Искам, бъди очистен.
42 Logo a lepra saiu dele, e ficou limpo.
И веднага проказата го остави, и той се очисти.
43 [Jesus] advertiu-o, e logo o despediu,
И на часа го отпрати, и му заръча строго, като му каза:
44 dizendo-lhe: Cuidado, não digas nada a ninguém. Mas vai, mostra-te ao Sacerdote, e oferece por teres ficado limpo o que Moisés mandou, para lhes servir de testemunho.
Внимавай да не кажеш никому нищо; но за свидетелство на тях, иди и се покажи на свещеника и принеси за очистването си това, което е заповядал Мойсей.
45 Porém, quando ele saiu, começou a anunciar muitas coisas, e a divulgar a notícia, de maneira que [Jesus] já não podia entrar publicamente na cidade; em vez disso, ficava do lado de fora em lugares desertos, e [pessoas] de todas as partes vinham até ele.
А той, като излезе, почна да разгласява много и да разнася станалото, така щото Исус не можеше вече да влезе явно в някой град, но се намираше вън в уединени места; и дохождаха при Него отвсякъде.

< Marcos 1 >