< Lucas 4 >

1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi levado pelo Espírito no deserto.
Then Jesus, full of the Holy Spirit, came back from the Jordan, and was led by the Spirit into the desert for forty days, all the time tempted by the devil.
2 E por quarenta dias foi tentado pelo diabo; e não comeu coisa alguma naqueles dias; e terminados eles, teve fome.
He ate nothing during these days, and at the close of them he was hungry.
3 Então o diabo lhe disse: Se tu és Filho de Deus, diz a esta pedra que se transforme em pão.
The devil said to him, "If you are the Son of God tell this stone to become bread."
4 Jesus lhe respondeu: Está escrito que não só de pão viverá o ser humano.
And Jesus answered him, saying, "It is written that not by bread alone shall man live."
5 E o [diabo] o levou a um lugar alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo num instante.
And the devil led him up and showed him all the kingdoms of the inhabited earth in an instant of time, and the devil said to him.
6 E o diabo lhe disse: Darei a ti todo este poder e sua glória; pois a mim foram entregues, e os dou a quem quero.
"To you will I give all this authority and this glory; for it has been handed over to me, and I give it to whomever I wish.
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
"If then you will worship me, it shall all be yours."
8 E Jesus lhe respondeu: Está escrito: Adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
"It is written," answered Jesus, "Thou shalt worship the Lord, thy God, and him only shalt thou serve."
9 Então o levou a Jerusalém, e o pôs sobre a parte mais alta do templo, e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo.
Then he brought him to Jerusalem, and caused him to stand upon the Temple roof, and said to him. "If you really are the Son of God throw yourself down here;
10 Porque está escrito que: Mandará aos seus acerca de ti que te guardem.
for it is written, "He shall give his angels charge of thee, to guard thee safely;
11 E que: te sustentarão pelas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
"They will bear thee up in their hands, Lest thou dash thy food against a stone."
12 Jesus lhe respondeu: Dito está: Não tentes ao Senhor teu Deus.
"It has been said," replied Jesus, "Thou shalt not tempt the Lord, thy God."
13 E quando o diabo acabou toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
So, after exhausting on him every kind of temptation, the devil left him for a time.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e sua fama se espalhou por toda a região ao redor.
Then Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee, and his fame spread throughout all the surrounding country,
15 Ele ensinava em suas sinagogas, e era recebido com honra por todos.
and he began to teach in their synagogues, and was glorified by all.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e entrou, conforme o seu costume, num dia de Sábado, na sinagoga; e levantou-se para ler.
Then he came to Nazareth where he had been brought up. and, as was his custom, he entered into the synagogue on the Sabbath Day, and stood up to read.
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e quando abriu o livro, achou o lugar onde estava escrito:
And there was handed him the roll of the prophet Isaiah; and unrolling it he found the place where it was written,
18 O Espírito do Senhor [está] sobre mim, porque ele me ungiu para evangelizar os pobres, me enviou
The Spirit of the Lord is upon me Because He has anointed me to preach the gospel to the poor, He has sent me to proclaim release to the prisoners, And recovery of sight to the blind; To set at liberty those that are bruised,
19 para proclamar liberdade aos cativos e dar vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos, para proclamar o ano agradável do Senhor.
To proclaim the acceptable year of the Lord.
20 Ele fechou o livro, e devolveu-o ao assistente, e se sentou. Os olhos de todos na sinagoga estavam fixos nele.
Then rolling up the papyrus, he gave it back to the attendant and sat down.
21 Então ele começou a lhes dizer: Hoje esta escritura se cumpriu em vossos ouvidos.
The eyes of all in the synagogue were fixed on him, and he began to say to them, "Today is this scripture fulfilled in your hearing."
22 E todos davam testemunho dele, e se admiravam das palavras graciosas que saíam da sua boca; e diziam: Não é este o filho de José?
And they all spoke well of him, and marveled at the words of charm that fell from his lips. "Is not this the son of Joseph?" they asked.
23 E ele lhes disse: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura a ti mesmo; faz também aqui na tua terra natal todas as coisas que ouvimos terem sido feitas em Cafarnaum.
Jesus answered. "Doubtless you will quote the proverb to me, "Physician, heal thyself! Do also here in your own country all that we hear that you have done in Capernaum."
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem recebido na sua terra natal.
"I tell you in solemn truth," he added, "that no prophet is acceptable in his own country.
25 Porém em verdade vos digo que hava muitas viúvas em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, de modo que em toda [aquela] terra houve grande fome.
In very truth I tell you there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heavens were closed for three years and six months, when a great famine came over all the land;
26 Mas a nenhuma delas Elias foi enviado, a não ser a uma mulher viúva de Sarepta de Sidom.
"yet Elijah was not sent to any one of them, but only to a widow in Zarephath in Sidon.
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, a não ser Naamã, o sírio.
"And there were many lepers in Israel in the days of the prophet Elisha, yet none of them was cleansed but only Naaman the Syrian."
28 E todos na sinagoga, quando ouviram essas coisas, encheram-se de ira.
When they had heard these words, those in the synagogue were filled with fury;
29 Então se levantaram, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o topo do monte em que sua cidade era construída, para dali o lançarem abaixo.
they rose, hurried him outside the town, and brought him to the brow of the hill on which their city was built, intending to cast him down headlong.
30 Porém ele passou por meio deles, e se retirou.
But he, passing through the midst of them, took his departure.
31 Ele desceu a Cafarnaum, cidade de Galileia; e [ali] os ensinava nos sábados.
Then he went down to Capernaum, a city of Galilee, and continued to teach the people on the Sabbath Days.
32 E admiravam o seu ensino, pois a sua palavra era com autoridade.
They were deeply impressed by his teaching because his speech was with authority.
33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e gritou com alta voz:
And there was in the synagogue a man possessed by the spirit of a foul demon. He cried out, in a loud voice, saying.
34 Ah, que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste para nos destruir? Sei quem és: o Santo de Deus.
"Ha! Jesus of Nazareth, what business have you with us? Are you come to destroy us? I know you who you are, you holy one of God!"
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e, sai dele. E o demônio o derrubou no meio [do povo], e saiu dele sem lhe fazer dano algum.
And Jesus rebuked him, saying. "Be quiet! Come out of him." And when the demon had thrown the man down before them, he came out of him without doing him any harm.
36 E espanto veio sobre todos; e falavam entre si uns aos outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos ele manda com autoridade e poder, e eles saem?
All were amazed, and began to ask one another, saying. "What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits and they come out."
37 E sua fama era divulgada em todos os lugares em redor daquela região.
And the talk about him spread into every locality in the surrounding country.
38 [Jesus] levantou-se da sinagoga, e entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava doente de uma grande febre, e rogaram-lhe por ela.
Now when he rose and left the synagogue, he entered into the house of Simon, where Simon’s mother-in-law lay sick of a great fever. And they kept entreating him for her.
39 Ele se inclinou a ela, e repreendeu a febre, que a deixou. Ela imediatamente se levantou e começou a lhes servir.
And he stood over her and rebuked the fever, and it left her; and at once she arose and ministered unto them.
40 Quando o sol estava se pondo, troxeram-lhe todos os que estavam enfermos de varias doenças. Ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
At sunset all they who had any sick with any sort of disease brought them to him; and he laid his hands on every one of them and healed them.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando, e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele os repreendia, e não os deixava falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
Demons also came out of many, screaming and saying, "You are the Son of God." But he rebuked them, and did not permit them to speak, because they knew that he was the Christ.
42 E sendo já dia, ele saiu, e foi a um lugar deserto. As multidões o buscavam; então vieram a ele, e queriam detê-lo, para que não os deixasse.
And when it was daybreak he left the town, and went away to a solitary place; and the crowd kept seeking him. Coming at length upon him, they attempted to detain him so that he should not leave them.
43 Porém ele lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus; pois para isso fui enviado.
But he said to them. "I must preach the gospel of the kingdom of God to the other towns also; for that is what I was sent to do."
44 E ele pregava nas sinagogas da Judeia.
So he continued to preach in the synagogues of Galilee.

< Lucas 4 >