< Lucas 1 >

1 Como muitos empreenderam pôr em ordem o relato das coisas que entre nós se cumpriram,
quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum
2 conforme os que [as] viram que desde o princípio, e foram servidores das palavra, nos transmitiram,
sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis
3 pareceu-me bom que também eu, que tenho me informado com exatidão desde o princípio, escrevesse-as em ordem a ti, caríssimo Teófilo,
visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile
4 para que conheças a certeza das coisas de que foste ensinado.
ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem
5 Houve nos dias de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias; sua mulher das filhas de Arão, e o seu nome era Isabel.
fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth
6 E ambos eram justos diante de Deus; andavam sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril, e ambos tinham idade avançada.
et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis
8 E aconteceu que, quando ele fazia o trabalho sacerdotal diante de Deus, na ordem da sua turma,
factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum
9 conforme o costume do sacerdócio, foi sorteado a entrar no santuário do Senhor para oferecer o incenso.
secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini
10 E toda a multidão do povo estava fora orando, à hora do incenso.
et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu em pé, à direita do altar do incenso.
apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi
12 Quando Zacarias [o] viu, perturbou-se, e o medo o tomou.
et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, pois a tua oração foi ouvida. E Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão do seu nascimento;
et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt
15 pois ele será grande diante do Senhor, e não beberá vinho nem bebida alcoólica, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre da sua mãe.
erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos; a fim de preparar um povo pronto ao Senhor.
et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam
18 Então Zacarias disse ao anjo: Como terei certeza disso? Pois sou velho, e a minha mulher de idade avançada.
et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis
19 O anjo lhe respondeu: Eu sou Gabriel, que fico presente diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas notícias.
et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare
20 Eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que essas coisas aconteçam, porque não creste nas minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo.
et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo
21 E o povo estava esperando Zacarias, e se surpreenderam de que ele demorava no santuário.
et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo
22 Quando ele saiu, não conseguia lhes falar; e entenderam que havia tido alguma visão no santuário. Ele lhes fazia gestos, e continuou mudo.
egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus
23 E sucedeu que, terminados os dias do seu serviço, voltou à sua casa.
et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam
24 E depois daqueles dias Isabel, sua mulher, Isabel, engravidou-se, e por cinco meses se escondeu, dizendo:
post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens
25 Pois isto o Senhor me fez nos dias em que ele [me] observou, para acabar a minha humilhação entre as pessoas.
quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines
26 E no sexto mês o anjo Gabriel foi enviado da parte de Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth
27 a uma virgem prometida em casamento com um homem chamado José, da descendência de Davi; e o nome da virgem era Maria.
ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria
28 O anjo entrou onde ela estava, e disse: Alegra-te, agraciada; o Senhor [é] contigo.
et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus
29 Ela perturbou-se muito por essas palavras, e se perguntava que saudação seria esta.
quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio
30 Então o anjo lhe disse: Maria, não temas, porque encontraste graça diante de Deus.
et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum
31 E eis que em teu ventre conceberás, darás à luz um filho, e chamarás o seu nome de Jesus.
ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu ancestral.
hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius
33 E reinará eternamente na casa de Jacó; o seu reino não terá fim. (aiōn g165)
et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis (aiōn g165)
34 Maria disse ao anjo: Como será isso? Pois não conheço intimamente homem algum.
dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco
35 O anjo lhe respondeu: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra. Por isso o Santo que nascerá será chamado Filho de Deus.
et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei
36 E eis que Isabel, tua prima, também está grávida de um filho na sua velhice; e este é o sexto mês para a que era chamada de estéril.
et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis
37 Pois para Deus nada será impossível.
quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum
38 Então Maria disse: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim conforme a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus
39 E naqueles dias, Maria levantou-se, e foi apressada à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda
40 Ela entrou na casa de Zacarias, e cumprimentou Isabel.
et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth
41 E aconteceu que, quando Isabel ouviu o cumprimento de Maria, a criança saltou no seu ventre, e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
42 Então exclamou em alta voz: Bendita [és] tu entre as mulheres, e bendito [é] o fruto do teu ventre!
et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui
43 Como me acontece isto, que a mãe de meu Senhor venha a mim?
et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me
44 Pois eis que, quando a voz do teu cumprimento chegou aos meus ouvidos, a criança saltou de alegria no meu ventre.
ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo
45 E bendita é a que creu, pois as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas se cumprirão.
et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino
46 Então Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
et ait Maria magnificat anima mea Dominum
47 e o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador.
et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo
48 Porque ele observou a humilde condição da sua serva; pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bendita.
quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes
49 Pois o Poderoso me fez grandes coisas; e santo [é] o seu nome.
quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum
51 Com o seu braço manifestou poder; dispersou os soberbos no pensamento dos seus corações.
fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui
52 Derrubou os poderosos dos tronos, e elevou os humildes.
deposuit potentes de sede et exaltavit humiles
53 Encheu de bens aos famintos, e despediu vazios os ricos.
esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes
54 Auxiliou ao seu servo Israel, lembrando-se da [sua] misericórdia,
suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae
55 como falou aos nossos ancestrais, a Abraão, e à sua descendência, para sempre. (aiōn g165)
sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula (aiōn g165)
56 Maria esteve com ela por quase três meses; então voltou para sua casa.
mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam
57 E completou-se à Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium
58 Os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor havia feito a ela grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei
59 E aconteceu que ao oitavo dia vieram circuncidar o menino, e o chamavam Zacarias, do nome do seu pai.
et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam
60 E sua mãe respondeu: Não, porém será chamado João.
et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes
61 E disseram-lhe: Ninguém há entre os teus parentes que se chame deste nome.
et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine
62 E perguntaram por gestos ao seu pai como queria que lhe chamassem.
innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum
63 Ele pediu uma tábua, e escreveu: O seu nome é João. E todos se surpeenderam.
et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi
64 E logo a sua boca se abriu, e a sua língua se [soltou]; e voltou a falar, louvando a Deus.
apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judeia todas essas coisas foram divulgadas.
et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec
66 E todos os que ouviam, guardavam em seus corações, dizendo: Quem será este menino? Pois também a mão do Senhor estava com ele.
et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
et Zaccharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens
68 Bendito [seja] o Senhor Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
69 E nos levantou uma poderosa salvação na casa de seu servo Davi,
et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo; (aiōn g165)
sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius (aiōn g165)
71 Que [nos] livraria dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos
72 para manifestar misericórdia aos nossos ancestrais, e se lembrar do seu santo pacto,
ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti
73 do juramento que fez a Abraão, nosso ancestral;
iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum
74 de nos conceder que, libertos da mão dos inimigos, o serviríamos sem temor,
daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque irás adiante da face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius
77 para dar a seu povo conhecimento da salvação, na remissão de seus pecados;
ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum
78 por causa da profunda misericórdia do nosso Deus, pela qual o raiar da manhã nos visitará;
per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto
79 para iluminar os que estão sentados nas trevas e sombra de morte; a fim de guiar os nossos pés pelo caminho da paz.
inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis
80 E o menino crescia e se fortalecia em espírito. E esteve nos desertos até o dia em que se mostrou a Israel.
puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel

< Lucas 1 >