< Lucas 1 >
1 Como muitos empreenderam pôr em ordem o relato das coisas que entre nós se cumpriram,
Forsothe for manye men enforceden to ordeyne the tellyng of thingis, whiche ben fillid in vs,
2 conforme os que [as] viram que desde o princípio, e foram servidores das palavra, nos transmitiram,
as thei that seyn atte the bigynnyng, and weren ministris of the word,
3 pareceu-me bom que também eu, que tenho me informado com exatidão desde o princípio, escrevesse-as em ordem a ti, caríssimo Teófilo,
bitaken, it is seen also to me, hauynge alle thingis diligentli bi ordre, to write to thee,
4 para que conheças a certeza das coisas de que foste ensinado.
thou best Theofile, that thou knowe the treuthe of tho wordis, of whiche thou art lerned.
5 Houve nos dias de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias; sua mulher das filhas de Arão, e o seu nome era Isabel.
In the daies of Eroude, kyng of Judee, ther was a prest, Sakarie bi name, of the sorte of Abia, and his wijf was of the douytris of Aaron, and hir name was Elizabeth.
6 E ambos eram justos diante de Deus; andavam sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
And bothe weren iust bifor God, goynge in alle the maundementis and iustifiyngis of the Lord, withouten pleynt.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril, e ambos tinham idade avançada.
And thei hadden no child, for Elizabeth was bareyn, and bothe weren of grete age in her daies.
8 E aconteceu que, quando ele fazia o trabalho sacerdotal diante de Deus, na ordem da sua turma,
And it bifel, that whanne Zacarie schulde do the office of preesthod, in the ordre of his cours tofor God,
9 conforme o costume do sacerdócio, foi sorteado a entrar no santuário do Senhor para oferecer o incenso.
aftir the custome of the preesthod, he wente forth bi lot, and entride in to the temple, to encense.
10 E toda a multidão do povo estava fora orando, à hora do incenso.
And al the multitude of the puple was with outforth, and preiede in the our of encensyng.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu em pé, à direita do altar do incenso.
And an aungel of the Lord apperide to hym, and stood on the riythalf of the auter of encense.
12 Quando Zacarias [o] viu, perturbou-se, e o medo o tomou.
And Zacarie seynge was afraied, and drede fel vpon hym.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, pois a tua oração foi ouvida. E Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
And the aungel seide to hym, Zacarie, drede thou not; for thi preyer is herd, and Elizabeth, thi wijf, schal bere to thee a sone, and his name schal be clepid Joon.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão do seu nascimento;
And ioye and gladyng schal be to thee; and many schulen `haue ioye in his natyuyte.
15 pois ele será grande diante do Senhor, e não beberá vinho nem bebida alcoólica, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre da sua mãe.
For he schal be greet bifor the Lord, and he schal not drynke wyn and sidir, and he schal be fulfillid with the Hooli Goost yit of his modir wombe.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
And he schal conuerte many of the children of Israel to her Lord God;
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos; a fim de preparar um povo pronto ao Senhor.
and he schal go bifor hym in the spirit and the vertu of Helie; and he schal turne the hertis of the fadris in to the sones, and men out of bileue to the prudence of iust men, to make redi a perfit puple to the Lord.
18 Então Zacarias disse ao anjo: Como terei certeza disso? Pois sou velho, e a minha mulher de idade avançada.
And Zacarie seide to the aungel, Wherof schal Y wite this? for Y am eld, and my wijf hath gon fer in to hir daies.
19 O anjo lhe respondeu: Eu sou Gabriel, que fico presente diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas notícias.
And the aungel answeride, and seide to hym, For Y am Gabriel, that stonde niy bifor God; and Y am sent to thee to speke, and to euangelize to thee these thingis.
20 Eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que essas coisas aconteçam, porque não creste nas minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo.
And lo! thou schalt be doumbe, and thou schalt not mow speke til in to the dai, in which these thingis schulen be don; for thou hast not bileued to my wordis, whiche schulen be fulfillid in her tyme.
21 E o povo estava esperando Zacarias, e se surpreenderam de que ele demorava no santuário.
And the puple was abidynge Zacarie, and thei wondriden, that he tariede in the temple.
22 Quando ele saiu, não conseguia lhes falar; e entenderam que havia tido alguma visão no santuário. Ele lhes fazia gestos, e continuou mudo.
And he yede out, and myyte not speke to hem, and thei knewen that he hadde seyn a visioun in the temple. And he bikenyde to hem, and he dwellide stille doumbe.
23 E sucedeu que, terminados os dias do seu serviço, voltou à sua casa.
And it was don, whanne the daies of his office weren fulfillid, he wente in to his hous.
24 E depois daqueles dias Isabel, sua mulher, Isabel, engravidou-se, e por cinco meses se escondeu, dizendo:
And aftir these daies Elizabeth, his wijf, conseyuede, and hidde hir fyue monethis, and seide,
25 Pois isto o Senhor me fez nos dias em que ele [me] observou, para acabar a minha humilhação entre as pessoas.
For so the Lord dide to me in the daies, in whiche he bihelde, to take awei my repreef among men.
26 E no sexto mês o anjo Gabriel foi enviado da parte de Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
But in the sixte moneth the aungel Gabriel was sent fro God in to a citee of Galilee, whos name was Nazareth,
27 a uma virgem prometida em casamento com um homem chamado José, da descendência de Davi; e o nome da virgem era Maria.
to a maidyn, weddid to a man, whos name was Joseph, of the hous of Dauid; and the name of the maidun was Marie.
28 O anjo entrou onde ela estava, e disse: Alegra-te, agraciada; o Senhor [é] contigo.
And the aungel entride to hir, and seide, Heil, ful of grace; the Lord be with thee; blessid be thou among wymmen.
29 Ela perturbou-se muito por essas palavras, e se perguntava que saudação seria esta.
And whanne sche hadde herd, sche was troublid in his word, and thouyte what maner salutacioun this was.
30 Então o anjo lhe disse: Maria, não temas, porque encontraste graça diante de Deus.
And the aungel seide to hir, Ne drede thou not, Marie, for thou hast foundun grace anentis God.
31 E eis que em teu ventre conceberás, darás à luz um filho, e chamarás o seu nome de Jesus.
Lo! thou schalt conceyue in wombe, and schalt bere a sone, and thou schalt clepe his name Jhesus.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu ancestral.
This schal be greet, and he schal be clepid the sone of the Hiyeste; and the Lord God schal yeue to hym the seete of Dauid, his fadir,
33 E reinará eternamente na casa de Jacó; o seu reino não terá fim. (aiōn )
and he schal regne in the hous of Jacob with outen ende, and of his rewme schal be noon ende. (aiōn )
34 Maria disse ao anjo: Como será isso? Pois não conheço intimamente homem algum.
And Marie seide to the aungel, On what maner schal this thing be doon, for Y knowe not man?
35 O anjo lhe respondeu: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra. Por isso o Santo que nascerá será chamado Filho de Deus.
And the aungel answeride, and seide to hir, The Hooly Goost schal come fro aboue in to thee, and the vertu of the Hiyeste schal ouerschadewe thee; and therfor that hooli thing that schal be borun of thee, schal be clepid the sone of God.
36 E eis que Isabel, tua prima, também está grávida de um filho na sua velhice; e este é o sexto mês para a que era chamada de estéril.
And lo! Elizabeth, thi cosyn, and sche also hath conceyued a sone in hir eelde, and this moneth is the sixte to hir that is clepid bareyn;
37 Pois para Deus nada será impossível.
for euery word schal not be inpossible anentis God.
38 Então Maria disse: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim conforme a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
And Marie seide, Lo! the handmaydyn of the Lord; be it don to me aftir thi word. And the aungel departide fro hir.
39 E naqueles dias, Maria levantou-se, e foi apressada à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
And Marie roos vp in tho daies, and wente with haaste in to the mounteyns, in to a citee of Judee.
40 Ela entrou na casa de Zacarias, e cumprimentou Isabel.
And sche entride in to the hous of Zacarie, and grette Elizabeth.
41 E aconteceu que, quando Isabel ouviu o cumprimento de Maria, a criança saltou no seu ventre, e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
And it was don, as Elizabeth herde the salutacioun of Marie, the yong child in hir wombe gladide. And Elizabeth was fulfillid with the Hooli Goost,
42 Então exclamou em alta voz: Bendita [és] tu entre as mulheres, e bendito [é] o fruto do teu ventre!
and criede with a greet vois, and seide, Blessid be thou among wymmen, and blessid be the fruyt of thi wombe.
43 Como me acontece isto, que a mãe de meu Senhor venha a mim?
And whereof is this thing to me, that the modir of my Lord come to me?
44 Pois eis que, quando a voz do teu cumprimento chegou aos meus ouvidos, a criança saltou de alegria no meu ventre.
For lo! as the voice of thi salutacioun was maad in myn eeris, the yong child gladide in ioye in my wombe.
45 E bendita é a que creu, pois as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas se cumprirão.
And blessid be thou, that hast bileued, for thilke thingis that ben seid of the Lord to thee, schulen be parfitli don.
46 Então Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
And Marie seide, Mi soule magnyfieth the Lord,
47 e o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador.
and my spirit hath gladid in God, myn helthe.
48 Porque ele observou a humilde condição da sua serva; pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bendita.
For he hath biholdun the mekenesse of his handmaidun.
49 Pois o Poderoso me fez grandes coisas; e santo [é] o seu nome.
For lo! of this alle generaciouns schulen seie that Y am blessid. For he that is myyti hath don to me grete thingis, and his name is hooli.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
And his mercy is fro kynrede in to kynredes, to men that dreden hym.
51 Com o seu braço manifestou poder; dispersou os soberbos no pensamento dos seus corações.
He made myyt in his arme, he scaterede proude men with the thouyte of his herte.
52 Derrubou os poderosos dos tronos, e elevou os humildes.
He sette doun myyti men fro sete, and enhaunside meke men.
53 Encheu de bens aos famintos, e despediu vazios os ricos.
He hath fulfillid hungri men with goodis, and he hath left riche men voide.
54 Auxiliou ao seu servo Israel, lembrando-se da [sua] misericórdia,
He, hauynge mynde of his mercy, took Israel, his child;
55 como falou aos nossos ancestrais, a Abraão, e à sua descendência, para sempre. (aiōn )
as he hath spokun to oure fadris, to Abraham and to his seed, in to worldis. (aiōn )
56 Maria esteve com ela por quase três meses; então voltou para sua casa.
And Marie dwellide with hir, as it were thre monethis, and turnede ayen in to hir hous.
57 E completou-se à Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
But the tyme of beryng child was fulfillid to Elizabeth, and sche bare a sone.
58 Os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor havia feito a ela grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
And the neiyboris and cosyns of hir herden, that the Lord hadde magnyfied his mercy with hir; and thei thankiden hym.
59 E aconteceu que ao oitavo dia vieram circuncidar o menino, e o chamavam Zacarias, do nome do seu pai.
And it was don in the eiyte dai, thei camen to circumcide the child; and thei clepiden hym Zacarie, bi the name of his fadir.
60 E sua mãe respondeu: Não, porém será chamado João.
And his moder answeride, and seide, Nay, but he schal be clepid Joon.
61 E disseram-lhe: Ninguém há entre os teus parentes que se chame deste nome.
And thei seiden to hir, For no man is in thi kynrede, that is clepid this name.
62 E perguntaram por gestos ao seu pai como queria que lhe chamassem.
And thei bikeneden to his fadir, what he wolde that he were clepid.
63 Ele pediu uma tábua, e escreveu: O seu nome é João. E todos se surpeenderam.
And he axynge a poyntil, wroot, seiynge, Joon is his name.
64 E logo a sua boca se abriu, e a sua língua se [soltou]; e voltou a falar, louvando a Deus.
And alle men wondriden. And anoon his mouth was openyd, and his tunge, and he spak, and blesside God.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judeia todas essas coisas foram divulgadas.
And drede was maad on alle her neiyboris, and alle these wordis weren pupplischid on alle the mounteyns of Judee.
66 E todos os que ouviam, guardavam em seus corações, dizendo: Quem será este menino? Pois também a mão do Senhor estava com ele.
And alle men that herden puttiden in her herte, and seiden, What maner child schal this be? For the hoond of the Lord was with hym.
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
And Zacarie, his fadir, was fulfillid with the Hooli Goost, and prophesiede,
68 Bendito [seja] o Senhor Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
and seide, Blessid be the Lord God of Israel, for he hath visitid, and maad redempcioun of his puple.
69 E nos levantou uma poderosa salvação na casa de seu servo Davi,
And he hath rerid to vs an horn of heelthe in the hous of Dauid, his child.
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo; (aiōn )
As he spak bi the mouth of hise hooli prophetis, that weren fro the world. (aiōn )
71 Que [nos] livraria dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
Helthe fro oure enemyes, and fro the hoond of alle men that hatiden vs.
72 para manifestar misericórdia aos nossos ancestrais, e se lembrar do seu santo pacto,
To do merci with oure fadris, and to haue mynde of his hooli testament.
73 do juramento que fez a Abraão, nosso ancestral;
The greet ooth that he swoor to Abraham, oure fadir, to yyue hym silf to vs.
74 de nos conceder que, libertos da mão dos inimigos, o serviríamos sem temor,
That we with out drede delyuered fro the hoond of oure enemyes,
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
serue to hym, in hoolynesse and riytwisnesse bifor hym in alle oure daies.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque irás adiante da face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
And thou, child, schalt be clepid the prophete of the Hiyest; for thou schalt go bifor the face of the Lord, to make redi hise weies.
77 para dar a seu povo conhecimento da salvação, na remissão de seus pecados;
To yyue scyence of helthe to his puple, in to remyssioun of her synnes;
78 por causa da profunda misericórdia do nosso Deus, pela qual o raiar da manhã nos visitará;
bi the inwardnesse of the merci of oure God, in the whiche he spryngynge vp fro an hiy hath visitid vs.
79 para iluminar os que estão sentados nas trevas e sombra de morte; a fim de guiar os nossos pés pelo caminho da paz.
To yyue liyt to hem that sitten in derknessis and in schadewe of deeth; to dresse oure feet in to the weie of pees.
80 E o menino crescia e se fortalecia em espírito. E esteve nos desertos até o dia em que se mostrou a Israel.
And the child wexide, and was coumfortid in spirit, and was in desert placis `til to the dai of his schewing to Israel.