< Lucas 23 >

1 E levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
And the whole assemblage of them arose, and carried him before Pilate.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este [homem], que perverte a nação, e proíbe dar tributo a César, dizendo que ele mesmo é Cristo, o Rei.
And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is the Christ, the king.
3 E Pilatos lhe perguntou, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E respondendo, ele lhe disse: Tu o dizes.
And Pilate asked him, saying, Art thou the king of the Jews? And he answering said to him, I am.
4 E Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa nenhuma neste homem.
And Pilate said to the chief priests and the crowd, I find nothing criminal in this man.
5 Mas eles insistiam, dizendo: Ele incita ao povo, ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
But they were the more violent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee, even to this place.
6 Então Pilatos, ouvindo [falar] da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
And when Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilaean.
7 E quando soube que era da jurisdição de Herodes, ele o entregou a Herodes, que naqueles dias também estava em Jerusalém.
And on learning that he belonged to Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was himself also at Jerusalem at this time.
8 E Herodes, ao ver Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito tempo que desejava o ver, pois ouvia muitas coisas sobre ele; e esperava ver algum sinal feito por ele.
Now Herod, when he saw Jesus, was very glad; for he had been wishing to see him for a long time, because he had heard about him; and he hoped to see some sign wrought by him.
9 E perguntava-lhe com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia;
And he put many questions to him; but he gave him no answer.
10 E estavam [lá] os chefes dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com veemência.
And the chief priests and scribes stood vehemently accusing him.
11 E Herodes, com seus soldados, desprezando-o, e escarnecendo dele, o vestiu com uma roupa luxuosa, e o enviou de volta a Pilatos.
And Herod also with his guard of soldiers set him at nought and mocked him, and having arrayed him in a gorgeous robe, sent him back to Pilate.
12 E no mesmo dia Pilatos e Herodes se fizeram amigos; porque antes tinham inimizade um contra o outro.
And Herod and Pilate on that day became friends with each other; for they had before been at enmity.
13 E Pilatos, convocando aos chefes dos sacerdotes, aos líderes, e ao povo, disse-lhes:
And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
14 Vós me trouxestes a este homem, como que perverte o povo; e eis que eu, examinando-o em vossa presença, nenhuma culpa eu acho neste homem, das de que o acusais.
said to them, Ye have brought to me this man, as one that perverteth the people; and behold, I have examined him before you, and have found nothing in this man to sustain the charges which ye bring against him.
15 E nem também Herodes; porque a ele eu vos remeti; e eis que ele nada fez para que seja digno de morte.
No, nor yet Herod; for he hath sent him back to us; and lo! nothing deserving death hath been done by him.
16 Então eu o castigarei, e [depois] o soltarei.
I will therefore chastise, and release him.
Now it was necessary for him to release to them one at the feast.
18 Porém todos clamavam juntos, dizendo: Tirai-o daqui! E soltai Barrabás para nós!
And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release to us Barabbas;
19 (O qual por uma rebelião feita na cidade, e [por] uma morte, tinha sido lançado na prisão).
who, for a certain sedition made in the city, and for murder, had been cast into prison.
20 Pilatos falou-lhes então outra vez, querendo soltar Jesus.
But Pilate again spoke to them, wishing to release Jesus.
21 Mas eles clamavam, dizendo: Crucifica [-o]! crucifica-o!
But they cried out, saying, Crucify, crucify him!
22 E ele lhes disse a terceira vez: Pois que mal este fez? Nenhuma culpa de morte nele eu achei. Então eu o castigarei, e [depois] o soltarei.
And he said to them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found him guilty of nothing deserving death; I will therefore chastise, and release him.
23 Mas eles continuavam, com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E seus gritos, e [os] dos chefes dos sacerdotes, prevaleceram.
But they were urgent with loud voices, demanding that he should he crucified; and their voices prevailed.
24 Então Pilatos julgou que se fizesse o que pediam.
And Pilate gave sentence that what they demanded should be done.
25 E soltou-lhes ao que fora lançado na prisão por uma rebelião e [uma] morte, que [era] o que pediam; porém a Jesus [lhes] entregou à sua vontade.
And he released him who for sedition and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.
26 E enquanto o levavam, tomaram a um Simão Cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse atrás de Jesus.
And when they had led him away, they laid hold on one Simon a Cyrenaean, coming out of the country, and laid on him the cross, that he might bear it after Jesus.
27 E seguia-o uma grande multidão do povo, e de mulheres, as quais também ficavam desconsoladas, e lamentavam por ele.
And there followed him a great multitude of the people, and of women who were bewailing and lamenting him.
28 E Jesus, virando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim, mas chorai por vós mesmas, e por vossos filhos.
But Jesus turning to them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me; but weep for yourselves, and for your children.
29 Porque eis que vêm dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não deram a luz, e os peitos que não amamentaram.
For lo! the days are coming, in which they will say, Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never gave nourishment.
30 Então começarão a dizer aos montes: Cai sobre nós; E aos morros: Cobri-nos!
Then will they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
31 Porque, se fazem isto à árvore verde, o que se fará com a [árvore] seca?
For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?
32 E também levaram outros dois, que eram malfeitores, para matar com ele.
And two others, who were malefactors, were led with him to be put to death.
33 E quando chegaram ao lugar, chamado a Caveira, o crucificaram ali, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
And when they had come to the place which is called the Skull, they there crucified him, and the malefactors; one on the right hand, and the other on the left.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo suas roupas, lançaram sortes.
And Jesus said, Father, forgive them! for they know not what they do. And they divided his garments, casting lots.
35 E o povo estava olhando; e os líderes também zombavam com eles, dizendo: Salvou a outros, salve agora a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
And the people stood looking on; and the rulers sneered, saying, Others he saved; let him save himself, if this is the Christ of God, the chosen one.
36 E os soldados também escarneciam dele, aproximando-se dele, e mostrando-lhe vinagre;
And the soldiers also came up to him and made sport of him, offering him vinegar,
37 E dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva a ti mesmo.
and saying, If thou art the king of the Jews, save thyself.
38 E também estava acima dele um título escrito com letras gregas, romanas e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
There was also an inscription over him: “This is the king of the Jews.”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados o insultava, dizendo: Se tu és o Cristo, salva a ti mesmo, e a nós.
And one of the crucified malefactors railed at him, saying, Art thou not the Christ? save thyself and us.
40 Porém o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu ainda não temes a Deus, [mesmo] estando na mesma condenação?
But the other answering said, rebuking him, Dost not thou fear God, since thou art in the same condemnation?
41 E nós realmente [estamos sendo punidos] justamente, porque estamos recebendo de volta merecidamente por aquilo que praticamos; mas este nada fez de errado.
And we indeed justly; for we are receiving the due reward of our deeds; but this man hath done nothing amiss.
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando chegares em teu Reino.
And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom.
43 E Jesus lhe disse: Em verdade te digo, hoje estarás comigo no paraíso.
And he said to him, Truly do I say to thee, Today shalt thou be with me in Paradise.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra, até a hora nona.
And it was now about the sixth hour, and there was darkness over the whole land until the ninth hour,
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo se rasgou ao meio.
the sun having failed; and the veil of the temple was rent in two.
46 E Jesus, clamando em alta voz, disse: Pai, em tuas mãos eu entrego meu espírito. E tendo dito isto, parou de respirar.
And Jesus cried with a loud voice, and said, Father, into thy hands I commend my spirit! And having said this, he expired.
47 E o centurião, vendo o o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente este homem era justo.
And the centurion, seeing what was done, gave glory to God, saying, Surely this was a righteous man.
48 E todas as multidões que se juntavam para observar, vendo o que tinha acontecido, voltaram, batendo nos peitos.
And all the multitudes that had come together to that sight, when they had seen the things which were done, returned, beating their breasts.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que acompanhando [-o] desde a Galileia, tinham o seguido, estavam longe, vendo estas coisas.
And all his acquaintances stood at a distance, and women that came with him from Galilee, beholding these things.
50 E eis que um homem, de nome José, membro do conselho [de justiça], sendo homem bom e justo.
And lo! a man named Joseph, of Arimathaea, a city of the Jews, being a councilor, and a good and righteous man,
51 (Que não tinha concordado, nem com o conselho, nem em atos que fizeram), da cidade de Arimateia, [da terra] dos judeus, e que também esperava pelo Reino de Deus.
who was not consenting to their purpose and deed, and was waiting for the kingdom of God, —
52 Este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
53 E tendo o tirado, o envolveu em um tecido de linho, e o pôs em um sepulcro, escavado em uma rocha, onde nunca ainda tinha sido posto.
And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a tomb that was hewn out of the rock; wherein no one had yet lain.
54 E era o dia da preparação, e o sábado estava começando.
And it was the day of preparation, and the sabbath was now coming on.
55 E as mulheres que vieram com ele da Galileia também [o] seguiram, e viram o sepulcro, e como seu corpo foi posto.
And the women also, who had come with him from Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was laid.
56 E elas, ao voltarem, prepararam materiais aromáticos e óleos perfumados. E descansaram o sábado, conforme o mandamento.
And they returned, and prepared spices and ointments; and on the sabbath they rested, according to the commandment.

< Lucas 23 >